Międzynarodowy Dzień Praw Dziecka

20 listopada to wyjątkowy dzień  gdy z tego dnia mija kolejna rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. Międzynarodowy Dzień Dziecka   -zwany także Dniem Praw Dziecka

Obchodzony jest w rocznicę uchwalenia Deklaracji Praw Dziecka w 1959r.

W tym roku przypada 30. rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. W 1989 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych, po wielu latach pracy, przyjęła uniwersalny dokument, gwarantujący wszystkim dzieciom na świecie prawo do życia, prawidłowego rozwoju i wykorzystania w pełni swojego potencjału.

UNICEF zaprasza „wszystkie samorządy miast” do uczczenia tego dnia. Wśród proponowanych działań jest m.in. udział w konferencji poświęconej tematyce praw dziecka z perspektywy lokalnych społeczności i samorządów. Konferencja odbędzie się 20 listopada w Warszawie, w jej trakcie zostaną zaprezentowane np. międzynarodowe i polskie dobre praktyki oraz założenia Programu UNICEF Miasto Przyjazne Dzieciom.

Oprócz udziału w konferencji UNICEF proponuje miastom włączenie się w obchody m.in. poprzez:

– działania komunikacyjne i marketingowe – każde miasto, które przystąpi do obchodów rocznicy będzie mogło zorganizować na swoim terenie kampanię promującą prawa dziecka i rocznicę powstania tego dokumentu;

– akcję outdoorową – UNICEF dostarczy pliki z zaprojektowanymi na tę okazję wzorami bilboardów, banerów etc., które mogą pojawić się w przestrzeni miejskiej, w zaprojektowanych materiałach znajdzie się miejsce na dodanie przez miasto własnego logotypu.

– podświetlenie na kolor niebieski budynków użyteczności publicznej – rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka na całym świecie obchodzona jest w ten sposób i wiele miast, które dołączają do globalnej inicjatywy UNICEF.

– organizację w mieście wydarzenia na rzecz dzieci i zebranie ich opinii na temat miasta;

– zwołanie Sesji Nadzwyczajnej Rady Miasta z udziałem dzieci podczas której będą one miały możliwość przedstawienia swoich pomysłów i postulatów.

UNICEF przyjmuje zgłoszenia zainteresowanych miast do 10 października na adres mailowy: apacak@unicef.pl. Organizacja deklaruje, że przedstawione propozycje współpracy mogą być modyfikowane przez samorządy w zależności od ich możliwości finansowych i organizacyjnych. Miasto może także podjąć inne działania promujące 30. rocznicę uchwalenia Konwencji o prawach dziecka

Więcej informacji można uzyskać na stronie http://samorzad.pap.pl/

 

Ciekway był ten arytkuł ?  Może zajrzyj do innych

Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli Polish Billingual Day

Klub Miłośników Italii w Świętochłowicach

Klub Miłośników Italii powołany został z inicjatywy Fundacji „Wspólne Świętochłowice-Świętochłowice Nasze Miasto”. Celem działalności Klubu jest promowanie kultury i tradycji Włoch, a także języka włoskiego. Założyciele Klubu Miłośników Italii to przede wszystkim mieszkańcy Świętochłowic, ale także Chorzowa i Rudy Śląskiej, działalność klubu ma zatem charakter regionalny. Działalność klubu jest skierowana głównie w stronę dzieci i młodzieży, ale skorzystać z niej mogą również osoby dorosłe, choćby poprzez udział w organizowanych przez Klub kursach nauki języka włoskiego.

Klub Miłośników Italii prowadzi swoją stronę na Facebooku, na której można śledzić wszystkie aktualne jej działania: https://www.facebook.com/pages/category/Community-Organization/Klub-Mi%C5%82o%C5%9Bnik%C3%B3w-Italii-625512797537408/.

 

 

Chcesz poznać więcej informacji o Włochach?

Słowa, których znaczenia nie znajdziecie w polskim słowniku

Ranking najłatwiejszych języków świata

Nollaig Nait Cugat – Wesołych Świąt wszystkim

 

Nollaig Shona Duit!

Wyrażenie, które rozpoczyna dzisiejszy artykuł to nazwa Świąt Bożego Narodzenia w języku gaelickim.  Zapraszamy zatem na wirtualny spacer po Irlandii, w której przygotowania do świąt rozpoczynają się już w listopadzie.

Stolica Irlandii z końcem listopada przemienia się w świecącą  krainę świątecznej magii. Witryny sklepowe, a także domy przyozdobione zostają mnóstwem światełek, girland i kolorowych łańcuchów. W centrum Dublina co roku stawiana jest pokryta strzechą szopka betlejemska. Nieopodal można  natknąć się na inne szopki, między innymi ruchomą szopkę z płaczącym Dzieciątkiem Jezus oraz Maryją i Józefem otoczonymi aniołami i pasterzami. Żywą szopkę  można również podziwiać w obrębie murów Mansion House.

W wigilię, ( Christmas Eve) Irlandczycy jak co dzień, przygotowują posiłki, robią ostatnie zakupy, a dzieci wykonują świąteczne ozdoby. Wigilia nie jest dla Irlandczyków dniem wolnym od pracy. W tym dniu nie zachowuje się postu ani nie zasiada się do uroczystej kolacji, a sklepy są otwarte jak w każdy inny dzień. Dopiero dzień Bożego Narodzenia to dzień, w którym śpiewa się uroczyste kolędy, obdarowuje najbliższych prezentami i uczestniczy we wspólnym przygotowywaniu  posiłku, który spożywa się z całą rodziną. Zgodnie z tradycją, podawany jest wtedy pieczony indyk z sosem borówkowym i brukselką. Często też na stół trafia  wędzony łosoś oraz zupa z melona. Nie może również zabraknąć Mice Pies – kruchych ciasteczek z rodzynkami i musem z suszonych owoców. W wielu domach do dziś przetrwała również tradycja podawania  Christmas Pudding, czyli odpowiednika naszego polskiego keksu, ale z domieszką alkoholu, podawanego z bitą śmietaną. To święto jest całkowicie poświęcone rodzinie, a zatem nie ma sklepu, stacji paliw czy pubu który byłby tego dnia otwarty. Nie kursuje nawet komunikacja miejska.

Drugi dzień świąt jest równie ważnym dniem dla Irlandczyków. W dniu męczennika Świętego Szczepana, w niektórych hrabstwach mali kolędnicy, zgodnie ze zwyczajem  chodzą od domu do domu, śpiewając  kolędy. Zgodnie z tradycją, gospodarze przekazują kolędnikom niewielkie datki, które w całości albo częściowo są przekazywane na cele dobroczynne. Ciekawym zwyczajem, który niestety już stopniowo z roku na rok zanika, jest obdarowywanie małymi upominkami osób, z których usług korzystało się przez cały rok, na przykład listonoszy, sklepikarzy, roznosicieli gazet itp. W drugi dzień  świąt od wczesnych godzin porannych większość sklepów jest już otwarta i tego dnia można spodziewać się świątecznych wyprzedaży.

Jak sami z pewnością zauważyliście,  tradycja obchodzenia świąt w  Irlandii jest całkiem inna od naszej polskiej, co nie znaczy oczywiście, że gorsza.

Czytaj również:

Popularne zwyczaje Świąt Bożego Narodzenia w różnych zakątkach świata

Zwyczaje mikołajkowe na świecie

Każdy z nas lubi dostawać prezenty i równocześnie obdarowywać nimi swoich najbliższych.

Na szczęście kalendarz dostarcza nam sporo okazji ku temu, by mieć sposobność obdarować kogoś małym upominkiem.

Jutro, jak zapewne wiecie, przypada święto, na które każde dziecko wyczekuje z niecierpliwością.  Szóstego grudnia świętujemy mikołajki, na cześć siwego i pogodnego staruszka, słynącego z dobrych uczynków. Z pewnością każdy z nas na temat Świętego Mikołaja usłyszał już wiele ciekawych historii. My nie będziemy tworzyć kolejnych, ale napiszemy jaki jest wizerunek świętego Mikołaja w różnych częściach świata.

 

NIEMCY

 Niemieckie opowieści o świętym Mikołaju najbardziej przystają do naszych polskich, bowiem niemieckie dzieci wyczekują w swych domach na Mikołaja z ogromną brodą przemierzającego kraj na saniach zaprzężonych w osły lub renifery.  Dzieci w Niemczech mają w zwyczaju umieszczać w butach listy napisane do świętego Mikołaja. Legenda mówi również, że gość przychodząc do domu milusińskich niesie ze sobą książkę, w której zapisane są wszystkie uczynki zarówno te dobre, jak i te, którymi nie warto się chwalić. Zwyczaj obdarowywania prezentami jest niemalże taki sam jak u nas, czyli grzeczne dzieci otrzymują  słodycze i zabawki, a te mniej grzeczne węgiel lub obierki.

 

HISZPANIA

Do hiszpańskich dzieci podobnie jak u nas  „Papa Noel” przychodzi 6 grudnia. Jednakże,  swoje podarunki zostawia w skarpetach wiszących przy łóżku lub przy kominku.

 

CZECHY

Svaty Mikulas – gdyż tak jest nazywany przez dzieciaki święty Mikołaj w Czechach, w  odwiedziny przychodzi zawsze w towarzystwie anioła i diabła, a tradycja głosi że zamiast na saniach, Mikołaj wraz z towarzyszami zjeżdża po złotej nitce, której początek znajduje się w niebie, a koniec na ziemi. Brzmi dość tajemniczo, ale chyba właśnie o to chodzi w całej magii świąt.

 

BELGIA

Tradycja w Belgii jest nieco odmienna. Piątego grudnia dzieci wystawiają przed dom buty i koszyczki, w których później znajdują prezenty od świętego Mikołaja. Zwyczaj nakazuje też by wokół domu rozścielić siano, marchew i ziemniaki, a wszystko to po to by nakarmić zgłodniałe i wyczerpane ciężką drogą renifery, które przywiozły Mikołaja.

 

ROSJA

Za naszą wschodnią granicą „Дед Мороз”,  czyli w polskim tłumaczeniu Dziadek Mróz., odwiedza dzieci w Nowy Rok. Wraz z nim zawsze pojawia się jego  wnuczka „Śnieżynka”, która pomaga w rozdawaniu prezentów i … uścisków każdemu dziecku.

 

HOLANDIA

„Sinterklass” przypływa do swoich dzieci na statku,  w otoczeniu wielu kolorowo ubranych postaci.  W Holandii święto to rozpoczyna się wyjątkowo wcześnie, bo już po święcie Świętego Marcina, czyli 11 listopada. Jego podróż trwa aż do 5 grudnia. W tym czasie rozdaje dzieciom czekoladki i inne smakołyki. W odróżnieniu od naszego Mikołaja, holenderski święty ubrany jest w czarny strój, gdyż zgodnie z tradycją pobrudził się sadzą z komina.

SYRIA

Zapewne wielkim zaskoczeniem będzie dla Was to, że również w Syrii istnieje tradycja podobna do przybycia naszego Świętego Mikołaja. Święty Mikołaj jest tam przedstawiany jako wielbłąd, który odwiedza dzieci 1 stycznia.  Dzieci wystawiają dla niego przed drzwi  miskę wypełnioną owsem i wodą.

 

WŁOCHY

Włoskie dzieci znają natomiast wiedźmę „Befanę”, słynną czarownicę w łachmanach, z zakrzywionym nosem, która latając na miotle wrzuca prezenty przez komin. Zgodnie z tradycją, wiedźma pojawia się w święto Trzech Króli. Grzeczne dzieci otrzymują przeróżne smakołyki, a dla tych mniej grzecznych wiedźma przygotowuje paczuszki wypełnione po brzegi … cebulą.

Jak widzicie, zwyczaj pojawiania się Mikołaja jest powszechny na całym świecie, choć pod różnymi postaciami. Efekt końcowy zawsze jest jednak taki sam – uśmiechnięte z radości oczy naszych pociech….

 

Czytaj również:

Popularne zwyczaje Świąt Bożego Narodzenia w różnych zakątkach świata

 

Tłumaczenia dokumentacji księgowej

 

Coraz więcej polskich przedsiębiorców poszerza swoją działalność gospodarczą i oferuje swoje towary i usługi zagranicznym klientom. Często także nabywa różne towary i usługi od kontrahentów zagranicznych, które to transakcje dokumentowane są zagranicznymi fakturami, czasami sporządzonymi w języku angielskim, ale nierzadko również w innym z kilkudziesięciu języków używanych w Europie.

Dokumentacja księgowa firm, zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Finansów  w sprawie prowadzenia podatkowej księgi przychodów i rozchodów powinna być oparta na prawidłowych i rzetelnych  dowodach sporządzonych w języku polskim oraz w polskiej walucie.  Przedsiębiorca, aby zatem prawidłowo  zaksięgować dany dokument, zobowiązany jest do wprowadzenia go do swoich rozliczeń po przetłumaczeniu na język polski, chyba że treść dokumentu nie budzi najmniejszych wątpliwości. Zatem tłumaczenie dokumentów księgowych nie zawsze jest absolutnie konieczne.

Sytuacja ma się jednak nieco inaczej w razie kontroli skarbowej czy podatkowej. Na żądanie  organu kontrolującego, przedsiębiorca jest  zobowiązany spełnić obowiązek z Ustawy  i wszelkie dokumenty będące podstawą rozliczeń księgowych móc przedłożyć w języku polskim.

Wymóg tłumaczenia uwierzytelnionego wszelkich dokumentów księgowych poddawanych kontroli nadkłada na przedsiębiorców  art. 287 § 1 pkt 2 Ordynacji podatkowej, który głosi, że „ przedsiębiorca w razie kontroli powinien: przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli”.

Warto zatem zadbać o to, aby takie tłumaczenie znalazło się wśród dokumentów, co może uchronić przed nieprzyjemnymi sankcjami w razie kontroli.

Czytaj również:

Czy dokumenty przetłumaczone przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju tracą ważność w Polsce?

 

Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego

 

Dzisiaj,   szóstego czerwca, obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego – święto zapoczątkowane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, w 2018 roku obchodzone  już po raz ósmy.

 

Szósty czerwca nie jest datą przypadkową. Jest to dzień urodzin wielkiego rosyjskiego poety Aleksandra Puszkina, uważanego za twórcę współczesnego, literackiego języka rosyjskiego.

Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego to doskonała okazja, by uczestniczyć w organizowanych w wielu miastach imprezach i przybliżyć sobie informacje dotyczące kultury i tradycji rosyjskich.

Język rosyjski to jeden z sześciu języków ONZ, wywodzący się z języków indoeuropejskich i zajmujący 5 miejsce pod względem liczby użytkowników.

Rosja to kraj ogromnych możliwości, nie tylko ze względu na ogromny obszar, na jakim jest położony, ale głównie z uwagi na to, że rozwój tego kraju w ostatnich latach jest bardzo intensywny, co przyczynia się wzrostu popytu na wszelkie dobra, a co za tym idzie, zwiększenia kontaktów handlowych rosyjskich firm z kontrahentami w Europie i na świecie.

Warto zatem zastanowić się nad znajomością przynajmniej podstaw języka rosyjskiego, również po to, aby zwiedzić ten piękny kraj, poznać kulturę Rosjan lub właśnie nawiązać stosunki handlowe z naszymi wschodnimi sąsiadami.

Choć język ten dla nas, Polaków wydaje się mieć brzmienie podobne do polskiego, nauka rosyjskiego może przysporzyć nieco kłopotów. Język rosyjski obfituje w licznych tzw. „fałszywych przyjaciół”, czyli wyrażeń mających podobne brzmienie do wyrażeń w języku polskim, ale zupełnie inne znaczenie. Trudność może stanowić również rosyjski alfabet, będący odmianą cyrylicy, której poznanie jest niezbędne do opanowania przynajmniej podstaw tego języka.Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

Mądre przysłowia w każdym języku

Dzisiaj obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego to  święto ustanowione przez UNESCO 17 listopada 1999 roku dla upamiętnienia rocznicy wydarzeń w Bangladeszu. To tam w 1952 roku pięciu studentów uniwersytetu w Dhace zginęło podczas demonstracji, w której domagano się nadania językowi bengalskiemu statusu języka urzędowego. Celem ustanowienia święta było zwrócenie uwagi na różnorodność językową i kulturową świata, ze szczególnym podkreśleniem języków zagrożonych wyginięciem, które stanowią aż 43% wszystkich aktualnie używanych języków na świecie.

W Polsce, święto to wiąże się z uruchomieniem kilku akcji społecznych mających na celu promowanie poprawnej polszczyzny i ochronę języka polskiego. W 2012 roku wystartowała kampania społeczna Ojczysty – dodaj do ulubionych , która została zorganizowana przez Narodowe Centrum Kultury i Radę Języka Polskiego. Kampania ta ma na celu podnoszenie świadomości językowej Polaków i kształtowanie poczucia odpowiedzialności za polszczyznę.  Rok później – w 2013 roku ruszyła nowa kampania społeczna  Język polski jest ą-ę. Jej celem jest obrona znaków diakrytycznych i przeciwdziałanie nieużywaniu charakterystycznych polskich liter. Akcję wspiera wiele znanych osób m.in. prof. Jerzy Bralczyk, Henryk Sawka i Jacek Bryndal, a patronuje jej Rada Języka Polskiego.

W Międzynarodowym Dniu Języka Ojczystego od kilku lat ogłaszane są również wyniki głosowania w sprawie wyboru dzieła literatury polskiej, które będzie wspólnie czytane w ramach prowadzonej od 2012 roku akcji „Narodowe Czytanie”. W roku 2017 dziełem  tym było „Wesele” Stanisława Wyspiańskiego.  W roku bieżącym natomiast, zgodnie z propozycją Prezydenta Andrzeja Dudy, w związku z obchodzoną w 2018 roku setną rocznicą odzyskania niepodległości, narodowymi lekturami będą dzieła literackie związane z ideą niepodległości i to – jak mówił Prezydent – nie tylko te, które mówią o  odzyskaniu niepodległości, ale te, które z ideą budowania polskiego państwa są związane.

Czytaj również:

Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli Polish Billingual Day

Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej

Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej obchodzony jest 23 lutego, a ustanowiony został 12 marca 2007 roku przez sejmy obu państw i od tamtej pory jest obchodzony co roku i w Polsce, i na Węgrzech.

Przyjaźń między narodem polskim i węgierskim jest wyjątkowo żywa. Polacy ufają Węgrom, a również Węgrzy darzą Polaków szczególną sympatią, co wynika zapewne z przekonania o podobieństwie charakterów, co znalazło zresztą swoje odzwierciedlenie w powiedzenie „Węgier, Polak dwa bratanki i do konia i do szklanki. Oba zuchy, oba żwawi, niech im Pan Bóg błogosławi”.

Nasze narody od dawna łączyły więzy przyjaźni i niesienia wzajemnej pomocy.  Istotnym przykładem takiej pomocy może być postawa Legionów Polskich w walkach w Powstaniu węgierskim w 1849 a później stanowcza postawa Węgier  w czasie okupacji w latach 1939 – 1945, kiedy to Węgrzy  nie byli skłonni brać udziału ani pośrednio, ani bezpośrednio w zbrojnej akcji prze­ciw Polsce, pozostając wiernymi naszemu narodowi.

Obchody  Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej  odbywają się naprzemiennie w Polsce i na Węgrzech, zwykle poza stolicami tych krajów.

W tym roku oficjalne uroczystości odbędą się w położonym około 100 km na południowy-zachód od Budapesztu Veszprem nad jeziorem Balaton. W obchodach na Węgrzech wezmą udział m.in. prezydent Andrzej Duda wraz z pierwszą damą Agatą Kornhauser-Dudą.  W 2017 r. roku miejscem organizacji obchodów tego święta był Piotrków Trybunalski, gdzie swoją siedzibę miał ustanowiony w 1578 roku przez króla Polski, księcia siedmiogrodzkiego Stefana Batorego, Trybunał Koronny.

W roku 2019 zaplanowano, że miejscem spotkania na uroczyste obchody tego święta będą Kielce.

W uroczystości wezmą udział prezydenci obu Państw wraz z delegacjami.

Kielce są miastem partnerskim jednej z dzielnic Budapesztu – Csepel i niewątpliwie to zadecydowało że właśnie tam spotkają się głowy państw dwóch przyjaznych krajów.

Na ten dzień zaplanowano wiele ciekawych atrakcji, w których czynny udział bierze min., Kielecki Teatr Tańca który ma stworzyć spektakl poświęcony przyjaźni polsko – węgierskiej, dodatkowo uczniowie szkoły muzycznej zorganizuje wystawę artystyczną węgierskich artystów. Zapewne warto wziąć udział w tych obchodach, do czego serdecznie zapraszamy.

 

 

Czytaj również:

Ranking języków pod względem trudności

Święty Hieronim – Patron tłumaczy

 

Święty Hieronim jest patronem  biblistów, archeologów, uczniów i studentów, ale przede wszystkim jest znany jako patron tłumaczy. Był postacią niezwykłą, będąca przykładem doskonałego połączenia wiary z nauką oraz życia duchowego z życiem intelektualnym.

Święty Hieronim urodził się około 347 r. w Strydonie na granicy Panonii z Dalmacją, a więc na terenach obecnej Chorwacji. Ochrzczony został dość późno, bowiem dopiero w wieku około 13 lat. Mając lat 18, udał się do Rzymu, w celu zgłębiania tajników filozofii oraz retoryki. Studia w Rzymie prowadził pod opieką nauczyciela gramatyki Eliusza Donata oraz Wiktorinusa – specjalisty od retoryki. W Rzymie zaczął poznawać łacińskich klasyków, uczyć się sztuki pisania, dyskusji i greki. Po kilku latach spędzonych w Rzymie, Hieronim wyruszył w podróż do Galii, ostatecznie osiadł jednak w Trewirze, na dworze cesarza Walentyniana I, gdzie rozpoczął studia teologiczne. Po zakończeniu służby na dworze cesarskim Hieronim udał się do Akwilei, gdzie poznał Ewagriusza, z którym wyruszył w podróż do Antiochii. W drodze, około 374 roku, na skutek ciężkiej choroby, Hieronim doznał wizji, która zadecydowała o jego przeprowadzce do Konstantynopola – „stolicy” Kościoła Wschodniego, a następnie o powrocie do Rzymu, gdzie zamieszkał na dworze papieża Damazego. Porzucił swoje studia nad literaturą świecką i poświęcił się sprawom boskim i gruntownej analizie Pisma Świętego. Zmarł w Betlejem – kolebce chrześcijaństwa – gdzie spędził ostatnie 34 lata swojego życia bez reszty oddając się analizie Słowa Bożego oraz tworzeniu.

Niedługo po śmierci Hieronima zaczęły powstawać żywoty mówiące o jego świętości i cudach. Oddawano mu cześć w grocie w Betlejem, która do dzisiaj jest ośrodkiem jego kultu.

Oficjalne potwierdzenie kultu świętego Hieronima nastąpiło w 1747 roku (beatyfikacja przez papieża Benedykta XIV) oraz w 1767 roku (kanonizacja przez papieża Klemensa XIII).

Święty Hieronim należy bez wątpienia do największych uczonych ojców zachodniego Kościoła. Innych uczonych przewyższał doskonałą znajomości hebrajskiego i łatwością pisania. Doskonale sprawdzał się jako tłumacz, a jego  największym dokonaniem było przetłumaczenie tekstu Pisma Świętego z języków oryginalnych – greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten, znany jako Wulgata, wciąż należy do znaczących tekstów biblijnych Kościoła rzymskokatolickiego. Tłumaczenie Pisma Świętego zajęło Hieronimowi około 24 lat. Jego podejście do pracy jako tłumacza wyróżniała dokładność, drobiazgowe sprawdzanie każdej informacji i precyzja w wykonywaniu przekładu. Zanim przekład ten został oficjalnie zatwierdzony przez zwierzchników Kościoła, tekst tłumaczenia był poddawany poważnej krytyce i rzetelnie sprawdzany. Ostatecznie jednak, podczas Soboru Trydenckiego (1545-1563 r.),  tłumaczenie Hieronima zostało zaakceptowane, a przez literaturoznawców do dzisiaj jest uznawane za jeden ważniejszych tekstów średniowiecznej Europy Zachodniej.

Na dorobek tłumaczeniowy Hieronima składa się również wiele innych starożytnych dzieł, między innymi teksty Origenesa oraz przekłady homilii i życiorysów (między innymi Pawła Apostoła i Hilarego).

W dniu imienin Hieronima, 30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza, nazywany również „Hieronimkami”. Dzień ten ustanowiony został przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (FIT) w 1991 roku.

 

 

 

Co wpływa na wysokość ceny przy tłumaczeniu strony internetowej ?

W dzisiejszych czasach Internet stał się podstawowym narzędziem pracy wielu ludzi, miejscem spotkań przyjaciół, a jednocześnie przestrzenią, w której odbywają się licytacje, przetargi,  gdzie krążą coraz bardziej wyszukane nowości techniczne, gdzie rodzą się nowe możliwości. Codziennie w Internecie umieszczaną są nowe strony internetowe, których celem jest przyciągnięcie potencjalnych klientów i zachęcenie do skorzystania z usług lub produktów, które ktoś oferuje.

Trudno już dzisiaj wyobrazić sobie działanie jakiejkolwiek firmy bez jej prowadzenia również w środowisku internetowym. Stąd pojawia się konieczność tłumaczenia stron internetowych, przede wszystkim po to by dotrzeć do jak największej liczby odbiorców i pozyskać zagranicznych klientów.

Z uwagi na zróżnicowanie specyfiki stron internetowych oraz bardzo szerokie spektrum możliwych odmian języka specjalistycznego, szczegółowa wycena tłumaczenia stron internetowych będzie zawsze dostosowywana do klienta i wykonywana indywidualnie. Cena tłumaczenia stron internetowych jest zależna od kilku podstawowych czynników. Najważniejsze z nich dotyczą wycen tłumaczeń pisemnych każdego innego rodzaju.

Termin wykonania tłumaczenia

Podstawową kwestią jest czas na wykonanie tłumaczenia. Jeżeli klient życzy sobie, aby tłumaczenie strony internetowej zostało przygotowane w ciągu kilku dni, musi liczyć się z wyższymi kosztami tej usługi. Jeżeli kładziony jest nacisk na szybkość i zarazem poprawność wykonania usługi,  a na tym powinno zależeć zarówno klientowi, jak i wykonawcy, wówczas cena zawsze okaże się wyższa.

 

Obszerność tekstów na stronie

Kolejnym ważnym aspektem przy wykonywaniu wyceny tłumaczenia jest ilość tekstów, które należy przetłumaczyć dla poprawnego działania strony. Ważna jest przy tym również tematyka tekstów. Stawka za tłumaczenia specjalistyczne, na przykład o tematyce technicznej będzie zawsze wyższa. Tłumacz dokonujący przekładu słownictwa medycznego lub technicznego musi posiadać dużo większą wiedzę z zakresu słownictwa i specjalistycznej terminologii, co znaczy, że musi mieć przynajmniej ogólną wiedzę z danej dziedziny i rozumieć stosowane słownictwo. Jeżeli tłumaczenia podejmie się osoba nie mająca doświadczenia w tym zakresie, może spowodować wiele błędów, co może zaburzyć wizerunek naszego produktu lub oferowanej usługi.

Wybór języka docelowego

Na cenę tłumaczenia duży wpływ ma również wybór języka. Jeżeli tłumaczenie ma być na któryś z języków europejskich, na przykład niemiecki czy angielski to cena jest realnie niska. Sprawa komplikuje się przy wyborze języka mniej popularnego na przykład z grupy języków azjatyckich. Koszty są wyższe ze względu na niszowy język, ale również ze względu na konieczną zmianę czcionki i dopasowanie jej do strony.

Gwarancja wysokiej jakości tłumaczenia

Tłumaczenia stron internetowych są tłumaczeniami przeznaczonymi do publikacji. Choć nie zostaną – jak w przypadku innych publikacji – wydrukowane w formie książek, reklam lub innych materiałów, ich umieszczenie w Internecie sprawi, że staną się dostępne bardzo szerokiemu kręgowi odbiorców. W takiej sytuacji nie można pozwolić sobie na to, aby tłumaczenia zawierały jakiekolwiek błędy. Warto zatem, aby każde tłumaczenie trafiające do sieci przeszło gruntowną weryfikację, w tym ze strony native speakera. Zagwarantuje to  nie tylko pełną poprawność językową tłumaczenia, ale również wyrażenie przekazywanych treści w duchu języka docelowego. Niejednokrotnie to właśnie jakość tłumaczenia strony internetowej może zaważyć na powodzeniu lub jego braku w kontaktach handlowych z zagranicznymi kontrahentami, a za to warto zapłacić więcej.

Pozostałe czynniki mające wpływ na koszt tłumaczenia stron internetowych

Dodatkowo do kosztów mających wpływ na wysokość ceny za tłumaczenie strony internetowej mogą wchodzić koszty obróbki graficznej i dopasowania przetłumaczonych treści do warunków technicznych narzuconych przez twórcę strony. Często zdarza się tak, że te same frazy w języku źródłowym i docelowym mogą różnić się długością, przez co może pojawić się problem z właściwym rozmieszczeniem ich na stronie, tak aby pasowały do grafiki.

Wpływ na cenę tłumaczenia może mieć wreszcie najbardziej prozaiczna kwestia – czasochłonnej wyceny tłumaczenia oraz technicznego aspektu wykonania samego przekładu. Jeżeli przy zlecaniu wyceny  tłumaczenia strony internetowej podajemy jedynie jej adres, a nie jesteśmy w stanie przesłać całości tekstów, jakie znajdują się na stronie i wszystkich podstronach, musimy mieć świadomość, że przygotowanie wyceny tłumaczenia strony internetowej będzie w tym przypadku bardzo czasochłonne, a to może przełożyć się na ostateczną cenę usługi. Warto zatem zawsze postarać się o przygotowanie pliku zawierającego całość tekstów ze strony, zwłaszcza, że przygotowując go we własnym zakresie mamy pewność, że tłumaczenie uwzględni wszystkie elementy wyświetlane na stronie. Przekazując teksty, a nie podając samego  adresu strony, mamy też pewność, że nie pominiemy różnych ważnych elementów strony, które nie są wyświetlane, a które są ważne dla jej poprawnego działania z perspektywy innych wersji językowych.

Czytaj również;

Jak ułatwić sobie pracę z programem Microsoft Word – skróty klawiaturowe w programie Microsoft Word dla systemu Windows

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza