Poliglota – pamięć na całe życie

Zdaniem naukowców, poligloci mają znacznie lepszą pamięć niż osoby, które nie miały okazji nauczenia się jakiegokolwiek obcego języka.

Naukowcy z Luksemburga pochwalili się niedawno odkryciem iż, osoby które znały  i umiały się posługiwać  co najmniej czterema językami były w znaczącym stopniu mniej narażone na  choroby związane z zanikiem pamięci.

Jak wiemy, korzyści ze znajomości co najmniej jednego języka obcego jest bardzo wiele.  Poza takimi z nich jak  wzrost atrakcyjności na rynku pracy, komfort psychiczny w trakcie podróży, czy chociażby samorealizacji, zwiększona ilość przetwarzanych przez mózg informacji może w znaczący sposób ochronić go przed chorobami związanymi z zanikiem komórek nerwowych, do którego w naturalny sposób dochodzi w procesie starzenia się organizmu. Dlaczego tak się dzieje? Otóż, podczas nauki nowych słów  nasz mózg dokonuje selekcji, przyporządkowując je do odpowiedniego, znanego nam języka. W ten sposób, mózg porusza się między jednym systemem językowym i drugim, co ćwiczy procesy myślowe i umożliwia szybką reakcję. Proces ten określa się jako przełączanie funkcji poznawczych i zachodzi w korze przedczołowej mózgu.

Naukowcy pochwalili się ostatnio wynikami badań,  w którym stwierdzono że demencja u poliglotów występuję około 5 lat później niż u osób, które znały wyłącznie jeden język. Wnioski te zostały sformowane na podstawie analizy 450 uczestników badania cierpiących na chorobę Alzheimera. Osoby poddane badaniu posługiwały się co najmniej dwoma językami, a wynik badania był zdumiewający – okazało się bowiem, że wystąpienie schorzenia nastąpiło u nich zdecydowanie później niż u pozostałych osób.

Na zakończenie zachęcamy di obejrzenia krótkiego filmiku

Wniosek z dzisiejszego artykułu nasuwa się sam, nauka języków obcych to korzyść na całe życie!

Zajrzyj do artykułu:

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Ranking najłatwiejszych języków świata

Nauka języków rzadkich

Pochodzenie języka niderlandzkiego

W Polsce mówimy po polsku, we Włoszech po włosku, a w Niemczech po niemiecku, a jakim językiem posługują się mieszkańcy Belgii ? Nie ma języka „belgijskiego”, jak wiele osób zwykło nazywać język Belgów. W Belgii bowiem językiem urzędowym i powszechnie stosowanym jest  język niderlandzki.

Z pewnością wielu z Was zastanawia się skąd wzięła się taka nazwa. Nie ma przecież na naszych mapach państwa o nazwie „Niderlandia”. Skąd zatem takie określenie? Nazwa ‚język niderlandzki’ wywodzi się z oficjalnej nazwy Holandii, która w oryginale brzmi  Koninkrijk der Nederlanden, czyli  „Królestwo Niderlandów”.  Nazwa ta odnosi się do Holandii wraz z jej zamorskimi częściami – Antylami Holenderskimi i Arubą.

Skoro już znamy pochodzenie języka, warto przyjrzeć się niektórym ciekawostkom związanym z językiem niderlandzkim.

Językiem niderlandzkim posługuje się ok. 27 milionów ludzi. Dla 23 milionów jest on językiem ojczystym, (pierwszym) lub językiem literatury i kultury, a dla kolejnych 4 milionów drugim językiem. Większość użytkowników tego języka mieszka na zachodzie Europy. Niderlandzki jest oficjalnym językiem urzędowym w Holandii i Belgii, a poza Europą w Surinamie i na dawnych Antylach Holenderskich, czyli Bonaire, Curaçao, Sabie, Sint Eustatius, Sint Maarten i Arubie.

Niderlandczycy są bardzo kreatywni w tworzeniu coraz dłuższych słów. Ciekawym przykładem tego jest słowo ontwikkelingssamen­werkingsorganisaties, które oznacza ‚organizacje współpracujące ze sobą na rzecz rozwoju’, czy meervoudigepersoon­lijkheidsstoornis (‚osobowość mnoga’), albo hippopotomonstro­sesquippedaliofobie,
czyli ‚fobia przed długimi wyrazami’ 🙂

Użytkownikom języka niderlandzkiego nie brakuje również inwencji twórczej w tworzeniu  zabawnych powiedzeń, takich jak na przykład:

Water naar de zee dragen.

które dosłownie oznacza “Noszenie wody do morza” i w przybliżeniu odpowiada naszemu polskiemu powiedzeniu o wożeniu drzewa do lasu.

Tussen de wal en het schip vallen to zaś:Wpaść pomiędzy wybrzeże a statek”, co nawiązuje do naszego powiedzenia „Znaleźć się między młotem a kowadłem”.

 

Czytaj również:

Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki

Język gruziński czyli kartuli ena

 

Na wstępie, krótkie powitanie w języku gruzińskim – „დილა მშვიდობისა!”, czyli Dzień dobry”

Język gruziński, nazywany też językiem kartwelskim jest językiem urzędowym w Gruzji, gdzie używa go około 4,2 milionów osób, zaś dalsze 2,5 miliona posługuje się nim w Turcji, Rosji, Stanach Zjednoczonych i w Europie. Językiem gruzińskim mówią również niewielkie grupy w Iranie (Gruzini ferejdańscy)  oraz na terenie Azerbejdżanu (Ingilojcy).

Do zapisu języka gruzińskiego stosuje się alfabet, który powstał  najprawdopodobniej w IV wieku n.e. Najstarszym zachowanym zabytkiem literatury jest powstały w V w. żywot św. Szuszanik, którego autorem jest Jakub Curtaweli, zaś za najważniejsze dzieło literatury gruzińskiej uważany jest XII-wieczny epos Rycerz w tygrysiej skórze autorstwa Szoty Rustawelego. Język gruziński posiada też bardzo bogatą literaturę sakralną, której autorami nierzadko bywali gruzińscy władcy, jak na przykład Dawid IV Budowniczy.

Obecnie język gruziński używany jest przez około 5 milionów ludzi, głównie w Gruzji, gdzie jest językiem urzędowym. Można go również usłyszeć w Turcji, Rosji, USA i niektórych zakątkach Europy, a także w Iranie  i Azerbejdżanie. Dla rodowitego Gruzina ich rodowity język to jedna z najważniejszych wartości, o które trzeba walczyć i dbać.

Przeciętnemu Europejczykowi nauka języka gruzińskiego z pewnością będzie sprawiała wiele trudności, a pierwszą z nich będzie zapewne skomplikowany alfabet gruziński, zasadniczo różniący się do znanego nam alfabetu łacińskiego, czy znanej niektórym cyrylicy.  Alfabet gruziński wywodzi się najprawdopodobniej z pisma syryjskiego lub greckiego, jednak faktyczne jego pochodzenie jest wśród badaczy języka gruzińskiego kwestią sporną.

Na szczęście, turyści odwiedzający ten kraj nie muszą się obawiać, że oznaczenia dróg czy zabytków będą dla nich nieczytelne, wszystkie bowiem nazwy ulic, miast i ważniejszych instytucji opisane są w Gruzji dwoma alfabetami –  gruzińskim i łacińskim. Problemy mogą pojawić się przy odwiedzaniu mniejszych miast, gdzie choćby przy robieniu zakupów możemy spotkać się z opisami sporządzonymi wyłącznie alfabetem gruzińskim.

Naukę gruzińskiego utrudnia też z pewnością duża liczba dialektów. Lingwiści badający ten język wyodrębnili co najmniej 18 dialektów, które dla uproszczenia zostały podzielone na kilka grup:

  • północno-wschodnie – chewsurecki, pszawecki, tuszecki, chewski, mtiulecki
  • wschodnie – kachetyjski, ingilojski, ferejdański, tianecki
  • środkowe – kartlijski, dżawachecki, meschecki
  • południowo-zachodnie – guryjski, adżarski, imerchewiański
  • północno-zachodnie – imerecki, leczchumski, raczyjski

Gruzini zdają sobie sprawę z trudności własnego języka. Bardzo szanują w związku z tym obcokrajowców, którzy przyjeżdżając do Gruzji są w stanie powiedzieć choć parę podstawowych słów i wyrażeń po gruzińsku.

Jeśli chcielibyście posłuchać jak brzmią te podstawowe słowa po gruzińsku, zapraszamy do obejrzenia krótkiego filmiku:

 

 

Źródło: WIKIPEDIA

 

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Dlaczego warto uczyć się języka norweskiego?

Migracja, szukanie lepszego, łatwiejszego zarobku, podróże, nowe znajomości to wszystko sprawia, że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna.

Niejednokrotnie wspominaliśmy o zaletach znajomości języków obcych, dzisiaj zaś chcielibyśmy skupić się na przedstawieniu kilku ważnych faktów przemawiających za pożytecznością znajomości norweskiego.

Wiadomo powszechnie, że Norwegia znajduje się w czołówce rankingu The World Happiness Index. Życie w Norwegii stwarza wiele możliwości i nie chodzi tu tylko o dobre zarobki czy wszechobecną tolerancję odczuwaną na każdym kroku, ale kraj ten słynie też z przepięknych widoków i zachwycającej architektury.

Każdy, kto ma w planach przeprowadzkę do Norwegii, czy nawiązanie kontaktów handlowych z norweskimi firmami powinien rozważyć opanowanie języka norweskiego przynajmniej w stopniu umożliwiającym mu codzienną komunikację. Znajomość norweskiego staje się też, zwłaszcza w połączeniu ze znajomością angielskiego, cenną kompetencją, poszukiwaną coraz częściej na polskim rynku pracy, gwarantującą znacznie wyższe zarobki, a także bardziej prestiżowe stanowiska pracy. W obecnej rzeczywistości, osoby znające język norweski mogą wręcz przebierać w ofertach pracy. Co ważne, znajomość norweskiego przyczynia się też do łatwiejszej komunikacji ze Szwedami, a także Duńczykami, ponieważ norweski należy do tej samej grupy językowej co szwedzki i duński, stąd część słownictwa jest w tych trzech językach bardzo do siebie podobna.

 

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

Mądre przysłowia w każdym języku

Konkurs dla tłumaczy literatury czeskiej – Cena Susanny Roth 2018

České literární centrum oraz Czeskie Centrum w Warszawie ogłosiły piątą już edycję międzynarodowego konkursu przeznaczonego dla tłumaczy literatury czeskiej. Adresatem konkursu są młodzi tłumacze, którzy nie ukończyli 40 roku życia i którzy do tej pory nie mają w swoim dorobku opublikowanych przekładów literackich.

Młodzi tłumacze zmierzą się z przygotowaniem tłumaczenia tego samego fragmentu literatury, którym w tym roku będzie 13 stron znormalizowanych książki BombaFunk autorstwa Karela Veselego (wyd. Bigg Boss, 2017). Przekłady ocenione zostaną w poszczególnych krajach przez jury składające się ze specjalistów z zakresu przekładu literackiego.

Zgłoszenia do udziału w konkursie należy składać pod adresem mailowym  radwan@czech.cz.

Po dokonaniu zgłoszenia, każdy z uczestników otrzyma konkursowy fragment książki Karela Veselego Bomba Funk. Przygotowane tłumaczenie należy odesłać razem z aktualnym życiorysem zawodowym sporządzonym w języku czeskim, wraz ze swoimi danymi kontaktowymi oraz aktualną fotografią. Do wskazanych materiałów należy dołączyć oświadczenie o wyłącznym autorstwie przesyłanego przekładu. Termin przysyłania tłumaczeń mija 31 marca 2018 roku, zaś ogłoszenie wyników konkursu planowane nastąpi do 15 maja 2018 r.

Nagrodą w konkursie jest kilkudniowy wyjazd do Czech z udziałem w seminarium bohemistycznym i programem uzupełniającym. Dodatkowa nagroda, za zajęcie drugiego i trzeciego miejsca przyznana zostanie przez Czeskie Centrum w Warszawie, a będzie nią seminarium przekładowe dla młodych tłumaczy.

Szczegółowy regulamin konkurs dostępny jest w języku czeskim, a dostęp do niego można uzyskać przesyłając na adres radwan@czech.cz prośbę o jego udostępnienie.

Zajrzyj również do artykułu:

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim

 

 

Europejski hiszpański kontra hiszpański meksykański i latynoamerykański

Język hiszpański jest drugim najpowszechniej używanym językiem na świecie, jednak w zależności od kraju, w którym jest używany ma różne oblicza. W samej Hiszpanii używa standardowego języka hiszpańskiego, natomiast w środkowej Ameryce, a także w samym Meksyku, mamy już hiszpański o podłożu meksykańskim. Jakie występują różnice w wymowie tego języka, czy ucząc się europejskiego hiszpańskiego jesteśmy w stanie zrozumieć meksykański?  Na te pytania i wiele innych postaramy się odpowiedzieć w poniższym artykule.

Na początek, omówmy kwestie gramatyczne. I tak, najistotniejsza różnica jest widoczna w odniesieniu do stosowanych czasów przeszłych. Rodowici meksykanie używają najczęściej czasu ‘preteritoindefinido’ czyli czasu przeszłego zamkniętego, natomiast Europejczycy zamieszkujący Hiszpanię preferują  ‘preteritoperfecto’, a więc czas dokonany przeszły. Drobniejszych różnic gramatycznych między językiem hiszpańskim używanym w Hiszpanii, a jego odmianami południowoamerykańskimi jest oczywiście więcej. przykładem może być użycie drugiej osoby liczby pojedynczej (ty) w Argentynie za pomocą vos np.: tútrabajas = vostrabajás (ty pracujesz); túeres = vos sos (ty jesteś).

Różnice występują również w odmianie czasowników. W odmianie latynoamerykańskiej języka hiszpańskiego koniugacja czasownika jest uboższa o jedną formę, druga osoba liczby mnogiej zastępowana jest bowiem  formami trzeciej osoby.

Poszczególne odmiany języka hiszpańskiego również się też wymową. Wersja meksykańska zdecydowanie różni się od innych odmian na akcentem. Wydaje się być o wiele łatwiejszą, bowiem Meksykanie mówią wyraźnie, zrozumiale, dzięki czemu nawet osoba znająca jedynie podstawy języka jest w stanie wyłapać pojedyncze wyrazy i zrozumieć ogólny sens wypowiedzi. Kubańczycy, Wenezuelczycy, a także mieszkańcy Andaluzji mają natomiast skłonności do obcinania końcówek, co znacznie utrudnia komunikację.

W meksykańskim hiszpańskim  występują również dwa fonemy, które nie istnieją w europejskim języku hiszpańskim, a które wywodzą się z języków indiańskich. Są to spółgłoska zwartoszczelinowa /t͡s/ (polskie „c”) oraz spółgłoska zwartoszczelinowa dziąsłowa boczna /t͡ɬ/ (jednoczesna wymowa „t” i „l”). W piśmie spółgłoski te są oddawane odpowiednio za pomocą kombinacji liter tz i tl. Dygraftl wymawiany jest więc w Meksyku [a.’t͡ɬan.ti.ko], natomiast w Hiszpanii [ad.’lan.ti.ko].

Meksykański hiszpański, a także język hiszpańskim w innych krajach latynoamerykańskich charakteryzuje się też tym, że litery s, z oraz c przed „i” i „e” są wymawiane identycznie – jako /s/.

Różnice są też widoczne w odniesieniu do wymawiania litery ‘x’. W Meksyku, w zależności od wyrazu, może być ona wymawiana jako [ks], [gs], [s], [x] oraz [ʃ], a dodatkowo wyrazy ją zawierające mogą być wypowiadane w kilku wersjach.

Podobnie jak w wielu innych językach, również w obu hiszpańskich odmianach jedno słówko może mieć wiele znaczeń w zależności od regionu, w którym jest używane. Przykładowo wyraz ‘Haragán’ – w Hiszpanii, ale również w niektórych rejonach Ameryki Łacińskiej jest określeniem osoby leniwej. W Wenezueli i Argentynie znaczy jednak coś zupełnie innego – jest to bowiem‘suszarka do włosów’.

Z uwagi na fakt, że język hiszpański używany w Meksyku czerpał wiele z języków indiańskich, głównie z języka natuatl, w odmianie tej używa się wiele słów z tego języka, które nie są znane poza Meksykiem i które nie mają swoich odpowiedników w standardowym języku hiszpańskim. Zaznaczyć należy jednak, że występuje również pewna grupa natuatlizmów, które są obecne w europejskiej odmianie hiszpańskiego, jak na przykład cacao, tomate, chicle.

Decydując się na naukę języka hiszpańskiego, zdecydowanie więcej korzyści uzyskany ucząc się standardowej wersji tego języka. Jest on zrozumiały w większości państw hiszpańskojęzycznych, jak również to właśnie z tego języka organizowane są uznawane na świecie egzaminy.

Zajrzyj również do innych moich artykułów:

Które języki są wzajemnie zrozumiałe ?

Ranking najłatwiejszych języków świata

 

Nauka języka albańskiego

Albański to język, o którym przeciętny Polak wie bardzo niewiele.  Kojarzy go najczęściej jako język powiązany z językiem bułgarskim,  w rzeczywistości jednak albański to zupełnie odrębny język, który nie jest bliższej spokrewniony z żadnym innych językiem europejskim.

Językiem albańskim posługuje się około 6,2 milionów Albańczyków, mieszkających w Albanii, Kosowie, Macedonii oraz we Włoszech i w Grecji. Język albański jest językiem urzędowym w Albanii, Kosowie i w Macedonii. Występuje w dwóch odmianach – dialekcie gegijskim (północna Albania, Kosowo i Macedonia) oraz toskijskim (na południu Albanii, we Włoszech i w Grecji). Granicę między obszarami posługiwania się dialektami wyznacza rzeka Shkumbin oraz 41. równoleżnik. Standardowy język albański opiera się na dialekcie toskijskim. Język ten nie jest wprost spokrewniony z żadnym innym językiem. Prawdopodobnie wywodzi się z języków iliryjskich i mesapijskich lub z języków trako-dackich, co potwierdzają jego podobieństwa do języka rumuńskiego.  Znajdziemy w nim również zapożyczenia z języka greckiego, tureckiego oraz języków południowosłowiańskich. Do zapisu  współczesnego języka albańskiego używa się alfabetu łacińskiego.

Ciekawostką jest, że terminem ‘język albański’ określa się również wymarły język, który był używany przez mieszkańców tak zwanej Albanii Kaukaskiej, czyli starożytnego królestwa położonego na terenie obecnego Azerberdżanu i południowego Dagestanu. Obecnie język ten jest kontynuowany przez język udyjski w Azerbejdżanie oraz w Gruzji.

Jeśli chodzi o brzmienie języka albańskiego, trudno go przyrównać do jakiegokolwiek innego języka. Dla Polaka, albański jest dość „szeleszczącym” językiem, a nie znając do,  z wypowiedzi trudno jest wyłuskać poszczególne słowa. Sama gramatyka języka albańskiego nie jest jednak szczególnie skomplikowana. Występuje tylko pięć przypadków.

Pasjonaci tego języka nie mają łatwo i raczej muszą uczyć się go na własną rękę. W Polsce nie ma kursów języka albańskiego czy native-speakerów udzielających lekcji prywatnych. Z pomocą przychodzi  wprawdzie Internet , gdzie materiałów do nauki czy multimedialnych kursów pojawia się ostatnio coraz więcej, wciąż jednak nauka tego języka jest obarczona koniecznością włożenia w nią bardzo dużego nakładu pracy własnej.

Albański można studiować w ramach filologii bałkańskiej. Kierunek taki obecnie jest dostępny między innymi na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu. Program studiów obejmuje naukę historii krajów bałkańskich,  wiedzę o literaturze i kulturze krajów bałkańskich, a także naukę języków krajów bałkańskich, spośród których jako pierwszy język kierunkowy można wybrać język albański. W trakcie studiów opanowuje się znajomość – obok wybranego języka głównego – również drugiego języka bałkańskiego, słowiańskiego, bądź niesłowiańskiego.  Studia na tym kierunku dają możliwość wyjazdu na na stypendium zagraniczne, między innymi w ramach programu ERASMUS.

Czytaj również:

Albański – drugi oficjalny język Macedonii

Świąteczne kolędowanie w języku hiszpańskim

Święta tuż, tuż. Do świąt Bożego Narodzenia zostało nam  zaledwie 23 dni. To właśnie dziś, po raz pierwszy w tym roku, nasze pociechy pójdą na roraty  oświetlając ośnieżone dróżki,  kolorowymi lampionami a my  przygotowujemy nasz dom do świątecznego nastroju.

Nie da się ukryć, że czas oczekiwania na święta jest niezwykle przyjemny i radosny, robiąc świąteczne zakupy przebrzmiewają nam dźwięki słynnej piosenki Jingle Bells” a  kolorowe i błyszczące dekoracja przyprawiają nas o zawrót głowy.

Pomyślałam sobie zatem, że jest to doskonały czas na zapoznanie się z  świątecznymi kolędami  z różnych zakątków świata. W dzisiejszym artykule, chciałam przybliżyć Wam, drodzy czytelnicy kilka znanych i lubianych kolęd w języku hiszpańskim. Jak wiecie,  słuchanie piosenek świetnie nadaje się do nauki języka – dotyczy to również kolęd, tak więc skorzystajcie z tej okazji by przyswoić sobie kilka nowych hiszpańskich zwrotów i nowych słówek.

Na pierwszym miejscu mój faworyt ze względu na wesołe dźwięki wpadające do ucha:

Do posłuchania TUTAJ   
„Dime niño de quien eres”

   Dime Niño de quien eres               Powiedz mi Dziecię od kogo Ty jesteś

    todo vestidito de blanco.                                                 mały ubrany na biało.

    Soy de la Virgen María                                           Jestem z Dziewicy Maryi

    y del Espíritu Santo.                                                    i z Ducha Świętego.

 

Resuenen con alegría                                      Rozbrzmiewajcie z radością

los cánticos de mi tierra                                         pieśni z mojej ziemi

y viva el Niño de Dios                                               I niech żyje Syn Boży

que nació en la Nochebuena.                   który narodził się w noc

                                                                                            Bożego Narodzenia

La Nochebuena se viene, tu rur                                         Nadchodzi Noc                 

trututu                                                                                      Bożego Narodzenia

la Nochebuena se va.                       Noc Bożego Narodzenia odchodzi.

Y nosotros nos iremos, tu rur                                         I my odchodzimy,

y no volveremos más.                                                  i nie wracamy więcej.

 

Dime Niño de quien eres                        Powiedz Dzieciątko od kogo jesteś

y si te llamas Jesús.                                                      i czy ty masz na imię Jezus

Soy amor en el pesebre                                               Jestem miłością w żłobie

y sufrimiento en la Cruz.                                                  i cierpieniem na krzyżu.

 

Resuenen con alegría                                             Rozbrzmiewajcie z radością

los cánticos de mi tierra                                             pieśni z mojej ziemi

y viva el Niño de Dios                                                    I niech żyje Syn Boży

que nació en la Nochebuena.                              który narodził się w noc                                                                                                          Bożego Narodzenia

 

 kolejną moją ulubiona kolędą jest „Noche de pas”  czyi nasza piękna polska kolęda „Cicha noc”

 

 

Noche de paz, noche de amor,                                  Cicha noc, święta noc,
Todo duerme en derredor                                         
Wszystko wokół śpi.
Entre sus astros que esparcen su luz             
Wśród gwiazd, które                                                                                                               rozprzestrzeniają swój blask
Bella anunciando al niñito Jesús          
Piękna ogłasza Dzieciątko Jezus
Brilla la estrella de Paz                                              
Świeci gwiazda pokoju
Brilla la estrella de Paz                                               
 Świeci gwiazda pokoju

Noche de paz, noche de amor,                                Cicha noc, święta noc,
Todo duerme en derredor                                            Wszystko wokół śpi.
Sólo velan en la oscuridad                     Po prostu obserwuj w ciemności
Los pastores que en el campo están;                       Pasterze w polu są;
Y la estrella de Belén                                                   I gwiazda betlejemska
Y la estrella de Belén                                                  I gwiazda betlejemska

Noche de paz, noche de amor,                           Cicha noc, święta noc
Todo duerme en derredor;                                       Wszystko wokół śpi.
sobre el santo niño Jesús                                     Święte Dzieciątko Jezus
Una estrella esparce su luz,       Gwiazda rozprzestrzenia swe światło
Brilla sobre el Rey                                                                      Świeci na króla
Brilla sobre el Rey.                                                                   Świeci na króla

Na zakończenie moja ulubiona kolęda, którą znamy chyba wszyscy, świąteczne życzenia w wersji angielskiej i hiszpańskiej. Tutaj by trochę zmusić Wasz umysł do pracy, nie zamieściłam tłumaczenia z uwagi na prosty i nieskomplikowany tekst.

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidad.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

I wanna wish you a Merry Christmas

From the bottom of my heart.

 

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Feliz Navidad

Prospero Ano y Felicidaaad.

 

 

Na koniec mojego dzisiejszego wpisu, chciałam Wam życzyć moi kochani

Que en esta Navidad pases unos momentos maravillosos con tus seres queridos y que el Año Nuevo sea aún mejor que el anterior ¡Feliz Navidad!

 

Czytaj również:

Szwedzka tradycja spędzania Świąt Bożego Narodzenia

Nauka języków rzadkich

W czasach kiedy niemal każdy absolwent szkoły średniej zna co najmniej dobrze język angielski lub niemiecki bądź oba te języki, nauka języków o zdecydowanie mniejszej popularności wydaje się bezcelowa. Podejście takie sprawia, że możliwości nauki języków małych jest z reguły bardzo niewiele, zwłaszcza dla osób, które już poznały podstawy danego języka i chcą kontynuować jego naukę na bardziej zaawansowanym poziomie.  Często jest bowiem tak, że w różnych szkołach językowych możemy znaleźć kurs na przykład języka japońskiego albo węgierskiego, jednak będzie to jedynie kurs na poziomie dla początkujących, po zakończeniu którego musimy już radzić sobie sami, a nie wszyscy mogą przecież wybrać studia językowe.

Wskazówki jak sobie radzić

Chcąc poświęcić się nauce języka rzadkiego, przede wszystkim należy przestać przejmować się opiniami znajomych i rodziny i pytaniami typu „Po co ci taki język”?, „Gdzie znajdziesz pracę z takim językiem?”.  Wbrew pozorom, język rzadki daje wiele możliwości, a jego znajomość  w przyszłości może okazać się  strzałem w dziesiątkę, bo  im bardziej niszowy język, tym bardziej może być pożądany  na rynku pracy. Oczywiście mamy na myśli wybór języka w granicach rozsądku. Niekoniecznie znajdziemy pracę poświęcając się nauce któregoś  z narzecza języków afrykańskich, ale już znajomość fińskiego czy choćby albańskiego może przełożyć się na wymierne korzyści.

Przede wszystkim motywacja

Decydując się na naukę języka rzadkiego, musimy liczyć się z koniecznością posiadania dużej motywacji do nauki. W odróżnieniu do uczenia się na przykład angielskiego, przy języku rzadkim nie możemy liczyć na wsparcie w postaci obecności tego języka w mediach, nie natkniemy się raczej na filmy czy piosenki w  tym języku, które mogłyby ułatwić, a na pewno uprzyjemnić naukę. Musimy się zatem motywować innymi sposobami. Po przyswojeniu podstaw języka, warto zatem zainteresować się ciekawymi lekturami w danym języku, wartymi poznania osobami, które nim mówią czy mówiły i samym krajem, w którym jest używany. Zresztą właśnie możliwość podróżowania i swobodnego komunikowania się z mieszkańcami odwiedzanych przez nas krajów jest tym co bardzo skutecznie może wspomóc naszą motywację do nauki języka.

Sprawić, by język nas otoczył

Najszybciej uczymy się języka obcego w naturalnym środowisku jego używania. Nie zawsze jednak możemy wyjechać, stąd warto poczynić starania, aby język, którego się uczymy, przenieść na swój grunt. W czasach Internetu jest to możliwe nawet jeśli wybierzemy najbardziej niszowy język. Dobrze jest ustawić sobie radio na stację nadającą w języku, którego się uczymy lub oglądać filmy w danym języku. Pomocna jest również zmiana ustawień wyszukiwarki, czy choćby opisów mediów społecznościowych na opisy w danym języku. Pozwoli to na utrwalenie już znanych nam pojęć, a także na mimowolne przyswajanie kolejnych informacji.  Nawet słuchanie nieskomplikowanych piosenek w danym języku sprawia, że osłuchujemy z nim i łatwiej przyswajamy słownictwo.

 

Materiały do nauki języka i gdzie ich szukać

Przy nauce języka rzadkiego musimy być przygotowani na brak materiałów do jego nauki w języku polskim, a niekiedy brak słowników specjalistycznych czy jakichkolwiek polskojęzycznych słowników. Często zdarza się, że przy mniej popularnych językach do wyboru jest wiele materiałów czy słowników polskojęzycznych, jednak są to materiały wyłącznie do nauki podstaw języka. Na przykład przy języku chorwackim, na rynku dostępnych jest kilkanaście słowników polsko-chorwackich, wszystkie jednak są słownikami obejmującymi zaledwie do około 40 tysięcy pojęć, a to za mało do nauki języka na zaawansowanym poziomie. Zanim go osiągniemy, słowniki te będą oczywiście dużą pomocą, potem jednak musimy już wspierać się innymi materiałami.

W pierwszej kolejności sięgnijmy po materiały do nauki języka dostępne bezpośrednio w kraju jego użycia. Przykładowo w Czechach nabyć możemy podręczniki do nauki polskiego, na których również możemy oprzeć swoją naukę. Inną możliwością jest zaopatrzenie się w słowniki jednojęzyczne, na przykład ogólny słownik danego język, podający definicje poszczególnych słów, a niekiedy również ich odmiany. Wreszcie, jeśli znany język angielski czy niemiecki, możemy wesprzeć się na publikacjach po angielsku czy niemiecku dotyczących nauki wybranego przez nas języka.

 

Własne glosariusze i słowniki

Chcąc zająć się językiem obcym zawodowo, musimy być przygotowani na jeszcze większe nakłady pracy własnej, w celu zapewnienia znajomości danego języka na wysokim poziomie. W sytuacji braku słowników, podręczników czy publikacji dotyczących wybranego przez siebie języka, konieczne może okazać się tworzenie własnych glosariuszy i słowników, które mają tę przewagę nad obcymi publikacjami, że wprowadzany do nich słownictwo, które faktycznie odnaleźliśmy w rozmaitych źródłach i zweryfikowaliśmy poprawność jego użycia. Takie własne bazy danych mogą być bardzo pomocne w szczególności jeśli zainteresuje nas język stosowany w konkretnej dziedzinie, na przykład medycynie.

Należy podkreślić, że posługiwanie się językiem rzadkim daje z pewnością wiele satysfakcji, również z tego powodu, że znajomości tego języka nie można w prosty sposób uzyskać na kursie czy wyłącznie nawet na studiach. Konieczna jest spory nakład pracy własnej przy jego nauce. Procentuje to za to zupełnie innym podejściem do języka, uczy poszukiwania rozwiązań, a nie sięgania wyłącznie po źródła słownikowe. Nie trzeba też dodawać, że biegłe opanowanie języka rzadkiego daje nam zupełnie inną pozycję na rynku pracy, zwłaszcza jeśli jednocześnie znamy których z popularniejszych języków, jak choćby angielski. I co również ważne, społeczności tłumaczy języków rzadkich są małe, często zaprzyjaźnione ze sobą, gdyż mimo iż również w tym środowisku jest konkurencja, nie jest to zwykle konkurencja polegająca na oferowaniu jak najniższych cen, ale raczej oparta na wzajemnej pomocy i wymianie doświadczeń.

Nauka języków za pomocą muzyki

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

 

Tajniki języka słoweńskiego

 

Słowenia to malutki kraj, w którym każdy znajdzie coś dla siebie, a wszystko to za sprawą licznych atrakcji, jakie oferuje. Można tam zakosztować górskich wspinaczek w przepięknych Alpach Julijskich lub zwiedzić  liczne  jaskinie, w tym słynną jaskinię Postojna (słoweńska Postojnska jama), na zwiedzanie której, wraz z towarzyszącymi jej obiektami, warto zaplanować cały dzień.

Podróżnikom lubiącym poleniuchować Słowenia ma do zaoferowania cieplice, czyli ciepłe lecznicze źródła, jeziora oraz barwne i ciepłe wybrzeże Adriatyku. Nie brakuje również  malowniczych miasteczek, owianych tajemnicami, w których położone są zameczki pamiętające najodleglejsze czasy.

Kraj ten ma powierzchnie piętnastokrotnie mniejszą od Polski. W nawiązaniu do niewielkiej powierzchni tego kraju, sami jego mieszkańcy stworzyli wiele zabawnych powiedzeń na ten temat, oto przykłady:

  • „Kiedy w Lublanie ktoś kichnie, w Mariborze ludzie otwierają parasole.”
  • „Aby romantyczny spacer wzdłuż słoweńskiego wybrzeża trwał wystarczająco długo, trzeba zawracać przynajmniej 10 razy.”
  • „Podczas konkursu skoków w Planicy skoczkowie muszą mieć ze sobą paszporty, na wypadek gdyby przelecieli przez granicę”.

 

Językiem urzędowym Słowenii jest język słoweński.

Język ten należy do grupy języków południowosłowiańskich i jest najbliżej spokrewniony z dialektami kajkawskim i czakawskim języka chorwackiego. Z dialektem sztokawskim, który jest podstawą standardowych języków chorwackiego, bośniackiego i serbskiego, słoweński jest spokrewniony w znacznie mniejszym stopniu. Stąd też wynikają tak znaczące różnice między standardowym językiem słoweńskim i choćby chorwackim, powodujące, że użytkownicy tych języków wzajemnie nie rozumieją swoich wypowiedzi.

Językiem słoweńskim posługuje się obecnie około 2,4 miliona ludzi i jest on językiem urzędowym w niewielkiej Słowenii. Słoweńskim posługują się również mieszkańcy terenów przygranicznych w Austrii i we Włoszech, a także w części Chorwacji, w szczególności na półwyspie Istria, a także w rejonie Riejki i Zagrzebia oraz w Serbii i na południowo-wschodnich Węgrzech.

Język słoweński jest uważany za jeden z najbardziej archaicznych języków świata, najstarsze dokumenty w tym języku pochodzą z X wieku. Podobnie jak wszystkie języki słowiańskie, język słoweński wyewoluował z języka prasłowiańskiego.

Cechą charakterystyczną języka słoweńskiego jest jego zróżnicowanie, gdyż w języku tym występuje aż 46 dialektów, co sprawia, że jest najbogatszym w dialekty językiem z grupy języków słowiańskich. Stąd bierze się też ogromna rozbieżność między oficjalnym językiem urzędowym występującym w mediach,  literaturze czy filmach, a językiem, który można usłyszeć na ulicach. Z tego też powodu język słoweński jest uważany za jeden z najtrudniejszych języków do nauki.

Nauka słoweńskiego przysparza też wielu kłopotów ze względu na swoja złożoną gramatykę. Obok wielu czasowników nieregularnych, w języku słoweńskim stosuje się liczbę podwójną, co stanowi problem dla obcokrajowców próbujących zmierzyć się z tym językiem.

Występują cztery czasy gramatyczne: jeden prosty (teraźniejszy) oraz trzy czasy złożone (przeszły, zaprzeszły i przyszły).

Trudny w nauce jest również akcent, który w języku słoweńskim jest swobodny, ruchomy i ma charakter dynamiczny. Dodatkowo w niektórych dialektach występuje akcent melodyczny (toniczny). Akcent z reguły nie jest oznaczamy w ortografii, choć są od tego wyjątki.

Na koniec  dzisiejszego artykułu kilka zabawnych przysłów w języku słoweńskim:

Ogibaj se kozla od spredaj, konja od zadaj, zlega človeka pa od vsehstrani.” Co w znaczeniu dosłownym oznacza: Unikaj kozy z przodu, konia z tyłu, a złego człowieka z każdej strony.

Starega vina, starih prijateljev se drži” Starego wina i starych przyjaciół się trzymaj.

Zajrzyj również do innych artykułów:

Ile jest języków na świecie?

Czy język migowy jest uniwersalny na całym świecie ?