Co wspólnego ma łotewski z litewskim ?

Osiemnastego listopada Łotwa będzie obchodzić 99. rocznicę odzyskania niepodległości.

Zatem już za rok, rozpoczną się obchody stulecia odzyskania niepodległości, które Łotwa będzie obchodzić razem z Litwą. Rocznica ta będzie miała bowiem szczególne znaczenie zarówno dla Litwinów, jak i Łotyszy, którzy mają ze sobą wiele wspólnego. Z naszego punktu widzenia, chcielibyśmy zwrócić szczególną uwagę na aspekty językowe tych dwóch narodów.

Języki łotewski i litewski są jedynymi używanymi do dzisiaj  językami bałtyckimi. Niestety na przestrzeni lat języki te zaczęły się znacznie od siebie różnic.

Łotewski, ze względu na długoletnie rządy niemieckich rządów na ziemiach Łotwy, był pod dużym wpływem języka niemieckiego, litewski zaś ma wiele zapożyczeń z języka polskiego i innych języków słowiańskich.

Grupa języków bałtyckich była niegdyś znacznie liczniejsza i zaliczały się do niej przykładowo również takie języki jak pruski, jaćwiński, kuroński czy język zemgalski.

Język litewski jest dzisiaj uważany za  najbardziej archaiczny ze wszystkich żywych języków indoeuropejskich. Powszechny jest pogląd, że wśród wszystkich języków nowożytnych to właśnie język litewski jest najbliższy językowi protoindoeuropejskiemu. Jest zatem ciekawym polem do badań językoznawców zajmujących się historycznymi aspektami rozwoju języków i samych specjalistów od języka indoeuropejskiego.

Na język łotewski, oprócz oddziaływań niemieckich, duży wpływ miały też języki ugrofińskie,   czego efektem są stosunkowo liczne innowacje gramatyczne i leksykalne nieobecne w języku litewskim. W słownictwie łotewskim jest wiele zapożyczeń z języka niemieckiego, szwedzkiego czy rosyjskiego. Współcześnie – jak w przypadku większości języków – obserwowany jest również rosnący wpływ na niego języka angielskiego.

Na język litewski wpływ wywarły natomiast przede wszystkim języki sąsiadujących narodów słowiańskich, a więc język polski, białoruski i rosyjski, jednak w pierwszej połowie XX w., po odzyskaniu niepodległości przez Litwę, widoczna stała się tendencja do zastępowania slawizmów wyrazami rodzimymi. Różnice leksykalne występujące między językiem litewskim a łotewskim, będące wynikiem pozostawiania ich w przeszłości pod wpływem różnych grup językowych,  sprawiają, że litewski nie jest wzajemnie zrozumiały z językiem łotewskim. Odmienności między nimi są znaczne już w podstawowym słownictwie.

Obecna sytuacja języka litewskiego jest dość niepokojąca. Liczba osób posługujących się językiem litewskim w roku na rok maleje i szacuje się, że na dzień dzisiejszy językiem litewskim posługuje się mniej niż 4 miliony osób. Również liczba osób mówiących po łotewsku jest stosunkowo niewielka (ok. 2 mln). Oba te języki można zatem uznać za zagrożone, tym bardziej że w obecnej rzeczywistości bardzo silny wpływ na ich wypieranie w wielu dziedzinach życia ma język angielski, wszechobecny już nie tylko w biznesie, prawie i medycynie, ale również wchodzący języka używanego na co dzień.

Przeczytaj także:

Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka łotewskiego

Ciekawostki o języku litewskim

 

 

Język rosyjski dla biznesmenów

 

Współczesny świat daje wiele możliwości zawierania poważnych transakcji międzynarodowych, co skłania przedsiębiorców do inwestowania swojego kapitału za rynkach zagranicznych, a jednocześnie jest dla nich wyzwaniem jeśli chodzi o umiejętność odpowiedniego odnalezienia się na obcych rynkach, w tym również w aspekcie językowym. Coraz liczniejsze kontakty z naszymi wschodnimi sąsiadami zmuszają polskich przedsiębiorców do coraz częstszego posługiwania się w rozmowach biznesowych językiem rosyjskim. Mogłoby się wprawdzie wydawać, że w dzisiejszym świecie biznesu to angielski jest językiem wiodącym prym, jednakże często znajomość angielskiego to zbyt mało do nawiązania korzystnych, a przede wszystkim trwałych kontaktów z zagranicznymi kontrahentami.

Wiele firm korzysta obecnie z usług biur tłumaczeń lub zatrudnia osoby znające język rosyjski do prowadzenia rozmów handlowych. Rozwiązanie takie nie dość, że kosztowne, niekoniecznie jest najlepszym rozwiązaniem z punktu widzenia interesów samej firmy. Rzeczą oczywistą jest, że nawiązywanie kontaktów,  podpisywanie umów i negocjowanie ich warunków należy zwykle do kierownictwa wyższego szczebla, a wprowadzenie w niuanse ustaleń handlowych osób trzecich, jak choćby tłumaczy, zawsze niesie za sobą mniejsze lub większe ryzyko. Każdy tłumacz, który brał udział w spotkaniach handlowych może potwierdzić, że rozumie w jak niekorzystnej sytuacji znajduje się osoba nie znająca języka, w  którym prowadzone są rozmowy.

Pewnie również dlatego w ostatnim czasie obserwuje się znaczny wzrost zainteresowania nauką języka rosyjskiego – języka, który kilkanaście lat temu został wycofany ze szkół jako język, którego nauka była obowiązkowa, a dzisiaj okazuje się, że zapotrzebowanie na osoby znające rosyjski zamiast maleć rośnie. Naukę języka rosyjskiego można rozpocząć zapisując się na kurs w jednej z wielu obecnych na rynku szkół językowych lub rozpoczynając naukę indywidualną. Ponieważ język rosyjski jest językiem zbliżonym od strony gramatycznej do języka polskiego, opanowanie jego podstaw nie powinno przysporzyć problemów nawet osobom trudniej przyswajającym języki obce. Przy rosyjskim odpada też kwestia trudnej wymowy i innej aniżeli pisownia, jak to jest na przykład w języku angielskim, co jest sporym ułatwieniem. Oczywiście z drugiej strony, konieczne jest opanowanie innego niż nasz alfabetu, ale to kwestia czysto techniczna, która tylko na początku może wydawać się problemem.

Osoby, które opanują rosyjski na wyższym poziomie i będą go chciały używać w kontaktach biznesowych mogą pomyśleć również o podejściu do egzaminu państwowego z języka rosyjskiego i uzyskaniu certyfikatu jego znajomości. Certyfikat taki jest nie tylko potwierdzenie zdobytej wiedzy, ale też daje osobie go posiadającej pewność siebie i wolność w kontaktach z rosyjskojęzycznymi kontrahentami, uwalniając go z konieczności organizowania na każde spotkanie tłumacza. Nie należy też zapominać, że znajomość języka rosyjskiego – podobnie jak znajomość każdego innego języka  – może być cenną kartą przetargową w staraniach o znalezienie lepszej pracy, albo nawiązania korzystniejszych dla nas relacji biznesowych.

A ponieważ przy nauce każdego języka należy wyjść od jego podstaw, poniżej maleńka próba ważniejszych pojęć z życia codziennego, z którymi z pewnością każda osoba zaczynająca naukę języka zetknie się na samym początku:

 

Cześć/witaj – Здравствуйте (Zdravstvujte)

Dzień dobry – Доброе утро (Dobroe utro)

Dzień dobry (mówione po południu) – Добрый день (Dobryj den’)

Dobry wieczór – Добрый вечер (Dobryj večer)

Dobranoc  – Доброй ночи (Dobroj noči)

Dowidzenia – До свидания (Do svidanija)

Witaj – Добро пожаловать (Dobro požalovat’)

Jak się masz? – Как дела? (Kak dela?)/ Как поживаешь? (Kak poživaeš’?)

Dobrze, dziękuję. A Ty? – Спасибо, хорошо. А ты?(Spasibo, xorošo. A ty?)

Dziękuję – Спасибо (Spasibo)

Nie ma za co – Не за что! (Ne za čto!)

Powodzenia – Удачи (Udači)

Bon voyage (udanej podróży) – Счастливого пути (Sčastlivogo puti)

Nie rozumiem – Я не понимаю (Ja ne ponimaju)

Nie wiem – Я не знаю (Ja ne znaju)

Tak/ nie – Да (Da)/ Нет (Net)

Mówisz po angielsku/rosyjsku? – Ты говоришь по-английски? (Ty govoriš’ po-anglijski?)/

Ты говоришь по-русски?(Ty govoriš’ po-russki?)?

Tak, trochę. – Да, немного (Da, nemnogo)

Proszę – Пожалуйста (Požalujsta)

Miłego dnia – Хорошего дня (Xorošego dnja)

Miło Cię poznać – Приятно познакомиться (Prijatno poznakomit’sja)

Chciałbym umówić się na spotkanie z Panem Michalikiem. Я хотел бы встретиться с г-м Смидтом. Когда это возможно?

 Kiedy Panu odpowiada? Когда вас устроит?

Czy możemy się umówić na spotkanie? Мы могли бы встретиться

Myślę, że powinniśmy się spotkać. Думаю, нам необходимо встретиться

Zajrzyj również do artykułu:

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

Ranking języków pod względem trudności

 

Polacy, możemy być z siebie dumni!

Na świecie jest w  użyciu  około 6-7 tysięcy różnych języków i dialektów, należących do 19 rodzin językowych. Wśród nich znajdziemy języki,  których nauka nie stanowi większego problemu, ale są również takie, że samo odczytanie napisanych w nich tekstów przyprawia nas o dreszcze. Niektóre języki są do tego stopnia zawiłe, że ich przyswojenie  i poprawne używanie okazuje się problematyczne nawet dla ich rodzimych użytkowników – językoznawcy określają takie języki mianem  języków  ekstremalnych.

W dzisiejszym artykule przedstawiamy kilka z nich.

 

JĘZYK CHIŃSKI

Niejednokrotnie mieliście zapewne okazję usłyszeć  „Mówisz po chińsku czy jak, bo niczego nie rozumiem!”. Refleksja ta jest całkowicie uzasadniona. Chiński to bowiem jeden z najtrudniejszych języków świata. Trudność stanowi już samo rozpoznawanie skomplikowanych chińskich znaków, po których następuje dopiero kolejny etap nauki języka.  Sam fakt, że tysiące Chińczyków zna swój własny język wyłącznie na poziomie komunikatywnym czy dobrym, dobitnie przemawia za tym, że chiński słusznie nazywany jest językiem ekstremalnym.

 

JĘZYK FIŃSKI

Pomyśleć by można, że Finlandia to przecież kraj europejski, którego język jest pewnie przez to zbliżony do innych języków europejskich. Nic bardziej mylnego,  otóż jest to język o całkowicie innym słownictwie i gramatyce niż znane nam główne języki europejskie.  Za stopniem trudności w dużej mierze przemawia  występowanie 17 przypadków, ogromnie skomplikowana gramatyka, brak czasu przyszłego, jak również niełatwa pisownia i jeszcze trudniejsza wymowa. Dodatkowym utrudnieniem przy nauce tego języka są wyrazy złożone, które mogą być bardzo długie i trudne do wymówienia.

 

JĘZYK JAPOŃSKI

W języku japońskim, podobnie jak w chińskim, akcent stawiany na każde słowo ma kolosalne znaczenie. Trudność sprawia także alfabet z tysiącami znaków,  nie zapominając oczywiście o gramatyce  i jakże trudnej wymowie.   Żeby jeszcze dodatkowo utrudnić,  dla Japończyka znaczenie ma także status społeczny i stosowane łącznie z nim różne formy grzecznościowe.

 

JĘZYK ARABSKI

Gramatyka w języku arabskim pod względem trudności wyprzedza wszystkie pozostałe języki. Arabski alfabet liczy tylko 28 liter, jednak każda z nich  zapisywana jest na przynajmniej kilka sposobów. Ale to tylko początek zmagań z nauką tego języka. Trudna wymowa arabskich słów, a także sposób czytania wierszy w tekście od prawej strony do lewej, są sporym utrudnieniem dla osób uczących się tego języka.

JĘZYK WĘGIERSKI

Powszechnie wiadomo, że język fiński i węgierski wywodzą się z tej samej rodziny językowej. Podobieństwo między nimi jest jednak na tyle małe, że przeciętny Węgier nie jest w stanie zrozumieć mowy fińskiej. Problem z nauką tego języka wynika ze skomplikowanej gramatyki, jak również niełatwej wymowy każdego z nich.

 

JĘZYK GRECKI

Język mądrości , znakomitych dzieł literatury i myśli filozofów. Nauka języka greckiego już na samym początku sprawa trudności z uwagi na trudny alfabet,  który nie ma nic wspólnego z alfabetem łacińskim, którym posługujemy się na co dzień. Dodatkową trudność sprawia również złożona gramatyka.

 

JĘZYK ESTOŃSKI

Jako że, język estoński jest blisko spokrewniony z językiem fińskim to automatycznie nasuwa się myśl , że jego nauka jest równie skomplikowana co nauka języka fińskiego. Podobnie jak w języku fińskim, w estońskim występuje wiele przypadków (aż 12) i całe mnóstwo wyjątków od zasad. Dodatkowo,  z łatwością można popełnić błąd, gdyż  jedno słowo po estońsku może mieć parę całkowicie innych znaczeń.

 

JĘZYK POLSKI

Według wielu rankingów to właśnie język polski jest stawiany na pierwszym miejscu jeśli chodzi o trudność w jego nauce. Gramatyka naszego rodzimego języka  jest pełna wyjątków od stosowanych reguł, które również nie są proste. Obcokrajowcom uczącym się polskiego ogromną trudność sprawia ortografia oraz „szeleszcząca” wymowa. Zdaniem wielu językoznawców, chcąc opanować język polski potrzeba kilku dobrych lat  wytężonej nauki. Natknęliśmy się ostatnio z prześmiewczym hasłem w Internecie: „I speak Polish. What’s your superpower?” – tłumaczenie jest tu chyba całkowicie zbędne…

 

Zajrzyj również do artykułu:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Język gruziński czyli kartuli ena

 

Na wstępie, krótkie powitanie w języku gruzińskim – „დილა მშვიდობისა!”, czyli Dzień dobry”

Język gruziński, nazywany też językiem kartwelskim jest językiem urzędowym w Gruzji, gdzie używa go około 4,2 milionów osób, zaś dalsze 2,5 miliona posługuje się nim w Turcji, Rosji, Stanach Zjednoczonych i w Europie. Językiem gruzińskim mówią również niewielkie grupy w Iranie (Gruzini ferejdańscy)  oraz na terenie Azerbejdżanu (Ingilojcy).

Do zapisu języka gruzińskiego stosuje się alfabet, który powstał  najprawdopodobniej w IV wieku n.e. Najstarszym zachowanym zabytkiem literatury jest powstały w V w. żywot św. Szuszanik, którego autorem jest Jakub Curtaweli, zaś za najważniejsze dzieło literatury gruzińskiej uważany jest XII-wieczny epos Rycerz w tygrysiej skórze autorstwa Szoty Rustawelego. Język gruziński posiada też bardzo bogatą literaturę sakralną, której autorami nierzadko bywali gruzińscy władcy, jak na przykład Dawid IV Budowniczy.

Obecnie język gruziński używany jest przez około 5 milionów ludzi, głównie w Gruzji, gdzie jest językiem urzędowym. Można go również usłyszeć w Turcji, Rosji, USA i niektórych zakątkach Europy, a także w Iranie  i Azerbejdżanie. Dla rodowitego Gruzina ich rodowity język to jedna z najważniejszych wartości, o które trzeba walczyć i dbać.

Przeciętnemu Europejczykowi nauka języka gruzińskiego z pewnością będzie sprawiała wiele trudności, a pierwszą z nich będzie zapewne skomplikowany alfabet gruziński, zasadniczo różniący się do znanego nam alfabetu łacińskiego, czy znanej niektórym cyrylicy.  Alfabet gruziński wywodzi się najprawdopodobniej z pisma syryjskiego lub greckiego, jednak faktyczne jego pochodzenie jest wśród badaczy języka gruzińskiego kwestią sporną.

Na szczęście, turyści odwiedzający ten kraj nie muszą się obawiać, że oznaczenia dróg czy zabytków będą dla nich nieczytelne, wszystkie bowiem nazwy ulic, miast i ważniejszych instytucji opisane są w Gruzji dwoma alfabetami –  gruzińskim i łacińskim. Problemy mogą pojawić się przy odwiedzaniu mniejszych miast, gdzie choćby przy robieniu zakupów możemy spotkać się z opisami sporządzonymi wyłącznie alfabetem gruzińskim.

Naukę gruzińskiego utrudnia też z pewnością duża liczba dialektów. Lingwiści badający ten język wyodrębnili co najmniej 18 dialektów, które dla uproszczenia zostały podzielone na kilka grup:

  • północno-wschodnie – chewsurecki, pszawecki, tuszecki, chewski, mtiulecki
  • wschodnie – kachetyjski, ingilojski, ferejdański, tianecki
  • środkowe – kartlijski, dżawachecki, meschecki
  • południowo-zachodnie – guryjski, adżarski, imerchewiański
  • północno-zachodnie – imerecki, leczchumski, raczyjski

Gruzini zdają sobie sprawę z trudności własnego języka. Bardzo szanują w związku z tym obcokrajowców, którzy przyjeżdżając do Gruzji są w stanie powiedzieć choć parę podstawowych słów i wyrażeń po gruzińsku.

Jeśli chcielibyście posłuchać jak brzmią te podstawowe słowa po gruzińsku, zapraszamy do obejrzenia krótkiego filmiku:

 

 

Źródło: WIKIPEDIA

 

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Konkurs dla tłumaczy – Juvenes Translatores 2018

 

Już po raz kolejny Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej organizuje konkurs na najlepszych młodych tłumaczy w Unii Europejskiej, a tematem tegorocznej rywalizacji tłumaczy będzie Dziedzictwo kulturowe Europy.

Konkurs ten jest skierowany do  uczniów z całej Europy, zamierzających zaprezentować swe umiejętności w zakresie przekładu pisemnego.

Uczestnicy konkursu wybierają jedną z 552 możliwych kombinacji językowych, z których każda obejmuje dwa z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. W ubiegłym roku w konkursie wykorzystano 144 kombinacje językowe, a tłumaczone były między innymi teksty z języka polskiego na fiński, z czeskiego na grecki czy z chorwackiego na szwedzki.

Rejestracja szkół zainteresowanych udziałem w konkursie przebiega dwuetapowo.

Najpierw, dyrekcja szkoły zainteresowana przystąpieniem do konkursu, zobowiązana jest do zarejestrowania się na stronie internetowej www.ec.europa.eu, w okresie od 1 września do 20 października 2018. Spośród wszystkich nadesłanych zgłoszeń zostanie wylosowanych kilkadziesiąt szkół, które wezmą udział w tegorocznej edycji konkursu. Wyłonione szkoły wybierają od dwóch do pięciu uczniów, którzy wezmą udział w konkursie. Kolejnym krokiem jest wypełnienie  rubryk dotyczących danych osobowych uczestników, jak również wskazanie kombinacji językowej, w zakresie której wykonane zostaną tłumaczenia. Ten etap przygotowania uczestników kończy się 20 listopada 2018 roku.

Ponadto, szkoły są zobowiązane do zorganizowania konkursu od strony technicznej – zapewnienia pomieszczeń, odpowiedniej ilości osób do obsługi konkursu, a także odpowiedniej infrastruktury informatycznej i zagwarantowania, że test tłumaczeniowy zostanie przeprowadzony w sposób uczciwy i bezstronny.

Następnym etapem jest test tłumaczeniowy, który odbędzie się 22 listopada 2018. Tego dnia Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych prześle drogą elektroniczną testy do przetłumaczenia, a następnie dokona ich oceny i wybierze po jednym najlepszym tłumaczeniu z każdego państwa członkowskiego.

Ostatnim etapem konkursu będzie uroczystość wręczenia nagród. Laureaci zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród. Ceremonia odbędzie się w Brukseli. Planowany termin to początek wiosny 2019 roku.

Wszelkie koszty podróży oraz noclegów dla laureata, jego opiekuna, a także nauczyciela z każdego państwa członkowskiego pokrywa Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych.

 

Życzymy powodzenia uczestnikom tegorocznej  i przyszłych edycji konkursu!

Czytaj również:

Ranking języków pod względem trudności

Poliglota – pamięć na całe życie

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

 

Ile razy zastanawialiście się nad tym dlaczego języki, choć tak różne mają jednak coś ze sobą wspólnego?

W tym kontekście przyjrzyjmy się dzisiaj trzem językom – duńskiemu, szwedzkiemu i norweskiemu.

Języki te wywodzą się z jednej  grupy językowej określanej mianem języków skandynawskich. Podobieństwo tych języków wywodzi się z historii krajów, w których języki te były używane. Kraje takie jak Dania, Szwecja czy Norwegia położone blisko siebie miały wspólny prajęzyk, który miał ułatwiać komunikację i usprawniać wzajemną wymianę towarów.

Dopiero w latach 400 – 100 p.n.e zostały wyodrębnione dwie grupy języków  wschodnionordycka i zachodnionordycka. Pierwsza grupa dała początek językowi duńskiemu i szwedzkiemu, druga – norweskiemu, islandzkiemu i farerskiemu.

Wzajemna zrozumiałość  i podobieństwo języków nie oznaczają oczywiście, że  tłumacz norweskiego będzie mógł bez problemu przetłumaczyć dokumenty napisane po szwedzku czy po duńsku.  Jednak Duńczyk rozmawiający ze Szwedem zrozumie niektóre wyrażenia, co z pewnością ułatwi mu komunikację.

 

Czytaj również:

Ile jest języków na świecie?

 

 

Obchody dnia języka chińskiego w ONZ w ramach DNI JĘZYKÓW

Powszechnie używanego terminu ‘język chiński’ właściwie nie powinno się stosować, gdyż jeden, jednorodny język chiński po prostu nie istnieje.

W Chinach używa się obecnie kilkunastu dialektów, mających ze sobą niewiele wspólnego, co powoduje problemy w komunikowaniu się osób pochodzących z różnych części tego kraju, a różnice między poszczególnymi dialektami są na tyle dalekie, że przyrównać można je przykładowo do różnic między językiem polskim i duńskim.

Oficjalnie, językiem urzędowym obowiązującym w całych Chinach jest język mandaryński.  Od 1932 roku język ten jest obowiązkowo nauczany w szkołach, tak by coraz większa populacja Chińczyków mogła porozumieć się w jednym języku i razem tworzyć silny naród.

Odgórne ustanowienie jednego języka, którym mają posługiwać się wszyscy mieszkańcy Chin, przyczyniło się oczywiście do zmniejszenia wzajemnego niezrozumienia miedzy mieszkańcami Chin, ale pociągnęło również za sobą wiele innych, niekoniecznie oczekiwanych następstw.  Z powodu rosnącej popularności języka mandaryńskiego, pozostałe dialekty języka chińskiego były stopniowo zapominane,  a  często wraz ze śmiercią ostatniego przedstawiciela danej odmiany,  dany wariant językowy umierał.

W dniu dzisiejszym – 20 kwietnia obchodzony jest Dzień języka chińskiego w ONZ. Data ta nie została wybrana przypadkowo – na dzień ten przypada święto ustanowione na cześć Cang Jie, – chińskiej postaci mitycznej,  której przypisuje się opracowanie przed około 5 tysiącami lat chińskich znaków.

Z okazji Dnia języka chińskiego wiele uczelni i instytucji organizuje z tej okazji konkursy i warsztaty językowe. Ich tematyka poświęcona jest kulturze Chin i językowi chińskiemu. Organizowane są też liczne koncerty tradycyjnej muzyki chińskiej, pokazy chińskiej sztuki walki czy wystawy malarstwa i kaligrafii chińskiej.

 

Czytaj również:

Nauka chińskiego na androida – dziwny wymysł technologii czy trafiony sposób na przyswojenie chińskich znaków?

 

 

 

 

Język farerski – obok duńskiego, język urzędowy Wysp Owczych

 

Język farerski jest językiem germańskim wywodzący się z grupy języków skandynawskich. Posługuje się  nim około 48 tysięcy mieszkańców Wysp Owczych i około 25 tysięcy mieszkańców Danii.  

Pochodzenie języka farerskiego przypisuje się językowi staronorweskiemu, który był używany przez Wikingów. W 1854 roku nastąpiły pierwsze próby standaryzacji gramatyki farerskiej, które okazały się fiaskiem. Twórcom zarzucono zbyt wiele odniesień do zasad języka staronorweskiego, które były bardzo archaiczne, a sama pisownia bardzo odbiegała od formy mówionej co sprawiało wiele kłopotów. Kolejnej próby standaryzacji języka farerskiego podjął się lingwista Jákup Jakobsen, niestety również i w tym przypadku, stworzona przez niego ortografia nigdy się nie przyjęła. Ostatecznie Farerowie  po dzień dzisiejszy stosują się zasady gramatyki, których twórcami byli lingwiście Hammershaimb i Sigurðssonoper.  Alfabet farerski jest jedynym w swoim rodzaju, składa się z 28 liter i zaczyna się od A i kończy na Ø.

Na Wyspach Owczych, od 1906 roku, język farerski był traktowany na równi z językiem duńskim, a od 1939 roku jest jednym z  języków nauczanych w szkołach. W 1948 zyskał status języka urzędowego i jest nim do dnia dzisiejszego.

Obecnie o zachowanie poprawności i trwałości języka odpowiedzialne jest Farerskie Towarzystwo Naukowe (Føroya Fróðskaparfélag) a także Farerska Akademia Nauk .

Farerski jest mało popularnym językiem, a jego nauka sprawiłaby dość duże kłopoty ze względu na mały dostęp do jakichkolwiek materiałów dydaktycznych. Posłuchajmy jednak przynajmniej piosenki słynnego farerskiego zespołu, dzięki której możemy zaznajomić się z brzmieniem tego tak mało znanego, choć europejskiego języka.

 

Czytaj również:

Które języki są wzajemnie zrozumiałe ?

Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki

28 lutego – Dzień Kalevali i dzień kultury fińskiej

 

Kalevala to fiński poemat epicki składający się z ludowych pieśni stworzony przez Eliasa Lönnrota lekarza, folklorystę, językoznawcę oraz dziennikarza. To w przedmowie do pierwszego wydania tego dzieła Lönnrot wskazał datę 28 lutego 1835 r., w nawiązaniu do której pojawił się pomysł, aby święto związane z tym fińskim eposem obchodzić tego właśnie dnia.

Materiał do Kalevali Lönnrot zbierał podczas wyjazdów do Karelii, w trakcie których słuchał ludowych pieśniarzy oraz zapisywał zasłyszane pieśni i wiersze. Całość została przez niego zebrana i w 1835 roku wydana pod tytułem „Kalevala albo Stare pieśni karelskie o dawnych czasach fińskiego ludu”. Dzieło to bywa porównywane do utworów tej rangi co „Iliada”, „Odyseja” czy skandynawska „Edda” wkrótce bowiem po opublikowaniu zostało okrzyknięte fińskim eposem narodowym. W istocie składa się na niego zbiór wierszowanych dawnych pieśni, tak zwanych ‘run’, które składają się na opowieść o dawnej Finlandii. Dosłowne tłumaczenie tytułu Kalevala to ‘Kraina Kaleva’. Kalev to według mitologii fińskiej praojciec wszystkich Finów, postać która dla kultury fińskiej, ale także estońskiej jest bardzo ważna. Kalev miał pochodzić z Estonii, a następnie przeniósł się do Finlandii, gdzie zjednoczył wszystkie fińskie plemiona.

Kalevala  miała ogromny wpływ na rozwój języka fińskiego i na budzenie świadomości narodowej wśród Finów. W 1849 roku pojawiła się wersja Kalevali rozbudowana o dodatkowe utwory. W tej postaci dzieło to znane jest w czasach obecnych.

Kalevalę przetłumaczono dotąd na około 60 języków, najwcześniej zaś powstał jej przekład na język szwedzki (w 1841 roku) i na język francuski (w 1845 roku). Na język polski Kalevalę tłumaczono kilkukrotnie z różnych języków. Najnowsze tłumaczenie dzieła to przekład autorstwa Jerzego Litwiniuka z 1998 roku.

 

Czytaj również artykuły o podobnej tematyce:

Fiński eksperyment z językiem szwedzkim

Podobieństwa między językami fińskim i estońskim

 

 

 

 

Międzynarodowy Dzień Frankofonii – fr. Journée internationale de la Francophonie

Jak co roku, frankofoni i frankofile, czyli osoby znające i kochające  język francuski i związaną z nim kulturę, spotykają się z okazji Światowego Dnia Frankofonii, przypadającego na 20 marca.

 

Data ta jest powiązana z rocznicą powstania OIF czyli  Międzynarodowej Organizacji Frankofonii w 1967 roku. Głównym założeniem obchodów jest uczczenie kultury francuskojęzycznej,  sympatyków języka francuskiego łączy bowiem nie tylko celebrowanie języka, lecz także wartości takie jak: równość, solidarność i tolerancyjność. Podczas obchodów święta frakofonii, organizatorzy przypominają również o prawach człowieka, obronie demokracji, a także o pomocy ludziom w  łatwiejszym  dostępie  do edukacji, w szczególności w krajach trzeciego świata.

 

Cała społeczność frankofońska działa na rzecz pokoju i przeciwdziałania radykalizacji społeczeństw.  Dodatkowo jej działaniem jest również poszerzanie świadomości potrzebnej w dzisiejszym świecie, idei wielojęzyczności.

W dniach od 1.03 do 31.03  podczas 6 obchodów Festiwalu Franofonii, możemy wziąć udział w licznych pokazach  doskonałych koncertów, pokazach filmowych, przedstawieniach teatralnych a także wysłuchać ciekawych audycji. Obchody miesiąca Frankofonii, będą odbywać się w większych miastach Polski, takich jak Warszawa, Wrocław, Poznań, Łódź, Katowice i wielu innych.

Szczegółowy program obchodów języka francuskiego znajdą  Państwo na stronie http://frankofonia-polska.pl.

Dodatkowo na Facebooku została uruchomiona specjalna strona poświęcona wydarzeniom proponowanym przez wszystkie instytucje, które biorą udział w tegorocznych obchodach. Znaleźć tam można szczegółowy opis poszczególnych propozycji Festiwalu Frankofonii 2018 

 

Zajrzyj również do innych moich artykułów :

Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego