Tłumaczenie słowackich dokumentów samochodowych

Kupiliśmy samochód na Słowacji …. i co dalej?

A więc po dokonaniu szczęśliwej transakcji i wymiany uścisków dłoni, nie pozostaje nam nic innego, jak zająć się formalnościami.

Od poprzedniego już właściciela samochodu otrzymujemy dowód rejestracyjny pojazdu oraz  umowę.

Obecnie  na Słowacji spotkamy dwuczęściowy, unijny dowód rejestracyjny.

Część pierwsza wygląda podobnie jak polskie prawo jazdy, czyli jest to zalaminowany kartonik o nazwie „Osvedcenie o evidencii Cast I”

Część druga dokumentu jest koloru żółto-niebieskiego z czarnymi nadrukami „Osvedcenie o evidencii – Cast II (technicky preukaz)”

   

Dawniej funkcjonował druk o nazwie „Osvedcenie o evidencii”, a obecnie zastąpiony został przez unijny dowód.

Udając się do tłumacza przysięgłego z potrzebnymi dokumentami musimy liczyć  się z kosztami tłumaczenia rzędu 100-150 zł za dowód rejestracyjny.  Do tego dochodzi jeszcze koszt tłumaczenia ewentualnej umowy.

Jeżeli jest ona sporządzona w wersji dwujęzycznej (polsko-słowackiej), to wystarczy tylko poświadczenie jej przez tłumacza przysięgłego i  zwykłe taka usługa kosztuje połowę ceny tłumaczenia.

 

Czytaj również:

http://auto.dziennik.pl/aktualnosci/artykuly/485622,czeski-patent-na-tansza-limuzyne.html

http://forum.infor.pl/topic/211318-sprowadzenie-samochodu-ze-slowacji/

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie litewskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie luksemburskich dokumentów samochodowych

 

Krajami docelowymi dla poszukujących aut używanych w atrakcyjnych cenach i dobrym stanie wizualnym oraz technicznym są często Niemcy, Holandia oraz Austria. Jednak również Luksemburg ma w tej dziedzinie bardzo wiele do zaoferowania. Komisy samochodowe w Luksemburgu oferują auta wszelakich marek, a często są to modele bardzo rzadko spotykane w Polsce (np. ze względu na swoją wysoką cenę), co może skusić bardziej wymagających klientów.

W Luksemburgu możemy liczyć na pomoc sprzedawcy samochodu jeśli chodzi o załatwianie spraw formalnych w lokalnych urzędach, co pozwala zaoszczędzić czas oraz pieniądze. Ceny samochodów, nawet po uwzględnieniu kosztu transportu samochodu do Polski, pozostają konkurencyjne w stosunku do tych, jakie można napotkać w rodzimych komisach.

Przyjrzyjmy się zatem bliżej jak wyglądają luksemburskie dokumenty samochodowe  i jaki jest ich koszt tłumaczenia

Dowód rejestracyjny część I (Certificat d’immarticulation – Partie I) – strona 1

Dowód rejestracyjny część I (Certificat d’immarticulation – Partie I) – strona 2

 

Dowód rejestracyjny część II (Certificat d’immarticulation – Partie II) – strona 1

 

Dowód rejestracyjny część II (Certificat d’immarticulation – Partie II) – strona 2

 

Udając się do tłumacza przysięgłego z potrzebnymi dokumentami musimy liczyć  się z kosztami za przetłumaczenie dowodu rzędu              70 -90 zł. Do tego doliczyć należy koszt przetłumaczenia ewentualnej umowy. Jeżeli jest ona sporządzona w wersji dwujęzycznej, to wystarczy tylko poświadczenie przez tłumacza przysięgłego, zwykłe taka usługa kosztuje połowę ceny tłumaczenia tj. około 45 zł.

 

Poniżej odsyłamy do ciekawych linków, na których znajdziecie Państwo więcej informacji na temat zakupu auta z Luksemburga:

https://www.polska.lu/informatorium/26-informatorium/informacje-ogolne/236-kupno-samochodu

http://www.vitay.pl/AutoSwiat/Artykul,Jak-kupic-auto-sprowadzone-i-nie-wpasc-w-klopoty,6395,1.html

https://www.a3-club.net/forum/showthread.php?2287-Auto-z-Luxemburga

 

Czytaj również:

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych

 

 

Tłumaczenie fińskich dokumentów samochodowych

Z roku na rok w Polsce przybywa posiadaczy samochodów sprowadzanych z Finlandii. Badania przeprowadzone przez Komisję Europejską w 12 państwach strefy euro wskazują, że najwięcej zapłacimy za nowy samochód w Niemczech, a najmniej w Finlandii.

Decydując się na zakup samochodu sprowadzanego z Finlandii, po sfinalizowaniu transakcji, koniecznie trzeba udać się do tłumacza przysięgłego, który wykona wierny przekład dokumentów samochodowych z języka fińskiego na polski. Tłumaczenie takie jest niezbędne do zarejestrowania samochodu w naszym kraju.

Poniżej zamieszczamy przykłady fińskich dokumentów samochodowych:

Fiński dowód rejestracyjny składa się z dwóch części:

Część I (część techniczna) zawiera dane techniczne pojazdu oraz dane właściciela i posiadacza:

Część II (zgłoszenie) służy do zgłaszania zmian w rejestrze:

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, na sporządzonych tłumaczeniach należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału czy z kopii. Oznacza to, że w zależności od tego, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii lub skanu dokumentu, na tłumaczeniu znajdzie się odpowiednia adnotacja. Jeżeli na tłumaczeniu winna znajdować się adnotacja, iż zostało sporządzone z oryginału, do tłumaczenia powinien zostać przedłożony oryginał dokumentu. Alternatywą jest przedłożenie poświadczonej notarialnie kopii dokumentu, która traktowana jest jak oryginał.

Ciekawe linki

http://piekielni.pl/42366

http://motoryzacja.interia.pl/wiadomosci/producenci/news-do-finlandii-po-tanie-auta,nId,1375397

 

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie dokumentów samochodowych w języku niderlandzkim 

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie szwajcarskich dokumentów samochodowych 

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych 

 

 

 

Tłumaczenie węgierskich dokumentów samochodowych

Decydując się na zakup         i sprowadzenie samochodu z Węgier, przy zakupie otrzymujemy zwykle dowód rejestracyjny pojazdu (forgalmiengedély), kartę pojazdu (törzskönyv) oraz fakturę lub umowę kupna-sprzedaży. Czasami otrzymujemy również dokument potwierdzający autentyczność pojazdu (eredetiségvizsgálatról szóló hatósági határozatot) lub  járműkísérő lap – dokument wystawiany dla samochodów zakupionych poza granicami Węgier.

Poniżej przedstawiamy wzory węgierskich dokumentów samochodowych:

Stary węgierski dowód rejestracyjny 

   

Nowy węgierski dowód rejestracyjny – awers

  

 

 

Polecane linki:

https://ugyintezes.magyarorszag.hu/okmanyiroda/tajekoztato

http://www.forumsamochodowe.pl/auto-z-wegier-vt86815.htm

http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,53600,3524650.html

 

Czytaj również:

Tłumaczenie chorwackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

 

 

Tłumaczenie irlandzkich dokumentów samochodowych

W poszukiwaniu oszczędności Polacy coraz częściej decydują się na zakup samochodu z Irlandii.

Często spotykanym przypadkiem  jest powrót Polaków z pracy w Irlandii z zakupionym nowym samochodem. Jest to o wiele korzystniejsze pod względem ekonomicznym przedsięwzięcie w porównaniu do tego, gdybyśmy chcieli kupić irlandzki samochód na stale mieszkając w Polsce, gdyż przy tego rodzaju transakcji należy wówczas doliczyć dodatkowe koszty sprowadzenia samochodu do Polski.

Kupując nowy pojazd otrzymamy do ręki dowód rejestracyjny oraz umową kupna-sprzedaży pojazdu, względnie fakturę zakupu.

Poniżej prezentujemy wzory irlandzkich dowodów rejestracyjnych:

Stary irlandzki dowód rejestracyjny – awers

Stary irlandzki dowód rejestracyjny – rewers

 

Nowy irlandzki dowód rejestracyjny – awers

 

Nowy irlandzki dowód rejestracyjny – rewers

Dwujęzyczna umowa kupna – sprzedaży samochodu:

UMOWA KUPNA SPRZEDAŻY SAMOCHODU

 

 

Popularne strony giełd samochodowych z samochodami z Irlandii:

www.donedeal.ie

http://www.carzone.ie/

http://www.usedcarsni.com/

 

Czytaj również:

Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

 

Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

 

 

Dokonaliśmy trafnego zakupu samochodu z Grecji i co dalej …. ?

Podobnie jak w przypadku procedur rejestracji związanych ze sprowadzeniem pojazdów z innych krajów, również w tym przypadku wymagane jest przedstawienie we właściwym Urzędzie Komunikacji odpowiednich dokumentów wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego.

 

Zostając posiadaczem pojazdu sprowadzonego z Grecji otrzymujemy do ręki przede wszystkim dowód rejestracyjny pojazdu oraz umowę.

Oto przykłady dowodów rejestracyjnych używanych w Grecji:

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego- rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

 

 

 

Przydatne linki:

http://www.nowiny24.pl/strefa-biznesu/pieniadze/a/zobacz-dlaczego-w-grecji-rosnie-sprzedaz-aut-a-w-polsce-spada,10314794/

 

 

 

Czytaj również

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

 

Tłumaczenie łotewskiego dowodu rejestracyjnego

Kupując auto w jednym z krajów Unii pamiętajmy, że po powrocie do Polski czeka nas sporo wydatków i wizyty w urzędach.

Poniżej przedstawiamy jak wygląda procedura rejestracji samochodu sprowadzonego z Łotwy.

Sprowadzenie samochodu z Łotwy i czynności jakie należy wykonać  w celu jego rejestracji w niczym nie różnią się od procedur, jakie musimy podjąć po sprowadzeniu samochodu z innych krajów.

W przypadku osoby prywatnej, podpisujemy umowę kupna-sprzedaży, natomiast w przypadku komisu samochodowego otrzymujemy rachunek. Przed wyjazdem warto zdobyć wcześniej formularz dwujęzycznej (polsko-łotewskiej) umowy sprzedaży lub rachunku, gdyż po powrocie do Polski odpadną nam zbędne koszty tłumaczenia tego dokumentu.

Po podpisaniu umowy lub otrzymaniu rachunku, wraz z samochodem otrzymujemy:
Transporta lidzekla registracjas apleciba – dowód rejestracyjny

Poniżej przedstawiamy wzory starszej wersji dowodu rejestracyjnego oraz jego nowszej wersji.

Wzór starego łotewskiego dowodu rejestracyjnego

         

Wzór nowego łotewskiego dowodu rejestracyjnego

         

 

 

Wszystkie  wyżej wymienione dokumenty musimy przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły, podpisuje i podbija swoją pieczęcią okrągłą.

Koszt tłumaczenia waha się od 70 do 100 zł. Jeśli umowa kupna-sprzedaży auta (rachunek) jest dwujęzyczna, można nie robić jej tłumaczenia, choć niektóre urzędy żądają na takim dokumencie pieczątki tłumacza przysięgłego (czyli w praktyce uwierzytelnienia tłumaczenia), za co również pobierana jest opłata.

Przydatne linki:

http://tipings.com/pl/pages/128531

https://www.camprest.com/pl/przepisy-ruchu-drogowego/Lotwa/

https://www.mascus.pl/transport/uzywane-samochody/lv,country.html

http://moto-wiadomosci.pl/temat/moto/ceny+aut+na+%C5%82otwie

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie litewskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych

 

 

 

Tłumaczenia litewskich dokumentów samochodowych

Zakup samochodu z Litwy  w niczym nie różni się od zakupu samochodu chociażby od naszych zachodnich sąsiadów. Chcąc zarejestrować nasz nowy samochód sprowadzony z Litwy  należy złożyć do właściwego wydziału komunikacji komplet niezbędnych dokumentów, w tym dokumenty rejestracyjne pojazdu wraz z ich tłumaczeniem uwierzytelnionym.

Litewskie dokumenty samochodowe

  • Transporto priemones registrscija liudijimas
  • Transporto priemones naupotojo pazymejimas
  • Transporto priemones registracjious liudijimas

Poniżej zamieszczamy wzory poszczególnych  litewskich dokumentów samochodowych:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego:

 

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego użytkownika – awers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego użytkownika – rewers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – z wypełnieniem:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór nowego litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór nowego litewskiego dowodu rejestracyjnego – rewers:

 

Umowa kupna – sprzedaży w wersji dwujęzycznej do pobrania tutaj:

pdf umowa

Czytaj również:

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych

Po nabyciu samochodu od naszych zachodnich sąsiadów, otrzymane przy zakupie pojazdu dokumenty należy przekazać do tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu.

 

 

 

 

 

Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są:

Karta pojazdu (Fahrzeugbrief)
Dowód rejestracyjny (Fahrzeugschein)
Nowy dowód rejestracyjny cz. I (ZulassungsbescheinigungTeil I)
Nowy dowód rejestracyjny cz. II (ZulassungsbescheinigungTeil II)
Umowa kupna pojazdu (Kaufvertrag)

 

Poniżej prezentujemy wzory niemieckich dokumentów samochodowych:

Wzór niemieckiej Karty pojazdu (Fahrzeugbrief)

 

Wzór niemieckiego Dowodu rejestracyjnego (Fahrzeugschein)

 

Wzór nowego niemieckiego Dowodu rejestracyjnego część I i II

 

Dwujęzyczna umowa polsko-niemiecka do pobrania tutaj:

Przydane linki:

Jak sprowadzić samochód z Niemiec?

http://www.migrelo.de/poradniki/kupno-i-rejestracja-samochodu-w-niemczech-krok-po-kroku-6470.html

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie austriackich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych 

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych 

Tłumaczenie bułgarskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskiego dowodu rejestracyjnego

 

Tłumaczenie bułgarskich dokumentów samochodowych

Decydując się na zakup samochodu z Bułgarii musimy mieć na uwadze konieczność zlecenia tłumaczenia poświadczonego jego dokumentów rejestracyjnych.

W przypadku pojazdów pochodzących z Unii Europejskiej konieczny jest dokument potwierdzający zapłatę akcyzy lub wyszczególnioną na fakturze kwotę podatku akcyzowego. Do rejestracji potrzebny jest  też oczywiście dowód własności pojazdu – najczęściej faktura, dowód rejestracyjny, tablice rejestracyjne lub oświadczenie o ich braku oraz zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego pojazdu. Dokumenty sporządzone w języku bułgarskim należy dołączyć do wniosku o rejestrację wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Ostatni dokument to dowód tożsamości nowego właściciela.

Poniżej zamieszczamy wzory bułgarskich dokumentów samochodowych.

Wzór starszego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego:

     

Wzór nowego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego – część I

    

Wzór nowego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego – część II

    

Umowa do pobrania:

Bułgaria umowa kupna

 

 

Przydatne linki:

http://www.auto-swiat.pl/wiadomosci/samochody-z-bulgarii/vts10n

http://www.racingforum.pl/Zakup-samochodu-w-Bugarii-rejestracja-w-kraju-w-ktlrym-nie-jest-siAe-obywatelem-t86628.html

 

Czytaj również:

Tłumaczenie hiszpańskiego dowodu rejestracyjnego 

Tłumaczenie duńskich dokumentów samochodowych