Ciekawostki o Szwecji o których nie wiecie

Ekologiczne pojmowanie świata i życie blisko natury

Miasta Szwecji wypełnione są zielenią, nie spotkamy tam brukowanych alejek ,  gęsto zabudowanych  miasteczek czy ogrodów w którym dominuje kamień. Dbanie o środowisko i ekologie wzięło swój początek z życia społecznego każdego obywatela Szwecji. To właśnie oni zapoczątkowali produkcję biopaliw zamiast tradycyjnej benzyny a ich bezkonkurencyjne metody recyklingu odpadów mogą być doskonałym przykładem dla innych państw. 

 

Płatności bezgotówkowe

Szwedzi są pionierem w płatnościach  bezgotówkowych, wynajem roweru, płatność za kawę czy zwykłe zakupy dokonuje się za pomocy kart płaniczych.

 

Ostatki pozostają nieruszane

Tradycja czy przyzwyczajenie ? Ostatków nikt nie rusza, choćby na stole miał -pozostać spory kawałek pysznego tortu.

 

Nieprzystępność i powaga to głęboko zakorzeniona tradycja każdego obywatela Szwecji

Skandynawowie bardzo szanują  swoją prywatność. Marnotrawstwo czasu  spędzonego na plotkach także nie leży w ich naturze. Powaga w życiu każdego Szweda to cecha nabyta a wszelki chryzmat spontaniczności jest eliminowany na rzecz monotoniczności którą Szwedzki cenią  najbardziej.

 

Dzień słodkości

 W kulturze szwedzkiej przyjęło się że sobota jest dniem cukierka. Pochodzenie tej tradycji wzięło swój początek w czasach kiedy to z pomocą naukowców badano wpływ dużej konsumpcji słodyczy na organizm człowieka. Badaniom zostali poddani pacjenci szpitala psychiatrycznego, którzy dziennie otrzymywali sporą dawkę słodyczy. Promowanie jednego dnia słodkości w tygodniu, ma na celu zmniejszenie konsumpcji łakoci. Testy wykazały ogromną szkodliwość wobec zębów oraz inne problemy ze zdrowiem. Dlatego wypromowano jeden dzień, w którym obywatele nie muszą żałować sobie łakoci.

Mediacje sposobem na bezkonfliktowe rozwiązanie sporów

Szwedzi nie widzą problemu w udziale osób trzecich w chwili rozwiązywania konfliktów, taka osoba chłodnym podejściem do sprawy przyspiesza dojście do porozumienia. Szwedzi korzystają z mediacji nie tylko w sprawach rodzinnych ale również sferze biznesowej czy społecznej.

 

Ostrożnie z fajerwerkami

Rygorystyczne podejście do wszystkiego co może spowodować uszkodzenia ciała to w Szwecji sprawa nadrzędna. W szwedzkim prawie aby używać niektóre produkty (w prawie jest jasno wyznaczone, co może być wykorzystane), potrzebna jest zgoda policji lub uzyskanie odpowiedniej licencji.  Wypadkowość w Szwecji związana z uszkodzeniem ciała w skutek puszczania fajerwerków spada niemalże  do zera.

 

Wspomaganie odporności poprzez hartowanie

Jak wiadomo Szwecja nie należy do krajów najcieplejszych, a mimo to spotkanie malucha w wózku bez czapki czy grubego okrycia to niemalże codzienność. W niektórych przedszkolach praktykuje się nawet leżakowanie na werandzie podczas chłodnych dni – ma to na celu zwiększenie odporności u najmłodszych.

 

Nadgodziny w pracy są niemodne

Praktyka w Szwecji pokazała mi jaki stosunek do pracy przywiązują Szwedzi, rządzą tutaj dwie zasady: nie rób nadgodzin i nie klnij.  Częste „ucieczki” z pracy na parę minut przed końcem mają swój związek z przywiązaniem do rodziny, opieka nad dziećmi i wspólne spędzanie czasu to dla każdego obywatela Szwecji priorytet.

 

Na rowerze po zdrowie

W Szwecji nikogo nie dziwi poczciwy staruszek przemierzający  alejkę rowerem czy grupa biegaczy w parku. Szwedzi są bardzo przywiązani do ruchu, od dzieciństwa kultywują ruch na świeżym powietrzu, nie zważając na trudne warunki atmosferyczne panujące na ogół w tym kraju skandynawskim

 

Oryginalność Szweda w każdym aspekcie życia

Szwedzi są niezwykle kreatywni, tworzą nietuzinkowe style a większość materiałów pozyskują z recyklingu. To właśnie w tym kraju zapoczątkował swój rozgłos „styl skandynawski”. Wykorzystanie pustych skrzynek, czy popularne meble wykonane z palet to wszystko zasługa operatywnych Szwedów

 

Posiadanie paszportu jest przepustką do wielkiego świata

Polityka Szwecji oraz chęć podróżowania ich obywateli to doskonała okazja by zwiedzić aż 171 krajów bez konieczności ubiegania się o wizę. Do grupy „najmocniejszych” paszportów obok Szwecji jest także Finlandia i Wielka Brytania.

 

Ciekawy był ten artykuł? Zapraszam Cię do przeczytania innych moich wpisów, które zamieszczam na stronie

Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki

Obowiązek nauczania języków obcych w szkołach w Europie

Zaprzysiężenie nowych tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości

 

Tegoroczna ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych odbyła się 14 i 15 października. Ślubowanie złożyło 39 nowych tłumaczy języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, a także słoweńskiego.

Podczas uroczystości ślubowania, Podsekretarz Stanu w Ministerstwie  Sprawiedliwości podkreśliła jak ważną rolę pełnią tłumacze przysięgli w kraju. Położyła także akcent na konieczność posiadania przez nich doskonałych umiejętności takich jak nie tylko znajomość języka, ale też zdolność interpretacji prawa czy znajomość systemów prawa w różnych państwach.

Składającym ślubowanie przypomniano o ich prawach i obowiązkach wynikających z przepisów Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, a także przepisów prawa karnego i cywilnego.

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, której zadaniem jest rzetelny przekład wszelkich dokumentów i poświadczanie tłumaczeń i odpisów wykonywanych przez inne osoby. Poświadczania dokonuje się za pomocą pieczęci otrzymanej w chwili zaprzysiężenia, w otoku której widnieje imię i nazwisko tłumacza oraz tłumaczony język wraz z pozycją danego tłumacza w rejestrze tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.

Obecnie na liście Ministerstwa Sprawiedliwości znajduje się 11 tysięcy tłumaczy przysięgłych tłumaczących 53 języki. Z roku na rok liczby te mają tendencje wzrostową, pomimo ogromnego trudu z jakimi muszą spotkać się tłumacze przystępujący do egzaminu.

 

Zajrzyj do innych wpisów:

Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą

VIADRINA  to nazwa pierwszego uniwersytetu w Niemczech, na którym wykładają zarówno niemieccy, jak i polscy profesorowie, Również administracja uczelni jest dwunarodowa, no i oczywiście studiują tutaj młodzi ludzie z obu krajów, Założony w 1991 roku we Frankfurcie nad Odrą uniwersytet powstał po to, aby połączyć środowiska naukowe z Polski i Niemiec. W ten sposób Viadrina stała się jeszcze jedną instytucją łączącą oba kraje i doskonałym przykładem na to, jak może przebiegać współpraca Polski i  Niemiec, To właśnie tutaj zrodziło się wiele polsko – niemieckich inicjatyw studenckich, a wielu z tych, którzy dzisiaj pracują na rzecz polsko-niemieckiej wymiany,, tutaj uczyło się języka lub studiowało,

We Frankfurcie studiować można na trzech wydziałach: prawa. Ekonomii i kulturoznawstwa; oprócz tego po polskiej stronie, w Słubicach, działa Collegium Polonicum. Instytucja ta jest finansowana ze środków Państwa polskiego i landu Brandenburgia. W Collegium Polonicum można studiować m.in. polsko-niemieckie prawo Lu uczyć się języka sąsiada.

Viadrina jest uczelnią międzynarodowa, aż 18% jej studentów pochodzi z Polski, kolejne 7% z innych krj ów, Przyjeżdżają tutaj również młodzi ludzie z całej Europu w ramach programu Erasmus, Stosunkowo mała liczba wszystkich studentów (ok. 6 tysięcy) i duże zaangażowanie wykładowców tworzą specyficzną atmosferę uczelni. Dodatkowo Frankfurt i Słubice stwarzają korzystne finansowo warunki do mieszkania, A jeśli komuś znudzi się klimat nadodrzańskich miejscowości, zawsze może się przeprowadzić lub po prostu wybrana parę godzina do Berlina. Studenci mają ten przejazd za darmo, w ramach biletu semestralnego na lokalną komunikację. Dlatego też wielu z nich decyduje się na codzienne dojazdy na uczelnię z Berlina.

 

Arabski na dobry początek

 

Język arabski –  jest to jeden z sześciu języków ONZ, posługuje się nim około 420 milionów użytkowników, zarówno w krajach arabskich jak i poza nimi ( np. niektóre kraje Afryki). Znajomość arabskiego stwarza wiele nowych możliwości, nie tylko jest dobrym początkiem do nawiązania kontaktów w całej północnej Afryce jak również na Półwyspie Arabskim lecz także otwiera możliwość rozwoju osobistego w sferze zawodowej.

Język arabski należy od rodziny chamito-semickiej, nazywanej również afroazjatycką. Posiada formę literacką فصحى (fuṣḥà) oraz mówioną, dialektalną, لهجة (lahǧa). Współczesny język arabski (MSA – Modern Standard Arabic) to język używany głównie w sytuacjach  oficjalnych, środkach masowego przekazu oraz jako język pisany, zaczynając od korespondencji prywatnej, wywiadów prasowych, na literaturze pięknej kończąc.

Dla wielu muzułmanów  to język sacrum, gdyż używany jest do czytania Koranu oraz modlitwy.

W dzisiejszym artykule chcieliśmy przedstawić Wam krótką ściągawkę jak wygląda nauka arabskiego i dlaczego właśnie  zainwestować na naukę tego języka.

Dla wielu z nas arabski jest tak egzotyczny i malowniczy, że na samą myśl nauki tego języka czujemy gęsią skórkę , ale czy nie  kusi was przyjaźń z tak egzotycznym językiem ?  Nauka arabskiego to całkowicie nowe wyzwanie, chociażby dlatego że sztukę pisania alfabetu trzeba przyswoić pisząc z prawej strony do lewej. W dzisiejszych czasach nauka języka jest cool, warto więc poświęcić swój wolny czas i zdobyć umiejętności które w przyszłości będą dobrą inwestycją  i otworzą nam drogę do kariery. Zatem już teraz  warto zapisać się na najbliższy kurs arabskiego w twojej okolicy, wspólna nauka i obcowanie z językiem to najszybsza droga do nauki.

Na dobry początek zrobiliśmy zestawienie mini rozmówek z arabskiego które posłużą wam w podróży i pomogą nawiązać kontakt.

صباح الخير
ṣabāha l-ḫair
Dzień dobry!
يوم سعيد
yawmun sa ʾīd
Dzień dobry!
مساء الخير
basāʾa l-ḫair
Dobry wieczór!
ليلة سعيدة
lailah saʿīdah
Dobranoc!
مع السلامة
maʿa s-salamah
Cześć! (nieformalnie)
إلى اللقاء
ʾilā l-lāʾ
Do widzenia! (formalnie)

 

إسمي
ʾismī
Nazywam się …
أنا من
ʾanā min…
Pochodzę z …
أنا عمري…..سنة
ʾanā ʿumrī…..sanah
Mam … lat.
أنا متزوج أنا لست متزوجا
ʾanā mutazawwiğ ʾ anā lastu mutazawwiğan
Jestem żonaty. / Jestem zamężna. / Nie jestem żonaty. / Nie jestem zamężna.
أنا أسافر وحدي أنا لا أسافر وحدي
ʾanā ʾusāfiru waḥdī ʾanā lā ʾusāfiru waḥdī
Podróżuję sam. / Podróżuję sama. / Nie podróżuję sam. / Nie podróżuję sama.
أنا أسافر مع…
ʾanā ʾusāfiru maʿa …
Podróżuję z …

 

LICZBY :

اثنان
ʾiṯnān
dwa
ثلاثة
ṯalāeah
trzy
أربعة
ʾarbaʿah
cztery
خمسة
ḫamsah
pięć
ستة
sittah
sześć
سبعة
sabʿah
siedem
ثمانية
ṯamaniyah
osiem
تسعة
tisʿah
dziewięć
عشرة
ʿašarah
dziesięć
أحد عشر
ʾaḥad ʿaašar
jedenaście
اثنا عشر
ʾiṯbā ʿaašar
dwanaście
ثلاثة عشر
ṯalaṯata ʿaašar
trzynaście
أربعة عشر
ʾarbaʿata ʿaašar
czternaście
خمسة عشر
ḫamsata ʿaašar
piętnaście
ستة عشر
sittata ʿaašar
szesnaście
سبعة عشر
sabʿata ʿaašar
siedemnaście
ثمانية عشر
ṯamaniyata ʿaašar
osiemnaście
تسعة عشر
tisʿata ʿaašar
dziewiętnaście
عشرون
ʿišrūn
dwadzieścia
واحد و عشرون
waḥidun wa ʿišrūn
dwadzieścia jeden
ثلاثون
ṯlāṯūn
trzydzieści
أربعون
ʾarbaūn
czterdzieści
خمسون
ḫamsūn
pięćdziesiąt
ستون
sittūn
sześćdziesiąt
سبعون
sabʿūn
siedemdziesiąt
ثمانون
ṯamānūn
osiemdziesiąt
تسعون
tisʿūn
dziewięćdziesiąt
مئة
miʾah
sto
ألف
ʾalf
tysiąc
مليون
milyūn
milion
زوج
zawğ
kilka / parę

 

Zajrzyj do innych naszych artykułów w których znajdziesz różne ciekawostki o języku arabskim

18 kwietnia – światowy dzień języka arabskiego

Języki urzędowe ONZ

Ranking języków pod względem trudności

Tłumaczenie ofert turystycznych, folderów promocyjnych czy reklam jest bardzo trudnym zadaniem.

Zapewne nie raz spotkaliście się z ofertą biura podróży oferującą ciekawe miejsce wypoczynku, której opis jest nieadekwatny do przedstawionego miejsca, lub wpadł wam „w oko” slogan, który całkowicie nie pasuje do oferowanej usługi.
Tłumaczenia sektora usług turystycznych wymaga nie tylko doboru doskonałych specjalistów z dziedziny znajomości języka, lecz także ich wiedzy, jaką dana osoba posiada . By mieć pewność, że tłumaczenia oddają dobry wydźwięk, przetłumaczony tekst powinien być poddany korekcie językowej.
Pamiętacie słynny slogan „Polska naturalnie” i jego tłumaczenie na inne języki? W niemieckim brzmiało ono: Natürlich Polen, a w angielskim: Nature Choice of Poland. W tym przypadku nie była to jakaś ogromna wpadka językowa, ale przekaz tych dwóch słów słabo obrazował to, co autor chciał ukazać.
Innym przykładem są tłumaczenia sloganów reklamowych globalnych marek, chcących zdobyć popularność. Niestety w tej kwestii pojawia się wiele błędów w tłumaczeniach, które wręcz zniechęcają do zakupu danego produktu. Zapewne znacie hasło: KFC „Palce lizać” czy wiecie jak hasło to zostało przetłumaczone na język chiński ? Finger Lickin’ Good” tłumacząc na chiński oznaczało „Odgryź sobie palce” z kolei slogan American Airlines reklamujący klasę biznes „Fly in leather” (lataj na skórze, ze względu na skórzane fotele) przetłumaczony na hiszpański „vuelo in cuero” oznaczał „lataj nago”.
Problem z użyciem trafnych słów w odniesieniu do kontekstu pojawia się niemalże za każdym razem.
Jedno jest pewne – tworzenie, używanie i tłumaczenie sloganów reklamowych, folderów promocyjnych czy reklam wymaga językowej wrażliwości. Dosłownie i w przenośni. Jest  to zadanie dla ekspertów i zawsze z nich korzystajmy w takich sytuacjach, a sukces pewny!

 

Inne artyuły:

Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka łotewskiego

Światowy Dzień Języka Angielskiego

Obchodzony w dniu 23 kwietnia, uznawanym za dzień narodzin i śmierci Williama Shakespeare’a najsłynniejszego angielskiego poety i dramaturga, Światowy Dzień Języka Angielskiego to święto organizowane w celu uczczenia historii i bogactwa kultury anglojęzycznej.

Święto to jest obchodzone w ramach dni języków w ONZ. Zgodnie z uchwałą ONZ jest to dzień poświęcony jednemu z sześciu oficjalnych języków tej organizacji-językowi angielskiemu, a jego założeniem jest propagowanie języka angielskiego oraz podkreślanie jego wpływu na światową gospodarkę, kulturę i współczesne społeczeństwa. Choć pod względem liczby użytkowników język angielski plasuje się dopiero na trzecim miejscu, po języku chińskim i hiszpańskim, wydaje się, że to właśnie język angielski jest najpopularniejszym językiem świata. Z pewnością jest jednym z najbardziej wpływowych języków-posługują się nim politycy, dyplomaci, jest językiem powszechnie stosowanym w gospodarce międzynarodowej, w trakcie oficjalnych spotkań i konferencji międzynarodowych, wywiera również ogromny wpływ na kształtowanie się wielu innych języków, będą dla nich źródłem licznym zapożyczeń.

We współczesnym świecie, według rozmaitych szacunków językiem angielskim jako ojczystym posługuje się obecnie 500 milionów ludzi. Jest on używany w Wielkiej Brytanii i jej terytoriach zależnych, Irlandii, w USA, Kanadzie, RPA, Australii i,Nowej Zelandii. Angielski jest również językiem urzędowym w kilkudziesięciu krajach na wszystkich kontynentach.

Czytaj również:

Znajomość języków obcych wśród Polaków

Ranking najłatwiejszych języków świata

Język gruziński czyli kartuli ena

 

Na wstępie, krótkie powitanie w języku gruzińskim – „დილა მშვიდობისა!”, czyli Dzień dobry”

Język gruziński, nazywany też językiem kartwelskim jest językiem urzędowym w Gruzji, gdzie używa go około 4,2 milionów osób, zaś dalsze 2,5 miliona posługuje się nim w Turcji, Rosji, Stanach Zjednoczonych i w Europie. Językiem gruzińskim mówią również niewielkie grupy w Iranie (Gruzini ferejdańscy)  oraz na terenie Azerbejdżanu (Ingilojcy).

Do zapisu języka gruzińskiego stosuje się alfabet, który powstał  najprawdopodobniej w IV wieku n.e. Najstarszym zachowanym zabytkiem literatury jest powstały w V w. żywot św. Szuszanik, którego autorem jest Jakub Curtaweli, zaś za najważniejsze dzieło literatury gruzińskiej uważany jest XII-wieczny epos Rycerz w tygrysiej skórze autorstwa Szoty Rustawelego. Język gruziński posiada też bardzo bogatą literaturę sakralną, której autorami nierzadko bywali gruzińscy władcy, jak na przykład Dawid IV Budowniczy.

Obecnie język gruziński używany jest przez około 5 milionów ludzi, głównie w Gruzji, gdzie jest językiem urzędowym. Można go również usłyszeć w Turcji, Rosji, USA i niektórych zakątkach Europy, a także w Iranie  i Azerbejdżanie. Dla rodowitego Gruzina ich rodowity język to jedna z najważniejszych wartości, o które trzeba walczyć i dbać.

Przeciętnemu Europejczykowi nauka języka gruzińskiego z pewnością będzie sprawiała wiele trudności, a pierwszą z nich będzie zapewne skomplikowany alfabet gruziński, zasadniczo różniący się do znanego nam alfabetu łacińskiego, czy znanej niektórym cyrylicy.  Alfabet gruziński wywodzi się najprawdopodobniej z pisma syryjskiego lub greckiego, jednak faktyczne jego pochodzenie jest wśród badaczy języka gruzińskiego kwestią sporną.

Na szczęście, turyści odwiedzający ten kraj nie muszą się obawiać, że oznaczenia dróg czy zabytków będą dla nich nieczytelne, wszystkie bowiem nazwy ulic, miast i ważniejszych instytucji opisane są w Gruzji dwoma alfabetami –  gruzińskim i łacińskim. Problemy mogą pojawić się przy odwiedzaniu mniejszych miast, gdzie choćby przy robieniu zakupów możemy spotkać się z opisami sporządzonymi wyłącznie alfabetem gruzińskim.

Naukę gruzińskiego utrudnia też z pewnością duża liczba dialektów. Lingwiści badający ten język wyodrębnili co najmniej 18 dialektów, które dla uproszczenia zostały podzielone na kilka grup:

  • północno-wschodnie – chewsurecki, pszawecki, tuszecki, chewski, mtiulecki
  • wschodnie – kachetyjski, ingilojski, ferejdański, tianecki
  • środkowe – kartlijski, dżawachecki, meschecki
  • południowo-zachodnie – guryjski, adżarski, imerchewiański
  • północno-zachodnie – imerecki, leczchumski, raczyjski

Gruzini zdają sobie sprawę z trudności własnego języka. Bardzo szanują w związku z tym obcokrajowców, którzy przyjeżdżając do Gruzji są w stanie powiedzieć choć parę podstawowych słów i wyrażeń po gruzińsku.

Jeśli chcielibyście posłuchać jak brzmią te podstawowe słowa po gruzińsku, zapraszamy do obejrzenia krótkiego filmiku:

 

 

Źródło: WIKIPEDIA

 

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Istota tłumaczeń technicznych

 

W czasach silnego rozwoju  technicznego,  powstawania nowych przedsiębiorstw, importu oraz eksportu różnych maszyn, urządzeń a także wprowadzania nowinek technologicznych do naszego życia, zachodzi  coraz większa potrzeba wykonywania tłumaczeń.

Tłumaczenia teków technicznych wymagają znajomości słownictwa  charakterystycznego  dla danej dziedziny.  Aby tłumaczenie techniczne było wykonane w pełni profesjonalne, koniecznym jest by tłumacz podejmujący się tego zajęcia posiadał szeroką wiedzę językową oraz merytoryczną z danej dziedziny techniki. Zwykle takimi osobami są inżynierowie, architekci  i inni specjaliści. Jakość tłumaczeń technicznych zależy w dużej mierze od posiadanej wiedzy tłumacza i jego doświadczenia zawodowego.

Tłumaczenia techniczne obejmują nie tylko instrukcje i inną dokumentację techniczną, ale także broszury o charakterze marketingowym, różnego typu materiały szkoleniowe i artykuły specjalistyczne przeznaczone do publikacji.

Są to w szczegółowości:

  • tłumaczenia dokumentacji technicznych
  • tłumaczenie i obróbka graficzna dokumentów technicznych i rysunków w dowolnych formatach
  • optymalizacja firmowych kosztów tłumaczeń technicznych
  • korekty tekstów przez native speakerów
  • zarządzanie terminologią techniczną danego klienta

 

Najczęstsze działy tłumaczeń technicznych, z którymi spotykamy się w pracy tłumacza :

  • Budownictwo
  • Przemysł przetwórczy
  • Energia i zasoby naturalne
  • Transport i logistyka
  • Przemysł farmaceutyczny
  • Osprzęt medyczny
  • Przemysł zbrojeniowy
  • Kontrola jakości
  • Przemysł chemiczny
  • Produkcja przemysłowa
  • IT i telekomunikacja
  • Motoryzacja
  • Przemysł drzewny i papierniczy
  • Metalurgia
  • Lotnictwo
  • Produkcja przemysłowa łodzi i statków

 

Czytaj również:

Co wpływa na wysokość ceny przy tłumaczeniu strony internetowej ?

Język fiński – trudne początki nauki

Język fiński wywodzi się z grupy języków ugrofińskich. Do grupy tej, oprócz języka fińskiego należy również język węgierski, estoński oraz mordwiński.

Cechą charakterystyczna tej grupy językowej jest  występowanie dużej liczby przypadków. Z pewnością nie zaskoczy Was fakt, że fiński należy do jednego z najtrudniejszych języków, nie tylko ze względu na bardzo złożoną gramatykę, ale również na trudną wymowę i wiele wyrazów złożonych o imponującej długości. Za dobry przykład może nam posłużyć jeden wyraz lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas”  – oznaczające inżyniera specjalizującego  się w silnikach odrzutowych samolotów.

Jest jednak jeden fakt przemawiający za tym, by nauka fińskiego przyszła nam z ochotą. Otóż słownictwo w języku fińskim i zawarte w nim głoski doskonale komponują się z naszym ojczystym językiem i Polakowi  wymowa trudnych głosek ö, ä, y nie powinna przysporzyć większych trudności.

 

Czytaj również:

28 lutego – Dzień Kalevali i dzień kultury fińskiej

Podobieństwa między językami fińskim i estońskim

Festiwal Języka Rosyjskiego w Rzeszowie

23 lutego 2018 r., w Rzeszowie odbędzie się druga już edycja Festiwalu Języka Rosyjskiego, którego organizatorem jest Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego.  Celem imprezy jest popularyzowanie dorobku kulturowego i cywilizacyjnego Rosji, motywowanie uczniów i studentów do nauki języka rosyjskiego, rozbudzanie zainteresowania językiem rosyjskim, wzbogacanie wiedzy o kulturze i życiu rodzinnym Rosjan, jak również promowanie kierunku filologia rosyjska na uniwersytecie Rzeszowskim.

W programie tegorocznego festiwalu znajdą się między innymi testy leksykalno-gramatyczne i konkursy językowe dla uczniów szkół gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych oraz dla studentów Instytutu Filologii Rosyjskiej, konkurs wiedzy o współczesnej Rosji, jak również konkurs recytatorski.

Wszystkie konkursy odbędą się w dniu 23 lutego w budynkach Uniwersytetu Rzeszowskiego. Prace konkursowe oceniane będą przez Komisję Konkursową, której członkami są pracownicy Instytutu Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Wszyscy uczestnicy otrzymają  pamiątkowe dyplomy, a Laureaci Festiwalu dodatkowo nagrody rzeczowe ufundowane przez Uniwersytet Rzeszowskie oraz sponsorów.

Udział w Festiwalu Języka Rosyjskiego jest bezpłatny.

Szczegóły dotyczące Festiwalu, jak również Regulamin znaleźć można pod tym linkiem.

Zajrzyj również do artykułu:

Różnice między językiem rosyjskim a ukraińskim