Konkurs dla tłumaczy – Juvenes Translatores 2018

 

Już po raz kolejny Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej (DG ds. Tłumaczeń Pisemnych) organizuje konkurs na najlepszych młodych tłumaczy w Unii Europejskiej, a tematem tegorocznej rywalizacji tłumaczy będzie Dziedzictwo kulturowe Europy.

Konkurs ten jest skierowany do  uczniów z całej Europy, zamierzających zaprezentować swe umiejętności w zakresie przekładu pisemnego.

Uczestnicy konkursu wybierają jedną z 552 możliwych kombinacji językowych, z których każda obejmuje dwa z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. W ubiegłym roku w konkursie wykorzystano 144 kombinacje językowe – a tłumaczone były między innymi teksty z języka polskiego na fiński, z czeskiego na grecki czy z chorwackiego na szwedzki.

Rejestracja szkół zainteresowanych udziałem w konkursie przebiega dwuetapowo.

Najpierw, dyrekcja szkoły zainteresowana przystąpieniem do konkursu, zobowiązana jest do zarejestrowania się na stronie internetowej www.ec.europa.eu, w okresie od 1 września do 20 października 2018. Spośród wszystkich nadesłanych zgłoszeń, zostanie wylosowanych kilkadziesiąt szkół , które wezmą udział w tegorocznej edycji konkursu. Wyłonione szkoły wybierają od dwóch do pięciu uczniów, którzy wezmą udział w konkursie. Kolejnym krokiem jest wypełnienie  rubryk dotyczących danych osobowych uczestnika jak również wskazanie kombinacji językowej, w zakresie której wykonane zostaną tłumaczenia. Ten etap przygotowania uczestników kończy się 20 listopada 2018 roku.

Ponadto, szkoły są zobowiązane do zorganizowania konkursu od strony technicznej – zapewnienia pomieszczeń, odpowiedniej ilości personelu do obsługi konkursu, a także odpowiedniej infrastruktury informatycznej oraz zagwarantowania, że test tłumaczeniowy zostanie przeprowadzony w sposób uczciwy i bezstronny.

Następnym etapem jest test tłumaczeniowy, który odbędzie się 22 listopada 2018. Tego dnia Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, prześle drogą elektroniczną testy do przetłumaczenia, a następnie dokona ich oceny i wybierze po jednym najlepszym tłumaczeniu z każdego państwa członkowskiego.

Ostatnim etapem konkursu będzie uroczystość wręczenia nagród. Laureaci zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród. Ceremonia odbędzie się w Brukseli. Planowany termin to początek wiosny 2019 roku.

Wszelkie koszty podróży oraz noclegów dla laureata, jego opiekuna, a także nauczyciela z każdego państwa członkowskiego pokrywa Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych.

 

Życzymy powodzenia przyszłym uczestnikom tegorocznej edycji

Czytaj również:

Ranking języków pod względem trudności

Poliglota – pamięć na całe życie

Istota tłumaczeń technicznych

 

W czasach silnego rozwoju  technicznego,  powstawania nowych przedsiębiorstw, importu oraz eksportu różnych maszyn, urządzeń a także wprowadzania nowinek technologicznych do naszego życia, zachodzi  coraz większa potrzeba wykonywania tłumaczeń.

Tłumaczenia teków technicznych wymagają znajomości słownictwa  charakterystycznego  dla danej dziedziny.  Aby tłumaczenie techniczne było wykonane w pełni profesjonalne – wymagane jest by tłumacz podejmujący się tego zajęcia posiadał szeroką wiedzę językową oraz merytoryczną z dziedzin techniki. Zwykle takimi osobami są inżynierowie, architekci  i inni specjaliści. Jakość tłumaczeń technicznych zależy wyłącznie od posiadanej wiedzy tłumacza i jego doświadczenia zawodowego.

Tłumaczenia techniczne obejmują nie tylko instrukcje i inną dokumentację techniczną ale także broszury o charakterze marketingowym, różnego typu materiały szkoleniowe i artykuły specjalistyczne poddawane publikacji.

By trochę bardziej sprecyzować temat tłumaczeń technicznych zamieściłam główne usługi tłumaczenia w zakresie tłumaczeń technicznych

Są to w szczegółowości:

  • tłumaczenia dokumentacji technicznych
  • tłumaczenie i obróbka graficzna dokumentów technicznych i rysunków w dowolnych formatach
  • optymalizacja firmowych kosztów tłumaczeń technicznych
  • korekty tekstów przez native speakerów
  • zarządzanie terminologią techniczną danego klienta

 

Najczęstsze działy tłumaczeń technicznych z którymi często spotykamy się w pracy tłumacza :

  • Budownictwo
  • Przemysł przetwórczy
  • Energia i zasoby naturalne
  • Transport i logistyka
  • Przemysł farmaceutyczny
  • Osprzęt medyczny
  • Przemysł zbrojeniowy
  • Kontrola jakości
  • Przemysł chemiczny
  • Produkcja przemysłowa
  • IT i telekomunikacja
  • Motoryzacja
  • Przemysł drzewny i papierniczy
  • Metalurgia
  • Lotnictwo
  • Produkcja przemysłowa łodzi i statków

 

Czytaj również:

Co wpływa na wysokość ceny przy tłumaczeniu strony internetowej ?

Dlaczego warto uczyć się języka norweskiego?

Migracja, szukanie lepszego, łatwiejszego zarobku, podróże , nowe znajomości to wszystko sprawia że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna.

Już niejednokrotnie wspominałam o zaletach znajomości języków obcych, więc nie będę się dzisiaj zagłębiać w ten temat.  Chciałam Wam jednak przytoczyć kilka ważnych faktów za którymi przemawia znajomość języka norweskiego.

Z pewnością niektórzy z Was spotkało się z twierdzeniem,  że Norwegia jest czołówce krajów The World Happiness Index, życie  w tym kraju stwarza wiele możliwości i nie mówię tu tylko o dobrych zarobkach czy wszechobecnej tolerancyjności odczuwanej na niemalże każdym kroku. Kraj ten słynie również z przepięknych widoków i zachwycającej architektury.

Ale wróćmy do tematu, przecież nie uczymy się języka tylko po to by pozwiedzać dany kraj i na tym koniec, chciałabym zatem przedstawić kilka zalet znajomości tego języka i jak wiele możliwości stwarza znajomość tego właśnie języka,

Wyjazd do Norwegii w celach zarobkowych, to doskonały powód by znać język naszych potencjalnych pracodawców

Jak już wcześniej wspomniałam norweskie zarobki kilkukrotnie przewyższają nasze polskie, oczywiście znacząco ma się do wysokości zarobków objęte stanowisko a tu wiele zależy od tego w jakim stopniu potrafimy władać językiem norweskim.

Nauka języka znaczeni miej popularnego w stosunku do języka angielskiego czyni potencjalnego pracownika lepszym . Nawet jeśli nie masz ochoty wyjeżdżać, taka umiejętność może stanowić w Polsce istotną kartę przetargową, która pozwoli Ci zasiąść do negocjacji o pensję i z większą swobodą wybierać między ofertami.

Znajomość norweskiego  przyczyni się  także do łatwiejszej komunikacji ze Szwedami a także Duńczykami. Jako że norweski wywodzi się z tej samej grupy języków skandynawskich, niektóre słownictwo  jest zrozumiałe w tych trzech krajach.

Niejednokrotnie spotkałam się z opinią uczących się norweskiego , że postrzegają ten język  jako  „brzęczący”. Mówi się że by dobrze władać tym językiem warto  jest nieco zażyć  napojów wysokoprocentowych  i wyśpiewać norweskie słowa .  Tak naprawdę nauka norweskiego daje wiele satysfakcji. Już po kilku lekcjach z lektorem jesteśmy w stanie powiedzieć kilka słów o sobie. Trudność pojawia się później, gdy mamy do czynienia z wieloma dialektami  występującymi w Norwegii, ale z czasem i to nie będzie stawało nam na przeszkodzie by sprawie posługiwać się tym językiem.

Warto więc poświęcić pól godziny dziennie za naukę tego języka, korzyści z jego znajomości będą procentów w przyszłości dają szerokie pole do popisu nie tylko w sferze zawodowej ale również prywatnej.

Zachęcam do czytania innych artykułów o tematyce znajomości języków obcych

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

Mądre przysłowia w każdym języku