Ranking języków pod względem trudności

 

Polacy możemy być z siebie dumni!

Na świecie w  użyciu  jest  ok. 6-7 tysięcy różnych języków i dialektów, należących do 19 rodzin językowych. Wśród nich znajdziemy takie języki  których nauka nie stanowi większego problemu, ale są również takie że samo czytanie przyprawia nas o dreszcze. Niektóre języki są do tego stopnia trudne, że ich przyswojenie  i poprawne użytkowanie okazuje się problematyczne nawet dla ich rodzimych użytkowników – językoznawcy określają takie języki mianem  języków  ekstremalnych.

W dzisiejszym artykule przedstawiam  Wam kilka z nich.

 

JĘZYK CHIŃSKI

Niejednokrotnie mieliśmy zapewne okazję usłyszeć  „Mówisz po chińsku czy jak, bo niczego nie rozumiem!”. Refleksja ta jest całkowicie podstawna. Chiński to najtrudniejszy język świata. Już sama znajomość kilkudziesięciu znaków to szczyt osiągnięć ale przychodzi kolejna trudność, bowiem  każdy z tych znaków w zdaniu zależy również od innych, bowiem głównie liczy tu się kontekst całego zdania. Już sam fakt, że tysiące Chińczyków swój własny język znają na poziomie zaledwie komunikatywnym czy dobrym, dobitnie przemawia za tym, że chiński zasłużył sobie na określenie go ekstremalnym.

 

JĘZYK FIŃSKI

Pomyśleć można że Finlandia  – kraj Europy to i język pewnie bardziej zbliżony do naszych rodzimych. Nic bardziej mylnego w tym stwierdzeniu, bowiem słownictwo choćby takie jak nasze „tak” czy „nie” brzmią całkiem obco. Dodatkowo za stopniem trudności w dużej mierze przemawia  występowanie 17 przypadków, ogromnie skomplikowana gramatyka, brak czasu przyszłego, jak również niełatwa pisownia i jeszcze trudniejsza wymowa niekończących się wyrazów. Dodatkowym utrudnieniem w nauce tego języka stanowi  wyrazy złożone które mogą być bardzo długie i trudne do wymówienia.

 

JĘZYK JAPOŃSKI

W języku japońskim podobnie jak w chińskim, akcent stawiany na każde słowo ma kolosalne znaczenie. Trudność sprawia także alfabet z tysiącami znaków,  niezapominając oczywiście o gramatyce  i jakże trudnej wymowie.   Żeby jeszcze dodatkowo utrudnić dla Japończyka znaczenie ma także status społeczny i stosowane łącznie z nim różne formy grzecznościowe.

 

JĘZYK ARABSKI

Gramatyka w języku arabskim pod względem trudności wyprzedza wszystkie pozostałe języki. Arabski alfabet liczy tylko 28 liter, jednak każda z nich  zapisywana jest na przynajmniej kilka sposobów. Ale to tylko początek zmagań z nauką tego języka. Wymowa  a także czytanie od tyłu to  już mistrzostwo świata.

 

JĘZYK WĘGIERSKI

Podobieństwo miedzy fińskim a węgierskim jest na tyle znaczące, że rodowity Węgier nie zdoła zrozumieć mowy fińskiej. Problem z nauką tego języka wynika z gramatyki, sprawa bardzo złożona jeśli chodzi o  przyimki  i rzeczowniki i ich wzajemne oddziaływanie na siebie. Jednakże by całkowicie nie zniechęcać Państwa do styczności z tym językiem podpowiem  że ułatwieniem jest pisownia utożsamiana z wymową.

 

JĘZYK GRECKI

Język mądrości , znakomitych dzieł literatury i mądrych myśli filozofów. Nauka języka już na samym początku sprawa trudności z uwagi na trudny alfabet  który nie ma nic wspólnego z alfabetem łacińskim, którym posługujemy się na co dzień. Dodatkową trudność sprawia również złożona gramatyka.

 

JĘZYK ESTOŃSKI

Jako że, j. estoński jest bardzo mocno spokrewniony z j, fińskim to automatycznie nasuwa się myśl , że nauka jedt równie skomplikowana jak to jest w przypadku fińskiego. Podobnie jak u krewniaka występuje 12 przypadków i całe mnóstwo wyjątków o zasad. Dodatkowo  z łatwością popełnić błąd gdyż w języku estońskim jedno słowo może mieć kilka całkiem innych znaczeń.

 

JĘZYK POLSKI

Tak na koniec zestawienia przedstawię fakt który zdziwi niejednego czytelnika dzisiejszego artykułu. Otóż według źródeł wielu rankingów to właśnie Polski jest stawiany na pierwszym miejscu. Gramatyka naszego rodowitego języka składa się kilkunastu przypadków, niezliczonej ilości wyjątków i ogromnej ilości  stosowanych reguł, nie wspomnę już o ortografii i „ szeleszczącej” wymowie.  Zgodnie ze zdaniem językoznawców chcąc opanować język polski potrzeba kilku dobrych lat  wytężonej nauki. Spotkałam się ostatnio z prześmiewczym hasłem w Internecie „I speak Polish. What’s your superpower?” – myślę że tłumaczenie jest tu całkowicie niepotrzebne,

Tym akcentem chciałabym zakończyć dzisiejszy artykuł, mając jednocześnie nadzieję że nie zniechęciłam Państwa do nauki języków

 

Zajrzyj również do artykułu:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Język gruziński czyli kartuli ena

 

Na wstępie krótkie powitanie w języku gruzińskim „დილა მშვიდობისა!” ,co oznacza  zwyczajnieDzień dobry”

Język Gruzjan jest najbardziej różniący się od pozostałych znanych nam europejczykom języków. Sama pisownia to już niemalże arcydzieło, a wymowa to samo mistrzostwo.

Pewnie niewielu  z was wie, że gruziński nie ma kompletnie nic wspólnego z językiem rosyjskim. Do zapisu tego języka nie stosuje się cyrylicy a historia jego powstania sięga czasów starożytnych.

Według niektórych językoznawców  najwcześniejsza data powstania języka gruzińskiego przypisywana jest w połowie IV i III  tysiąclecia przed Chrystusem za czasów Panowania króla  Parnawaza I. Najstarszym zachowanym zabytkiem literatury jest powstały w V w. żywot św. Szuszanik, którego autorem jest Jakub Curtaweli, a uważanym za najważniejsze dzieło literatury gruzińskiej jest XII-wieczny epos Rycerz w tygrysiej skórze autorstwa Szoty Rustawelego. Język gruziński posiada też bardzo bogatą literaturę sakralną, której autorami nierzadko bywali gruzińscy władcy np.: Dawid IV Budowniczy.[1]

Obecnie język gruziński używany jest przez około 5 mln ludzi, głównie w Gruzji gdzie jest językiem urzędowym. Można go również usłyszeć w Turcji, Rosji, USA i niektórych zakątkach Europy ale także w Iranie używany tzw.  Gruzini ferejdańscy a także i Azerbejdżanie (Ingilojcy)  Dla rodowitego Gruzina ich rodowity język to jedna z najważniejszych wartości, o które trzeba walczyć i dbać.

Gruziński wywodzi się z południowokaukaskiej grupy językowej, stanowiąc jeden z ważniejszych języków tego regionu. Zapis gruzińskiego alfabetu prawdopodobnie wziął swoje początki od pisma syryjskiego.

Dla przeciętnego europejczyka nauka języka gruzińskiego z pewnością będzie sprawiała wiele kłopotów, a to wszystko za sprawą dużej ilości dialektów. Lingwiści badając ten język wyodrębnili co najmniej 18 dialektów, które dla uproszczenia zostały podzielone na kilka grup. Dla dociekliwych poniżej wyodrębniła te grupy:

  • północno-wschodnie – chewsurecki, pszawecki, tuszecki, chewski, mtiulecki
  • wschodnie – kachetyjski, ingilojski, ferejdański, tianecki
  • środkowe – kartlijski, dżawachecki, meschecki
  • południowo-zachodnie – guryjski, adżarski, imerchewiański
  • północno-zachodnie – imerecki, leczchumski, raczyjski

 

  • północno-wschodnie – chewsurecki, pszawecki, tuszecki, chewski, mtiulecki
  • wschodnie – kachetyjski, ingilojski, ferejdański, tianecki
  • środkowe – kartlijski, dżawachecki, meschecki
  • południowo-zachodnie – guryjski, adżarski, imerchewiański
  • północno-zachodnie – imerecki, leczchumski, raczyjski

Całkiem odrębną sprawą spawającą trudności w nauce i poznawaniu języka gruzińskiego jest alfabet. Te śliczne malowidła z pewnością dla niejednego początkującego ucznia jest powodem do zmartwień.  Oczywiście i na całe szczęście turysta odwiedzający ten piękny kraj nie musi obwiać się, że oznaczenie drogi będzie dla nie nieczytelne, gdyż słownictwo ulic, miast i ważniejszych instytucji opisane jest w dwóch alfabetach łacińskim  i gruzińskim.

Sprawa już nieco się komplikuje w mniejszych miasteczkach i np. na półkach z towarami, ale to już całkiem odrębny temat.

Gruzini zdają sobie sprawę z trudności własnej mowy. W związku z tym obcokrajowiec który zabłysnął znajomością kilku wyrażeń jest obdarowany szczególnym szacunkiem przez gruzińskich gospodarzy. Nasuwa się więc jeden wniosek dzisiejszego artykułu, a mianowicie nauka gruzińskiego może być doskonałą przygodą i warto jej spróbować.

Dla początkujących poniżej zamieściłam krótki filmik w którym świetnie jest przkazana nauka pierwszych słówek

 

[1]  Źródło: WIKIPIDIA

 

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Konkurs dla tłumaczy – Juvenes Translatores 2018

 

Już po raz kolejny Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DG ds. Tłumaczeń Pisemnych) organizuje konkurs na najlepszych młodych tłumaczy w Unii Europejskiej, a tematem tegorocznej rywalizacji tłumaczy będzie Dziedzictwo kulturowe Europy.

Konkurs ten jest skierowany do  uczniów z całej Europy, zamierzających zaprezentować swe umiejętności w zakresie przekładu pisemnego.

Uczestnicy konkursu wybierają jedną z 552 możliwych kombinacji językowych, z których każda obejmuje dwa z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. W ubiegłym roku w konkursie wykorzystano 144 kombinacje językowe – a tłumaczone były między innymi teksty z języka polskiego na fiński, z czeskiego na grecki czy z chorwackiego na szwedzki.

Rejestracja szkół zainteresowanych udziałem w konkursie przebiega dwuetapowo.

Najpierw, dyrekcja szkoły zainteresowana przystąpieniem do konkursu, zobowiązana jest do zarejestrowania się na stronie internetowej www.ec.europa.eu, w okresie od 1 września do 20 października 2018. Spośród wszystkich nadesłanych zgłoszeń, zostanie wylosowanych kilkadziesiąt szkół , które wezmą udział w tegorocznej edycji konkursu. Wyłonione szkoły wybierają od dwóch do pięciu uczniów, którzy wezmą udział w konkursie. Kolejnym krokiem jest wypełnienie  rubryk dotyczących danych osobowych uczestnika jak również wskazanie kombinacji językowej, w zakresie której wykonane zostaną tłumaczenia. Ten etap przygotowania uczestników kończy się 20 listopada 2018 roku.

Ponadto, szkoły są zobowiązane do zorganizowania konkursu od strony technicznej – zapewnienia pomieszczeń, odpowiedniej ilości personelu do obsługi konkursu, a także odpowiedniej infrastruktury informatycznej oraz zagwarantowania, że test tłumaczeniowy zostanie przeprowadzony w sposób uczciwy i bezstronny.

Następnym etapem jest test tłumaczeniowy, który odbędzie się 22 listopada 2018. Tego dnia Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, prześle drogą elektroniczną testy do przetłumaczenia, a następnie dokona ich oceny i wybierze po jednym najlepszym tłumaczeniu z każdego państwa członkowskiego.

Ostatnim etapem konkursu będzie uroczystość wręczenia nagród. Laureaci zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród. Ceremonia odbędzie się w Brukseli. Planowany termin to początek wiosny 2019 roku.

Wszelkie koszty podróży oraz noclegów dla laureata, jego opiekuna, a także nauczyciela z każdego państwa członkowskiego pokrywa Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych.

 

Życzymy powodzenia przyszłym uczestnikom tegorocznej edycji

Czytaj również:

Ranking języków pod względem trudności

Poliglota – pamięć na całe życie

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

 

Ile razy zastanawialiście się nad tym dlaczego języki choć tak różne mają jednak coś ze sobą wspólnego.

W dzisiejszym artykule pod lupę wezmę język duński, szwedzki  oraz norweski.

Jak Wam zapewne wiadomo języki te wywodzą się z tej samej grupy językowej – określanej mianem języków skandynawskich. Być może to jest już namiastka odpowiedzi na zadane pytanie na początku artykułu.

Jest jednak jeszcze coś co łączy ze sobą te języki i sprawia że każdy z nich ma w sobie coś z pozostałych.

Tym wspólnym mianownikiem jest ich historia. Kraje takie jak Dania, Szwecja czy Norwegia położone blisko siebie miały wspólny prajęzyk, mający na celu łatwiejszą komunikację i sprawniejszą wymianę towarów między sobą.

Dopiero w latach 400 – 100 p.n.e zostały wyodrębnione dwie grupy języków  wschodnionordycka i zachodnionordycka. Pierwsza grupa dała początek językom duńskiemu i szwedzkiemu, druga – norweskiemu, islandzkiemu i farerskiemu. Dla Europejczyka wszystkie języki skandynawskie  były  zaliczane do jednego mianownika określanego mianem języka duńskiego. dopiero w latach 800 r.n.e zaszła wyraźna zmiana i wyodrębnienia poszczególnych dialektów. Fakt ten jest kolejnym dowodem na to że wzajemna zrozumiałość języków skandynawskich posiada również kryterium czasowe.

Wzajemna zrozumiałość  i podobieństwo języków nie oznaczają oczywiście, że  tłumacz norweskiego będzie mógł bez problemu przetłumaczyć dokumenty napisane po szwedzku.  Jednak Duńczyk rozmawiający ze Szwedem zrozumie niektóre wyrażenia, co z pewnością ułatwi mu komunikację.

 

Zapraszam do przeczytania innych artykułów o tematyce językowej.

Ile jest języków na świecie?

 

 

Obchody dnia języka chińskiego w ONZ w ramach DNI JĘZYKÓW

Powszechnie używanego terminu ‘język chiński’ właściwie nie powinno się stosować, gdyż jeden, jednorodny język chiński po prostu nie istnieje.

W Chinach używa się obecnie kilkunastu dialektów, mających ze sobą niewiele wspólnego, co powoduje problemy w komunikowaniu się osób pochodzących z różnych części tego kraju, a różnice między poszczególnymi dialektami są na tyle dalekie, że przyrównać można je przykładowo do różnic między językiem polskim i duńskim.

Oficjalnie, językiem urzędowym obowiązującym w całych Chinach jest język mandaryński.  Od 1932 roku język ten jest obowiązkowo nauczany w szkołach, tak by coraz większa populacja Chińczyków mogła porozumieć się w jednym języku i razem tworzyć silny naród.

Odgórne ustanowienie jednego języka, którym mają posługiwać się wszyscy mieszkańcy Chin, przyczyniło się oczywiście do zmniejszenia wzajemnego niezrozumienia miedzy mieszkańcami Chin, ale pociągnęło również za sobą wiele innych, niekoniecznie oczekiwanych następstw.  Z powodu rosnącej popularności języka mandaryńskiego, pozostałe dialekty języka chińskiego były stopniowo zapominane,  a  często wraz ze śmiercią ostatniego przedstawiciela danej odmiany,  dany wariant językowy umierał.

W dniu dzisiejszym – 20 kwietnia obchodzony jest Dzień języka chińskiego w ONZ. Data ta nie została wybrana przypadkowo – na dzień ten przypada święto ustanowione na cześć Cang Jie, – chińskiej postaci mitycznej,  której przypisuje się opracowanie przed około 5 tysiącami lat chińskich znaków.

Z okazji Dnia języka chińskiego wiele uczelni i instytucji organizuje z tej okazji konkursy i warsztaty językowe. Ich tematyka poświęcona jest kulturze Chin i językowi chińskiemu. Organizowane są też liczne koncerty tradycyjnej muzyki chińskiej, pokazy chińskiej sztuki walki czy wystawy malarstwa i kaligrafii chińskiej.

 

Zajrzyj także do innych moich artykułów:

Nauka chińskiego na androida – dziwny wymysł technologii czy trafiony sposób na przyswojenie chińskich znaków?

 

 

 

 

Język farerski – tuż obok duńskiego językiem urzędowym Wysp Owczych

 

Język farerski jest językiem germańskim, wywodzący się z grupy języków skandynawskich. Posługuje się  nim około 48 tysięcy mieszkańców Wysp Owczych i około 25 tysięcy mieszkańców Danii.  

Pochodzenie języka farerskiego przypisuje się językowi staronorweskiemu, który był używany przez Wikingów. W 1854 roku nastąpiły pierwsze próby zestandaryzowania gramatyki farerskiej, które okazały się fiaskiem. Twórcom zarzucono zbyt wiele odniesień do zasad języka staronorweskiego, które były bardzo archaiczne, a sama pisownia bardzo odbiegała od formy mówionej co sprawiało wiele kłopotów. Kolejnej próby zestandaryzowania języka farerskiego podjął się lingwista Jákup Jakobsen, niestety również i w tym przypadku, stworzona przez niego ortografia nigdy się nie przyjęła. Ostatecznie Farerowie  po dzień dzisiejszy stosują się do zasad gramatyki, których twórcami byli lingwiście Hammershaimb i Sigurðssonoper.  Alfabet farerski jest jedynym w swoim rodzaju, składa się z 28 liter i zaczyna się od A i kończy na Ø.

Na Wyspach Owczych, od 1906 roku, język farerski był traktowny na równi z językiem duńskim, a od 1939 roku jest jednym z  języków nauczanych w szkołach. W 1948 zyskał status języka urzędowego i jest nim do dnia dzisiejszego.

Obecnie o zachowanie poprawności i trwałości języka odpowiedzialne jest Farerskie Towarzystwo Naukowe (Føroya Fróðskaparfélag) a także Farerska Akademia Nauk .

Farerski jest mało popularnym językiem, a jego nauka sprawiłaby dość duże kłopoty ze względu na mały dostęp do jakichkolwiek materiałów dydaktycznych. Posłuchajmy jednak przynajmniej piosenki słynnego farerskiego zespołu, dzięki której możemy zaznajomić się z brzmieniem tego tak mało znanego, choć europejskiego języka.

 

Czytaj również:

Które języki są wzajemnie zrozumiałe ?

Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki

28 lutego – Dzień Kalevali i dzień kultury fińskiej

 

Kalevala to fiński poemat epicki składający się z ludowych pieśni stworzony przez Eliasa Lönnrota lekarza, folklorystę, językoznawcę oraz dziennikarza. To w przedmowie do pierwszego wydania tego dzieła Lönnrot wskazał datę 28 lutego 1835 r., w nawiązaniu do której pojawił się pomysł, aby święto związane z tym fińskim eposem obchodzić tego właśnie dnia.

Materiał do Kalevali Lönnrot zbierał podczas wyjazdów do Karelii, w trakcie których słuchał ludowych pieśniarzy oraz zapisywał zasłyszane pieśni i wiersze. Całość została przez niego zebrana i w 1835 roku wydana pod tytułem „Kalevala albo Stare pieśni karelskie o dawnych czasach fińskiego ludu”. Dzieło to bywa porównywane do utworów tej rangi co „Iliada”, „Odyseja” czy skandynawska „Edda” wkrótce bowiem po opublikowaniu zostało okrzyknięte fińskim eposem narodowym. W istocie składa się na niego zbiór wierszowanych dawnych pieśni, tak zwanych ‘run’, które składają się na opowieść o dawnej Finlandii. Dosłowne tłumaczenie tytułu Kalevala to ‘Kraina Kaleva’. Kalev to według mitologii fińskiej praojciec wszystkich Finów, postać która dla kultury fińskiej, ale także estońskiej jest bardzo ważna. Kalev miał pochodzić z Estonii, a następnie przeniósł się do Finlandii, gdzie zjednoczył wszystkie fińskie plemiona.

Kalevala  miała ogromny wpływ na rozwój języka fińskiego i na budzenie świadomości narodowej wśród Finów. W 1849 roku pojawiła się wersja Kalevali rozbudowana o dodatkowe utwory. W tej postaci dzieło to znane jest w czasach obecnych.

Kalevalę przetłumaczono dotąd na około 60 języków, najwcześniej zaś powstał jej przekład na język szwedzki (w 1841 roku) i na język francuski (w 1845 roku). Na język polski Kalevalę tłumaczono kilkukrotnie z różnych języków. Najnowsze tłumaczenie dzieła to przekład autorstwa Jerzego Litwiniuka z 1998 roku.

 

Czytaj również artykuły o podobnej tematyce:

Fiński eksperyment z językiem szwedzkim

Podobieństwa między językami fińskim i estońskim

 

 

 

 

Międzynarodowy Dzień Frankofonii – fr. Journée internationale de la Francophonie

Jak co roku, frankofoni i frankofile, czyli osoby znające i kochające  język francuski i związaną z nim kulturę, spotykają się z okazji Światowego Dnia Frankofonii, przypadającego na 20 marca.

 

Data ta jest powiązana z rocznicą powstania OIF czyli  Międzynarodowej Organizacji Frankofonii w 1967 roku. Głównym założeniem obchodów jest uczczenie kultury francuskojęzycznej,  sympatyków języka francuskiego łączy bowiem nie tylko celebrowanie języka, lecz także wartości takie jak: równość, solidarność i tolerancyjność. Podczas obchodów święta frakofonii, organizatorzy przypominają również o prawach człowieka, obronie demokracji, a także o pomocy ludziom w  łatwiejszym  dostępie  do edukacji, w szczególności w krajach trzeciego świata.

 

Cała społeczność frankofońska działa na rzecz pokoju i przeciwdziałania radykalizacji społeczeństw.  Dodatkowo jej działaniem jest również poszerzanie świadomości potrzebnej w dzisiejszym świecie, idei wielojęzyczności.

W dniach od 1.03 do 31.03  podczas 6 obchodów Festiwalu Franofonii, możemy wziąć udział w licznych pokazach  doskonałych koncertów, pokazach filmowych, przedstawieniach teatralnych a także wysłuchać ciekawych audycji. Obchody miesiąca Frankofonii, będą odbywać się w większych miastach Polski, takich jak Warszawa, Wrocław, Poznań, Łódź, Katowice i wielu innych.

Szczegółowy program obchodów języka francuskiego znajdą  Państwo na stronie http://frankofonia-polska.pl.

Dodatkowo na Facebooku została uruchomiona specjalna strona poświęcona wydarzeniom proponowanym przez wszystkie instytucje, które biorą udział w tegorocznych obchodach. Znaleźć tam można szczegółowy opis poszczególnych propozycji Festiwalu Frankofonii 2018 

 

Zajrzyj również do innych moich artykułów :

Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

Mądre przysłowia w każdym języku

 

Każdy język posiada swoją tradycję i kulturę, a jej wyrażeniem są przysłowia przedstawiające, często w zwięzłej i metaforycznej postaci, mądrości poszczególnych narodów. Niektóre z przysłów są charakterystyczne wyłącznie dla jednego narodu, inne odnoszą się do wielu kultur i pojawiają się w całym szeregu języków. Przyjrzyjmy się najczęstszym z występujących przysłów, które są obecne w wielu językach. Również poprzez ich przyswajania można uczyć się języków…

 

„Okazja czyni złodzieja”

angielski : Opportunity makes a thief

hiszpański: La ocasion hace un hadron

łaciński: Occasio facit furem

włoski: L’occasione fa l’uomo ladro

niemiecki: Gelegenheit macht Diebe

                                ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

„Lepiej późno niż wcale”

hiszpański: Mas vale tarde que nunca

angielski:  Better late than never

niemiecki: Besser spät als nie

włoski: Meglio tardi che mai

chowacki: Bolje ikad nego nikad

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie

francuski: Au besoin on connaît l’ami

rosyjski: Друзья познабтся в беде

angielski: A friend in need is a friend indeed

niemiecki: Freunde erkennt man in der Not

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

 Śpiesz się powoli

hiszpański: Despacito se va lejos

francuski: Hâtez-vous lentement

włoski: Chi va piano, va sano e va lontano

angielski: More haste less speed

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

hiszpański: Más vale pájaro en mano que ciento volando

niemiecki: Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach

chorwacki:  Bolje vrabac u ruci nego golub na grani

angielski: A bird in the hand is worth two in the bush

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

 Kłamstwo ma krótkie nogi

niemiecki:  Lügen haben kurze Beine

hiszpański: Antes se coge al mentiroso que al cojo

włoski: Le bugie hanno le gambe corte

angielski: A lie has no legs

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

„Biednemu zawsze wiatr w oczy”

francuski: La misère tombe toujours sur les pauvres

chorwacki:  Sirotinjo i Bogu si teška!

angielski: It never rains but it pours

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

„Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”

chorwacki: Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju upada

czeski: Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá

rosyjski: Не рой яму другому, сам в нее попадешь

niemiecki: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

„Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi”

włoski: Chi tardi arriva, male alloggia

łaciński: Absens carens

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

 „Kto się czubi ten się lubi”

czeski: Co se škádlívá, rádo se mv

chorwacki: Tko se tuče taj se voli

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

„Oko za oko, ząb za ząb”

angielski: An eye for an eye and a tooth for a tooth

niemiecki: Auge um Auge, Zahn um Zahn

francuski: Œil pour œil, dent pour dent

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

 „Kuj żelazo póki gorące”

czeski: Kuj železo, dokud je žhavé

angielski: Make hay while the sun shines

włoski: Battere il ferro finché è caldo

niemiecki: Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist

rosyjski: Куй железо, пока горячо

chorwacki: Željezo se kuje dok je vruće.

ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω

Zobacz także:

Powiedzenia związane z językami

Konkurs na przekład piosenki na język hiszpański

„Jak dobrze mieć sąsiada,
On wiosną się uśmiechnie,
Jesienią zagada,
A zimą ci pomoże……  „

              Dom Kultury Warszawa Śródmieście we współpracy z Instytutem Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego oraz Instytutem Cervantesa w Warszawie ogłosił konkurs na tłumaczenie piosenki „Jak dobrze mieć sąsiada” zespołu Alibabki na język hiszpański.

 

Konkurs jest przeznaczony dla studentów iberystyki i jest organizowany w ramach Festiwalu Vecinos–Neighbors–Voisins–Cусіди–Vizinhos. Na festiwal ten składa się cykl wydarzeń prezentujących artystyczne osiągnięcia powiększającej się wielokulturowej społeczności Warszawy. Każde wydarzenie poświęcone jest innemu krajowi, a tematem edycji w kwietniu 2018 roku będzie przedstawienie artystów z Hiszpanii, Stanów Zjednoczonych, Ukrainy, Francji i Brazylii. Zwycięskie tłumaczenie zostanie wykonane przez artystów jako piosenka otwierająca wydarzenie.

Tłumaczenia na konkurs można przesyłać do 1 lutego 2018 roku, a zwycięzca konkursu zostanie ogłoszony 12 marca.

Szczegółowe informacje na temat udziału w konkursie można znaleźć na stronie organizatora konkursu:

Czytaj również:

Europejski hiszpański kontra hiszpański meksykański i latynoamerykański

Kataloński – odrębny język czy dialekt hiszpańskiego?