Słoweński -rozterki nad językiem

Język słoweński, którym posługuje się około 2,4 milinów osób, będący językiem urzędowym niewielkiej, piętnaście razy mniejszej od Polski Słowenii, uważany jest za najbogatszy w dialekty język słowiański. Występuje w nim 7 dialektów głównych (karynckie, przymorskie, rowtarskie, goreńskie, doleńskie, styryjskie i panońskie), wśród których wyróżnić można aż 46 różnych narzeczy. Przyczyną takiego stanu rzeczy jest z jednej strony ukształtowanie terenu, którego charakterystyczną cechą są liczne doliny górskie i rozległe lasy, które w przeszłości utrudniały kontakty między poszczególnymi społecznościami, a z drugiej strony zasiedlanie terytorium Słowenii przez osadników posługujących się różnymi językami. Zależnie od tego z jakiego rejonu Europy przybywali, nowi mieszkańcy Słowenii mówili w językach germańskich, ugrofińskich, romańskich, albo słowiańskich. Kontaktując się ze sobą, tworzyli niepowtarzalne mieszkanki języków, które ostatecznie przeistoczyły się w dzisiejsze dialekty języka słoweńskiego. Pomimo tego, że dialekty te bardzo różnią się od siebie pod względem wymowy i akcentu, użytkownicy poszczególnych dialektów bez problemu mogą się ze sobą porozumieć. Standardowy język słoweński jest używany przede wszystkim  w wystąpieniach publicznych i przy uroczystych, oficjalnych okazjach.

Obecnie słoweńskim posługuje się około 2,4 mln osób, z czego większość stanowią mieszkańcy Słowenii, a także przygranicznych terenów w Austrii i we Włoszech.

Język słoweński wyróżnia się strukturami gramatycznymi, które są charakterystyczne tylko dla tego słowiańskiego języka. Tak jest na przykład ze słoweńską liczbą podwójną, która występuje oprócz liczby pojedynczej i mnogiej. Z liczbą podwójną mieliśmy też do czynienia z dawnym języku polskim, jednak później, wraz z rozwojem języka, struktura ta w naszym języku zanikła, zostawiając po sobie jedynie ślady.  W języku słoweńskim liczba podwójna wciąż występuje i stosuje się  ją do odmiany prawie wszystkich kategorii gramatycznych – rzeczowników, przymiotników, zaimków, a także czasowników.

Inną cechą sprawiającą, że język słoweński jest uważany za skomplikowany język trudny do opanowania, jest akcent. Mamy tu bowiem do czynienia z ruchomym akcentem, który może padać na dowolną sylabę, przy czym miejsce akcentu może zmieniać znaczenie wyrazu. Akcent wyrazowy jest w języku słoweńskim swobodny, ruchomy i ma charakter dynamiczny. W niektórych dialektach występuje również akcent melodyczny (toniczny). Zarówno w dialektach z akcentem dynamicznym, jak i z tonicznym, akcentowane sylaby mogą być długie i krótkie. Dodatkową komplikację stanowi fakt, że akcent nie jest w słoweńskim ortografii zaznaczany, stąd znaczenia danego wyrazu można się domyślać najczęściej jedynie z kontekstu. W słoweńskim występuje także zjawisko redukcji nieakcentowanych samogłosek.

Wszystko to sprawia, że słoweński jest zaliczany do grupy najtrudniejszych do opanowania języków europejskich, choć nam, Polakom, przyswojenie przynajmniej jego podstaw nie powinno przysparzać aż takich problemów jak choćby użytkownikom języków germańskich. Mimo wszystko bowiem język słoweński wydaje się nam dość „swojski” w brzmieniu, a jego gramatyka jest w dużej mierze zbieżna z gramatyką innych języków słowiańskich.

 

Zapraszam do czytania innych wpisów:

Tajniki języka słoweńskiego

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część I

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część II

Uniwersytet Europejski Viadrina we Frankfurcie nad Odrą

VIADRINA  to nazwa pierwszego uniwersytetu w Niemczech, na którym wykładają zarówno niemieccy, jak i polscy profesorowie, Również administracja uczelni jest dwunarodowa, no i oczywiście studiują tutaj młodzi ludzie z obu krajów, Założony w 1991 roku we Frankfurcie nad Odrą uniwersytet powstał po to, aby połączyć środowiska naukowe z Polski i Niemiec. W ten sposób Viadrina stała się jeszcze jedną instytucją łączącą oba kraje i doskonałym przykładem na to, jak może przebiegać współpraca Polski i  Niemiec, To właśnie tutaj zrodziło się wiele polsko – niemieckich inicjatyw studenckich, a wielu z tych, którzy dzisiaj pracują na rzecz polsko-niemieckiej wymiany,, tutaj uczyło się języka lub studiowało,

We Frankfurcie studiować można na trzech wydziałach: prawa. Ekonomii i kulturoznawstwa; oprócz tego po polskiej stronie, w Słubicach, działa Collegium Polonicum. Instytucja ta jest finansowana ze środków Państwa polskiego i landu Brandenburgia. W Collegium Polonicum można studiować m.in. polsko-niemieckie prawo Lu uczyć się języka sąsiada.

Viadrina jest uczelnią międzynarodowa, aż 18% jej studentów pochodzi z Polski, kolejne 7% z innych krj ów, Przyjeżdżają tutaj również młodzi ludzie z całej Europu w ramach programu Erasmus, Stosunkowo mała liczba wszystkich studentów (ok. 6 tysięcy) i duże zaangażowanie wykładowców tworzą specyficzną atmosferę uczelni. Dodatkowo Frankfurt i Słubice stwarzają korzystne finansowo warunki do mieszkania, A jeśli komuś znudzi się klimat nadodrzańskich miejscowości, zawsze może się przeprowadzić lub po prostu wybrana parę godzina do Berlina. Studenci mają ten przejazd za darmo, w ramach biletu semestralnego na lokalną komunikację. Dlatego też wielu z nich decyduje się na codzienne dojazdy na uczelnię z Berlina.

 

Übung macht den Meister- czyli praca czyni mistrza

Dzisiejszy artykuł będzie  o poprawnej wymowie „umlautów” powszechnie używanych w języku niemieckim. Poprawna wymowa samogłosek ä  ö ü przysparza wiele komplikacji naszym rodakom.

O tym jak ważny jest kontakt z żywym językiem nie trzeba nikogo przekonywać. Jednak co zrobić gdy nie mamy możliwości bezpośredniej konwersacji w języku obcym ?

Z pomocą przychodzą nam szkoły językowe, kursy On Line , czy pobieranie korepetycji u doświadczonego nauczyciela.
Poniżej omówimy zasady wymowy potocznych „umlautów” rozpoczynając od Ä, zwane potocznie i błędnie „a z kropeczkami”, wymawia się nie jak a, lecz podobnie do polskiego e występującego w wyrazach takich jak „era”, „prezes”. Ä może być długie (wymawiane dłużej) i krótkie (wymawiane krótko).  Zapis Ä na klawiaturze można zrobić poprzez jednoczesne naciśnięcie lewego klawisza Alt oraz 142 po prawej stronie klawiatury. Natomiast ä – poprzez jednoczesne naciśnięcie lewego klawisza Alt i 132 (też po prawej stronie klawiatury). W następnej kolejności przyjrzymy się samogłoska przedniej zaokrąglonej – czyli Ü,  wymowa tej samogłoski podobna jak do polskiego Y.  Na klawiaturze pozyskujemy Ü, naciskając cyfry154 (po prawej stronie klawiatury) razem z lewym Alt, natomiast ü – naciskając 129 też z lewym Alt-em. Na koniec pozostała nam ostatnia samogłoska Ö czyli O-Umlaut. Wymowa tej samogłoski podobnie jak w przypadku  Ü jest brzmi jak nasze Y. lecz  mówimy Ö,ö usta układają się Na klawiaturze pozyskasz Ö, naciskając cyfry 153 (po prawej stronie klawiatury) razem z lewym Alt, natomiast ö – naciskając 148 też z lewym Alt-em.

Mam nadzieję, że zawarte tu opisy przybliżyły Państwu ten zawiły proces aktykulacji, choć zaznaczam, że dopiero intensywne ćwiczenia są w stanie wyćwiczyć umiejętność poprawnej wymowy, tak więc proszę się nie zrażać możliwymi niepowodzeniami i ćwiczyć.

Zajrzyj także do innych wpisów
Równouprawnienie języków dyplomatycznych na forum organizacji międzynarodowych

Arabski na dobry początek

 

Język arabski –  jest to jeden z sześciu języków ONZ, posługuje się nim około 420 milionów użytkowników, zarówno w krajach arabskich jak i poza nimi ( np. niektóre kraje Afryki). Znajomość arabskiego stwarza wiele nowych możliwości, nie tylko jest dobrym początkiem do nawiązania kontaktów w całej północnej Afryce jak również na Półwyspie Arabskim lecz także otwiera możliwość rozwoju osobistego w sferze zawodowej.

Język arabski należy od rodziny chamito-semickiej, nazywanej również afroazjatycką. Posiada formę literacką فصحى (fuṣḥà) oraz mówioną, dialektalną, لهجة (lahǧa). Współczesny język arabski (MSA – Modern Standard Arabic) to język używany głównie w sytuacjach  oficjalnych, środkach masowego przekazu oraz jako język pisany, zaczynając od korespondencji prywatnej, wywiadów prasowych, na literaturze pięknej kończąc.

Dla wielu muzułmanów  to język sacrum, gdyż używany jest do czytania Koranu oraz modlitwy.

W dzisiejszym artykule chcieliśmy przedstawić Wam krótką ściągawkę jak wygląda nauka arabskiego i dlaczego właśnie  zainwestować na naukę tego języka.

Dla wielu z nas arabski jest tak egzotyczny i malowniczy, że na samą myśl nauki tego języka czujemy gęsią skórkę , ale czy nie  kusi was przyjaźń z tak egzotycznym językiem ?  Nauka arabskiego to całkowicie nowe wyzwanie, chociażby dlatego że sztukę pisania alfabetu trzeba przyswoić pisząc z prawej strony do lewej. W dzisiejszych czasach nauka języka jest cool, warto więc poświęcić swój wolny czas i zdobyć umiejętności które w przyszłości będą dobrą inwestycją  i otworzą nam drogę do kariery. Zatem już teraz  warto zapisać się na najbliższy kurs arabskiego w twojej okolicy, wspólna nauka i obcowanie z językiem to najszybsza droga do nauki.

Na dobry początek zrobiliśmy zestawienie mini rozmówek z arabskiego które posłużą wam w podróży i pomogą nawiązać kontakt.

صباح الخير
ṣabāha l-ḫair
Dzień dobry!
يوم سعيد
yawmun sa ʾīd
Dzień dobry!
مساء الخير
basāʾa l-ḫair
Dobry wieczór!
ليلة سعيدة
lailah saʿīdah
Dobranoc!
مع السلامة
maʿa s-salamah
Cześć! (nieformalnie)
إلى اللقاء
ʾilā l-lāʾ
Do widzenia! (formalnie)

 

إسمي
ʾismī
Nazywam się …
أنا من
ʾanā min…
Pochodzę z …
أنا عمري…..سنة
ʾanā ʿumrī…..sanah
Mam … lat.
أنا متزوج أنا لست متزوجا
ʾanā mutazawwiğ ʾ anā lastu mutazawwiğan
Jestem żonaty. / Jestem zamężna. / Nie jestem żonaty. / Nie jestem zamężna.
أنا أسافر وحدي أنا لا أسافر وحدي
ʾanā ʾusāfiru waḥdī ʾanā lā ʾusāfiru waḥdī
Podróżuję sam. / Podróżuję sama. / Nie podróżuję sam. / Nie podróżuję sama.
أنا أسافر مع…
ʾanā ʾusāfiru maʿa …
Podróżuję z …

 

LICZBY :

اثنان
ʾiṯnān
dwa
ثلاثة
ṯalāeah
trzy
أربعة
ʾarbaʿah
cztery
خمسة
ḫamsah
pięć
ستة
sittah
sześć
سبعة
sabʿah
siedem
ثمانية
ṯamaniyah
osiem
تسعة
tisʿah
dziewięć
عشرة
ʿašarah
dziesięć
أحد عشر
ʾaḥad ʿaašar
jedenaście
اثنا عشر
ʾiṯbā ʿaašar
dwanaście
ثلاثة عشر
ṯalaṯata ʿaašar
trzynaście
أربعة عشر
ʾarbaʿata ʿaašar
czternaście
خمسة عشر
ḫamsata ʿaašar
piętnaście
ستة عشر
sittata ʿaašar
szesnaście
سبعة عشر
sabʿata ʿaašar
siedemnaście
ثمانية عشر
ṯamaniyata ʿaašar
osiemnaście
تسعة عشر
tisʿata ʿaašar
dziewiętnaście
عشرون
ʿišrūn
dwadzieścia
واحد و عشرون
waḥidun wa ʿišrūn
dwadzieścia jeden
ثلاثون
ṯlāṯūn
trzydzieści
أربعون
ʾarbaūn
czterdzieści
خمسون
ḫamsūn
pięćdziesiąt
ستون
sittūn
sześćdziesiąt
سبعون
sabʿūn
siedemdziesiąt
ثمانون
ṯamānūn
osiemdziesiąt
تسعون
tisʿūn
dziewięćdziesiąt
مئة
miʾah
sto
ألف
ʾalf
tysiąc
مليون
milyūn
milion
زوج
zawğ
kilka / parę

 

Zajrzyj do innych naszych artykułów w których znajdziesz różne ciekawostki o języku arabskim

18 kwietnia – światowy dzień języka arabskiego

Języki urzędowe ONZ

Ranking języków pod względem trudności

Białoruska mniejszość narodowa w Polsce

 

Białorusini to mniejszość narodowa, która w głównej mierze zamieszkuje południowo-wschodnie tereny województwa podlaskiego. Według Narodowego  spisu powszechnego, przeprowadzonego w 2011  roku,  narodowość białoruską deklarowało 43.880 obywateli. Największą liczebność tej mniejszości została zarejestrowana w powiecie hajnowskim ((39,1 % mieszkańców powiatu) w powiecie bielskim (19,80 %), siemiatyckim (3,46 %), białostockim (3,2 %) i Białymstoku (2,53 %).

Mniejszość białoruska od lat prowdzi różnego typu organizacje, stowarzyszenia a nawet zajmuje się publikacją białoruskiej prasy. Dzieki takim staraniom białoruska społeczność ma poczucie bezpieczeństwa i przynależności.

  • Organizacje mniejszości narodowej w Polsce to:
  • Stowarzyszenie na Rzecz Dzieci i Młodzieży Uczących się Języka Białoruskiego „AB-BA”,
  • Towarzystwo Kultury Białoruskiej,
  • Stowarzyszenie „Muzeum i Ośrodek Kultury Białoruskiej” w Hajnówce,
  • Białoruskie Towarzystwo Społeczno-Kulturalne,
  • Związek Białoruski w Rzeczypospolitej Polskiej – w skład którego wchodzą, działające autonomicznie: Białoruskie Stowarzyszenie Literackie „Białowieża”, Białoruskie Towarzystwo Historyczne, Stowarzyszenie Dziennikarzy Białoruskich, Rada Programowa Tygodnika „Niwa”, Białoruskie Zrzeszenie Studentów, Towarzystwo „Chatka” z Gdańska,
  • Stowarzyszenie Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach.

Białorusini zamieszkujący polskie tereny mogą się pochwalić nawet kilkoma tytułami prasowymi:

  • „Termapiły” – rocznik,
  • „Kalendarz Białoruski” – rocznik,
  •   Niwa” – tygodnik,
  • „Czasopis” – miesięcznik,
  • „Bielski Hostineć” – półrocznik,
  •   Annus Albaruthenicus” – rocznik.

Istnieje także radiowa stacja „Białoruskie Radio „Racja”– nadające programy w języku białoruskim.

Oczywiście dla poszerzania wiedzy o swojej kulturze i tradycjach organizowane są liczne imprezy kulturalne, pod przewodnictwem  białoruskiej mniejszości.

  • Festiwal „Piosenka Białoruska”,
  • Festiwal Poezji Śpiewanej i Piosenki Autorskiej „Jesień Bardów”,
  • Festiwal Muzyki Młodej Białorusi „Basowiszcza”,
  • Międzynarodowy Festiwal Kulturalny „Siabrouskaja Biasieda”,
  • Święto Kultury Białoruskiej w Białymstoku,
  • Święto „Kupalle” w Białowieży.

Mniejszość białoruska w Polsce posiada długą historię, a wynika ona z bliskiego sąsiedztwa obu narodów. Wspólne losy historyczne podyktowane czynnikami politycznymi i geograficznymi, a także wzajemne stosunki transgraniczne ludności obu narodowości pokazują, że łączy je relatywna zgoda.

Należy stwierdzić, że status mniejszości białoruskiej w Polsce jest raczej wysoki. W opinii Polaków, Białorusini zasługują na szacunek i pełną akceptację.

 

 

Inne artykuły :
Kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego

Reforma szkół na Białorusi – zapowiedź powstania białoruskojęzycznych klas w szkołach

Kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego.

Języki mniejszości narodowej wciąż towarzyszą w naszym otoczeniu i niestety ich los jest przesądzony, gdyż coraz mniejszej liczba użytkowników nie potrafi się nimi posługiwać. Wychodząc naprzeciw temu niebezpieczeństwu, została utworzona kampania mająca na celu aktywizację osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych. Celem utworzenia kampanii jest podtrzymywanie tradycji mniejszości narodowej, korzystanie z języka i jego stały rozwój, a także upowszechnianie wiedzy na temat danej grupy kulturowej.
Działania promocyjne kampanii mają na celu rozpowszechnianie wiedzy i otwieranie możliwości dostępu do informacji na temat praw mniejszości narodowych i etnicznych, a także ich języków ojczystych. Kampania prowadzona jest na terenie całej Polski, poprzez rozprowadzanie broszur i ulotek m.in. do jednostek samorządu terytorialnego, a także placówek oświatowych.
Dalszym etapem kampanii jest utworzenie strony internetowej www.jezyki-mniejszosci.pl, na której każdy użytkownik może znaleźć wiele potrzebnych i istotnych informacji.
Głównymi odbiorcami kampanii są:
• jednostki samorządu terytorialnego,
• licea ogólnokształcące,
• szkoły, w których nauczane są języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny,
• wojewódzkie kuratoria oświaty,
• placówki doskonalenia nauczycieli,
• organizacje mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności kaszubskiej,
• organizacje pracodawców,
• pełnomocnicy wojewodów oraz marszałków do spraw mniejszości narodowych i etnicznych,
• rodzice dzieci należących do mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym.

Pomimo tak wielu możliwości dostarczania informacji, nie wszystkie mniejszości narodowe w Polsce mogą w różnym stopniu korzystać w przysługujących im praw w zakresie edukacji, jak pokazują realia.  Z tej możliwości nie skorzystały mniejszości narodowe czeskie i rosyjskie, a także mniejszości etniczne karaimskie, tatarskie i romskie, Problem wynika z ich nikłej liczebności, jak również ze specyfikacji danego języka i co najważniejsze z braku kadry nauczycielskiej potrafiącej przekazać rzetelną wiedzę. Jednak jak przekonują nas instytucje państwowe, jeżeli wnioski o objęcie nauczania tych języków zostaną złożone, to organy prowadzące daną placówkę edukacyjną są zobowiązani do zorganizowania takich zajęć.

W Polsce zamieszkują przedstawiciele  mniejszości narodowych takich Państw jak:

Białoruś, Czechy, Litwa,  Niemicy, Rosja, Słowacjia, Ukraina a takze żydzi i ormianie.

 

Zajrzyj do innych naszych artukulów :

Obowiązek nauczania języków obcych w szkołach w Europie

Które języki zginą w najbliższej przyszłości?

Czy niemiecki ? Czy francuski ? Oto jest pytanie

Niejednokrotnie pisaliśmy już o tym jak przydatna staje się znajomość języków obcych, wspominaliśmy także o aspektach naszego życia jakie wynikają ze znajomości obcego języka, tak więc niebędziemy kolejny raz drążyć tego tematu.
W dzisiejszym artykule zwrócimy uwagę, na to którego języka warto się nauczyć
Z perspektywy czasu i wielu doświadczeń a także z waszych komentarzy, powołamy się na znany portal z ofertami pracy, z którego wynika jaki język jest najbardziej pożądany na rynku pracy

 


Jak pokazują badania, angielski bezsprzecznie jest na pierwszym miejscu, po nim niemiecki i francuski. Tak więc teraz pojawia się dylemat, który z nich warto wybrać.
No cóż, niejednokrotnie kwestia wyboru języka staje się przypadkiem, bo zostaliśmy przydzieleni do klasy z językiem francuskim czy też niemieckim, ale nie zawsze tak musi być. A co jeśli pewnego dnia obudzisz się z pytaniem o cel swojego życia ? Może właśnie tego dnia podejmiesz życiową decyzję i zapiszesz się na kurs języka obcego ?
Przy wyborze języka warto porównać sobie kilka aspektów
Po pierwsze zwrócić uwagę na to, co ukazuje rynek pracy, jakie korzyści finansowe wynikają ze znajomości danego języka, oraz warto zastanowić się nad pytaniem, czy nauka „tego” właśnie języka nam się podoba.
Zrobiliśmy dla was mały research, by ułatwić wam podjęcie właściwej decyzji
Zacznijmy od zarobków.

Zgodnie z przeprowadzonymi badaniami, które zobrazowały „sytuację językową „na rynku pracy, jasno wynika, że osoby znające języki obce miały większe zarobki.

Czy nauka danego języka sprawi ci przyjemność?
To kolejne ważne pytanie, na które warto odpowiedzieć, bo „zaprzyjaźnienie” się z  językiem którego chcemy się uczyć, jest bardzo ważną kwestią, chociażby z tego względu, że będziemy „zmuszeni” do kilku godzin tygodniowo na kontakt z tym językiem.
Jakie masz plany na przyszłość?
Kolejna ważna sprawa z którą trzeba się zetknąć, jak wiemy języka trzeba używać, bo nieużywany zanika . Warto więc zadać sobie pytanie, czy dany język będziemy używać w pracy, w domu czy podczas wyjazdów zagranicznych.

 

Zapraszamy do czatania naszego bloga

Niemiecki kontra inne języki

Języki romańskie w dzisiejszym świecie

Dlaczego Skandynawowie nazywają języki duński chorobą gardła?

Skandynawia to kraina pięknych widoków nienaruszona przez ludzi, którzy szanują matkę naturę, jest to także miejsce poznania niezwykłej kultury i uprzejmości jej mieszkańców.

Do krajów Skandynawskich zalicza się Danię, Norwegię i Szwecję. Mieszkańcy tych krajów mają ze sobą wiele wspólnego – łączy ich przede wszystkim obco brzmiące języki, dla nas europejczyków, języki Skandynawii to jak zmyślone dialektu z filmów, całkowicie niezrozumiałe, ale jednoczeń się urzekające i z całą pewnością warte uwagi.
Nasz dzisiejszy wpis będzie poświęcony językowi duńskiemu, w kolejnych wpisach będziemy przedstawiać pozostałe języki z rodziny języków skandynawskich.
Dania to najmniejszy kraj Skandynawii, który potrafi zaskoczyć i zauroczyć turystów, a wszystko dzięki jej położeniu, ponieważ większa część Danii znajduje się na półwyspie Jutlandzkim a reszta na ponad 400 wyspach, z czego 76 jest niezamieszkanych. Jest to miejsce, gdzie można zobaczyć stare, zabytkowe miasteczka, piękne, wapienne klify, a także rozległe wrzosowiska.
Język duński nie należy do najłatwiejszych, choć alfabet w porównaniu do języka polskiego jest krótszy, ale zawiera wiele specyficznych „znaczków” zastępując znane nam litery, co sprawia, że dzięki które usłyszymy w języku duńskim nie występują w żadnych innym języków. Interesującą ciekawostką jest, że duńskie słowo „tak” w znaczeniu polskim definiuje się jako „ dziękuję”. To właśnie z Danii pochodzi słynny pisarz, którego znają chyba wszystkie dzieci z legend i opowiadań. Hans Christian Andersen, bo to właśnie o nim mowa, w urokliwy sposób dobierał słowa, by wzbudzić ciekawość dzieci swymi baśniami.
Język duński wywodzi się z grupy skandynawskiej i należy do języków germańskich. Jest to język urzędowy nie tylko w Danii, ale również na Wyspach Owczych, Grenlandii oraz w Islandii. Wyróżnia się 3 główne dialekty języka duńskiego: jutlandzki, zelandzki i fiński.
Język duński podobnie jak pozostałe języki skandynawskie ma wiele podobieństw do siebie. Dla przykładu, pisownia duńskiego jest bardzo zbliżona do języka norweskiego. Największą trudność stanowi wymowa, której trzeba się nauczyć wymaga ona przede wszystkim przystosowania strun głosowych do wydawania bardziej chrapliwych dźwięków. W przypadku duńskiego litera „r” brzmi bardziej gardłowo, jak polskie „a” lub „h”, co przykładowo oznacza, że słowo „mor” (mama) będzie brzmiało jak „moa”, a jeśli przed r pojawi się „a”, całość brzmi jak długie „aaa”
Dla początkujących przygotowaliśmy mini rozmówki, czyli słowa klucz od których zaczyna się niemalże każda nauka języka obcego

 

Powitanie

Hej! Cześć!
Godmorgen! Dzień dobry!
Goddag! Dzień dobry!
Godaften! Dobry wieczór!
Godnat! Dobranoc!
Vi ses! Cześć! (nieformalnie)
Farvel! Do widzenia! (formalnie)

Ważniejsze słowa  

ja tak
nej nie
måske może
okay w porządku / dobrze / ok
Tak! Dziękuję!
Velbekom! Proszę! (odpowiedź na dziękuję) (m/f)
Undskyld, … Przepraszam,…
Det er jeg ked af. Przykro mi bardzo. (m/f)
Jeg har …
Jeg har ingen …
Mam … / Nie mam …
Vi har …
Vi har ingen …
Mamy … / Nie mamy …
Der er …
Der er ingen …
Jest … / Nie ma …

Przedstawienie się  

Jeg hedder … Nazywam się …
Jeg kommer … Pochodzę …
Jeg er … år gammel. Mam … lat.
Jeg er gift.
Jeg er ikke gift.
Jestem żonaty. / Jestem zamężna. / Nie jestem żonaty. / Nie jestem zamężna.
Jeg rejser alene.
Jeg rejser ikke alene.
Podróżuję sam. / Podróżuję sama. / Nie podróżuję sam. / Nie podróżuję sama.
Jeg rejser med … Podróżuję z …

 Komunikacja

Jeg taler ikke dansk. Nie mówię po duńsku.
Det forstår jeg ikke. Nie rozumiem tego. (m / f)
Taler du …? Czy mówi pan po…? / Czy mówi pani po…? (m/f)
Er der nogen, der taler …? Czy ktoś tu mówi … ?
engelsk po angielsku
fransk po francusku
Vær så venlig at skrive det ned. Proszę to zapisać. (m/f)
Vær så venlig at gentage det. Proszę to powtórzyć. (m / f)
Et øjeblik. Chwila. / Proszę chwilę poczekać.

Liczby

nul zero
en jeden
to dwa
tre trzy
fire cztery
fem pięć
seks sześć
syv siedem
otte osiem
ni dziewięć
ti dziesięć
elleve jedenaście
tolv dwanaście
tretten trzynaście
fjorten czternaście
femten piętnaście
seksten szesnaście
sytten siedemnaście
atten osiemnaście
nitten dziewiętnaście
tyve dwadzieścia
enogtyve dwadzieścia jeden
tredive trzydzieści
fyrre czterdzieści
halvtreds pięćdziesiąt
tres sześćdziesiąt
halvfjerds siedemdziesiąt
firs osiemdziesiąt
halvfems dziewięćdziesiąt
hundrede sto

tusinde

tysiąc

en million

milion

et par

kilka / parę

 

 

Spodobał ci się ten artykuł ? Zajrzyj do innych:

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

Nauka języków rzadkich

 

 

 

 

Specjaliści wielojęzyczni na wagę złota

 

Od kilku lat widać rosnącą tendencję do zwiększania zapotrzebowania na specjalistów władających językami obcymi. Trend ten z roku na rok stale się rośnie a wszystko to za sprawą poszerzania horyzontów i licznych kontaktów z firmami międzynarodowymi.

Dzisiejsi biznesmeni poszukują specjalistów nie tylko mających „dobry papier” lecz także takich, którzy znają co najmniej jeden język obcy. Oczywiście nie mówimy tutaj o języku angielskim, gdyż jest on już uważany jako międzynarodowy.

Zatem jacy kandydaci są mile widziani ?

Otóż, potencjalny pracownik oprócz umiejętności jakimi się specjalizuje musi znać co najmniej jeden język obcy.

Pożądani są specjaliści z językami azjatyckimi takimi jak wietnamski, koreański, chiński,  czy japoński .  Szybsze zatrudnienie i lepsze warunki pracy znajdą również pracownicy posługujący się także językami należącej do grupy ugrofińskiej tj fiński, estoński czy węgierski.

Skoro już wiemy jakimi językami warto się posługiwać, to może teraz zajmijmy się w jakich sektorach warto zdobyć doświadczenie.

Dla kandydatów znających dwa lub więcej języki obce, czeka praca z wykorzystaniem nowoczesnych technologii, np. rozwój tzw. internetu rzeczy  (internet of things), lub praca związana z finansami, audytem, wielozadaniowa obsługą klienta a także administracją w sektorze nowoczesnych usług dla biznesu

Z raportu opublikowanego przez TNS Polska wynika, że 38% Polaków zna jeden język obcy, 15% – może pochwalić się znajomością dwóch języków, a zaledwie 3% badanych posługuje się trzema językami obcymi.

 

Spodobał  Ci się ten artykuł ? Zajrzyj do innych !

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć zatrudniając cudzoziemca ?

Jak odróżnić języki azjatyckie ?

Europejski Dzień Języków Obcych

Dziś 26 września obchodzony jest Europejski Dzień Języków Obcych. Święto to zostało zapoczątkowane w 2001 roku przez Radę Europy oraz Unię Europejską, wybudzając zainteresowania milionów ludzi krajów członkowskich UE.
Głównym zamierzeniem ustanowienia tego święta, było ukazanie jak ważna jest znajomość języków obcych. Dodatkowo obchody tego dnia mają prorogować różnorodność kulturową i językową Europy, oraz popularyzować teorię, że języków obcych można nauczyć się w każdym wieku.
Dziś  mija 15 rocznica przystąpienia Polski do Unii Europejskiej, w tym czasie poszerzyliśmy nasze horyzonty w handlu, współpracy międzynarodowej, jak również w wymianie kadry pracowniczej, czy nawet szkolnictwie.
Globalistka oraz coraz większa różnorodność form działalności gospodarczej, sprawiają że znajomość języków obcych jest niezbędnie Konieczna i to nie tylko w przypadku wyjazdu zarobkowego za granicę, lecz także pracując w Polsce.
Nasz kontynent jest mieszaniną i zarazem bogactwem ponad 200 języków europejskich, do tego dochodzą także języki, którymi posługują się obywatele pochodzących z innych kontynentów. Mamy więc co doceniać, pielęgnować i poszerzać.
Z okazji obchodów tego święta w wielu Polskich miastach organizowane będą liczne wydarzenia poświęcone promowaniu nauki języków obcych.
Więcej informacji na temat poszczególnych miast i terminów wydarzeń związanych z obchodami Europejskiego Dnia Języków Obcych znajdziesz tutajhttps://europejskidzienjezykow.wordpress.com/program-wydarzen/

 

Czytaj także:

Certyfikaty poświadczające znajomość języków obcych

Znajomość języków obcych wśród Polaków