Tłumaczenie ofert turystycznych, folderów promocyjnych czy reklam jest bardzo trudnym zadaniem.

Zapewne nie raz spotkaliście się z ofertą biura podróży oferującą ciekawe miejsce wypoczynku, której opis jest nieadekwatny do przedstawionego miejsca, lub wpadł wam „w oko” slogan, który całkowicie nie pasuje do oferowanej usługi.
Tłumaczenia sektora usług turystycznych wymaga nie tylko doboru doskonałych specjalistów z dziedziny znajomości języka, lecz także ich wiedzy, jaką dana osoba posiada . By mieć pewność, że tłumaczenia oddają dobry wydźwięk,przetłumaczony tekst powinien być poddany korekcie językowej.
Pamiętacie słynny slogan „Polska naturalnie” i jego tłumaczenie na inne języki? W niemieckim brzmiało ono: Natürlich Polen, a w angielskim: Nature Choice of Poland. W tym przypadku nie była to jakaś ogromna wpadka językowa, ale przekaz tych dwóch słów słabo obrazował to, co autor chciał ukazać.
Innym przykładem są tłumaczenia sloganów reklamowych globalnych marek, chcących zdobyć popularność. Niestety w tej kwestii pojawia się wiele błędów w tłumaczeniach, które wręcz zniechęcają do zakupu danego produktu. Zapewne znacie hasło: KFC „Palce lizać” czy wiecie jak hasło to zostało przetłumaczone na język chiński ? Finger Lickin’ Good” tłumacząc na chiński oznaczało „Odgryź sobie palce” z kolei slogan American Airlines reklamujący klasę biznes „Fly in leather” (lataj na skórze, ze względu na skórzane fotele) przetłumaczony na hiszpański „vuelo in cuero” oznaczał „lataj nago”.
Problem z użyciem trafnych słów w odniesieniu do kontekstu pojawia się niemalże za każdym razem.
Jedno jest pewne – tworzenie, używanie i tłumaczenie sloganów reklamowych, folderów promocyjnych czy reklam wymaga językowej wrażliwości. Dosłownie i w przenośni. Jest  to zadanie dla ekspertów i zawsze z nich korzystajmy w takich sytuacjach, a sukces pewny!

 

Inne artyuły:

Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka łotewskiego

Różnorodność etniczno–językowa krajów bałkańskich

Terytorium Bałkanów to region otoczony przez Morze Egejskie, Morze Śródziemne oraz Morze Jońskie i Adriatyk. Do krajów bałkańskich zaliczamy Bułgarię, Albanię, Grecję oraz kraje powstałe po rozpadzie Jugosławii, to jest Słowenię, Chorwację, Bośnię i Hercegowinę, Serbię, Czarnogórę oraz Macedonię. Terytorium Bałkanów zamieszkuje zatem kilkanaście narodowości i grup etnicznych.  

Oprócz różnorodności językowej obszar ten jest również związany z dużą różnorodnością kulturową i religijną. Najbardziej zauważającą jest różnorodność kulturowa na obszarach krajów byłej Jugosławii.
Zapewne najbardziej dogodnym rozwiązaniem byłoby istnienie jednego języka jugosłowiańskiego, który łączyłby w sobie język serbski, chorwacki, bośniacki i czarnogórski. Jednak sytuacja podzielności lingwistycznej uległa całkowitemu rozpadowi w latach 90., kiedy to powstawały nowo utworzone republiki, broniące swojej odrębności poprzez ustanowienie języka ojczystego.
Jednakowo Serbowie, Chorwaci, Bośniacy czy Czarnogórcy nie tworzyli swojego języka od podstaw, każdy z tych narodowości przysposobił sobie pewien dialekt należący do danego terenu. Stąd tak małe różnice pomiędzy tymi językami, co zdaniem lingwistów powinno się je skategoryzować jako jeden język: serbsko – chorwacki.
To, co w znaczącym stopniu dzieli te obszary to religia i burzliwa historia, Sięgając dawnych czasów tamtego rejonu, obszar ten był w posiadaniu Imperium Austro-Węgierskiego, jak również Imperium Osmańskiego. Stąd tak bardzo widoczny podział religijny i w późniejszym okresie konsekwencje rozpadu państw Jugosławii.

W poniższym filmiku ukazane zostało w śmieszny sposób „tworzenia” języków po upadku byłej Jugosławii.

 

Polecamy przeczytać inne nasze artykuły o podobnej tematyce

Dzisiaj obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

Ile jest języków na świecie?

Międzynarodowy Dzień Praw Dziecka

20 listopada to wyjątkowy dzień  gdy z tego dnia mija kolejna rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. Międzynarodowy Dzień Dziecka   -zwany także Dniem Praw Dziecka

Obchodzony jest w rocznicę uchwalenia Deklaracji Praw Dziecka w 1959r.

W tym roku przypada 30. rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. W 1989 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych, po wielu latach pracy, przyjęła uniwersalny dokument, gwarantujący wszystkim dzieciom na świecie prawo do życia, prawidłowego rozwoju i wykorzystania w pełni swojego potencjału.

UNICEF zaprasza „wszystkie samorządy miast” do uczczenia tego dnia. Wśród proponowanych działań jest m.in. udział w konferencji poświęconej tematyce praw dziecka z perspektywy lokalnych społeczności i samorządów. Konferencja odbędzie się 20 listopada w Warszawie, w jej trakcie zostaną zaprezentowane np. międzynarodowe i polskie dobre praktyki oraz założenia Programu UNICEF Miasto Przyjazne Dzieciom.

Oprócz udziału w konferencji UNICEF proponuje miastom włączenie się w obchody m.in. poprzez:

– działania komunikacyjne i marketingowe – każde miasto, które przystąpi do obchodów rocznicy będzie mogło zorganizować na swoim terenie kampanię promującą prawa dziecka i rocznicę powstania tego dokumentu;

– akcję outdoorową – UNICEF dostarczy pliki z zaprojektowanymi na tę okazję wzorami bilboardów, banerów etc., które mogą pojawić się w przestrzeni miejskiej, w zaprojektowanych materiałach znajdzie się miejsce na dodanie przez miasto własnego logotypu.

– podświetlenie na kolor niebieski budynków użyteczności publicznej – rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka na całym świecie obchodzona jest w ten sposób i wiele miast, które dołączają do globalnej inicjatywy UNICEF.

– organizację w mieście wydarzenia na rzecz dzieci i zebranie ich opinii na temat miasta;

– zwołanie Sesji Nadzwyczajnej Rady Miasta z udziałem dzieci podczas której będą one miały możliwość przedstawienia swoich pomysłów i postulatów.

UNICEF przyjmuje zgłoszenia zainteresowanych miast do 10 października na adres mailowy: apacak@unicef.pl. Organizacja deklaruje, że przedstawione propozycje współpracy mogą być modyfikowane przez samorządy w zależności od ich możliwości finansowych i organizacyjnych. Miasto może także podjąć inne działania promujące 30. rocznicę uchwalenia Konwencji o prawach dziecka

Więcej informacji można uzyskać na stronie http://samorzad.pap.pl/

 

Ciekway był ten arytkuł ?  Może zajrzyj do innych

Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli Polish Billingual Day

Albania – kraj pełen niespodzianek

Albania leży Półwyspie Bałkańskim w południowej części Europy. Jest to stosunkowo niewielkie państwa, w którym dominuje w największej mierze krajobraz górzysty z dwóch stron otoczony morzami Adriatyckim i Jońskim.

Mieszkańcy Albanii to bardzo przyjaźni i gościnni towarzysze, charakteryzuje ich uśmiech na twarzy, serdeczność i otwartość. Albańczycy są bardzo ekspresyjni, często w rozmowach stosują mowę ciała i gestykulacje i choć język albański dla nas Polaków nie jest łaskawy pod względem dźwięków i podobieństwa to z Albańczykiem można się dogadać.

Jak wiadomo język albański należy do grupy języków indoeuropejskich, którym posługuje się około 6,2 mln Albańczyków zamieszkujących Albanię, Kosowo, Macedonię, a także Włochy i Grecję. Albański jest językiem urzędowym w Albanii, Kosowie i Macedonii.
Historia języka albańskiego ma swój początek w VII, najprawdopodobniej jest on spokrewniony z językiem iliryjskim i mes apijskim. Najstarszy zapis w języku albańskim jest z 1462 roku i jest to formuła chrztu przechowywana do dnia dzisiejszego w Bibliotece Laurenziana we Florencji
Współczesny albański zapisywany jest alfabetem łacińskim, wcześniej do zapisu tego języka używano alfabetu greckiego, cyrylicy i pisma arabskiego.
Albańczycy słabo znają języki obce, na południu możemy spróbować porozmawiać w języku włoskim, w innych regionach w niemieckim czy angielskim. Nie radzę jednak nawiązywać próby porozumiewania w języku serbskim, zwłaszcza ze starszym pokoleniem ze względu na wcześniejszą historię, jaką podzieliła te dwa kraje.
Najlepszym i najbardziej dogodnym sposobem na to by by czuć się swobodnie w towarzystwie Albańczyków będzie przyswojenie sobie kilku najbardziej przydatnych zwrotów w języku albańskim:

Përshëndetje – Cześć

Mirëmëngjes – Dzień dobry

Mirëmbrëma – Dobry wieczór

Mirupafshim – Do widzenia

Natën e mirë – Dobranoc

Më falni – Przepraszam

Ju lutem – Proszę

Faleminderit – Dziękuję

Po – Tak

Jo – Nie

Si jeni? – Jak się masz?

Unë jam mirë, faleminderit. – Dobrze, dziękuję.

Cili është emri yt? – Jak się nazywasz?

Quhem…. – Nazywam się…

Gëzohem që u njohëm. – Miło cię poznać.

Unë nuk flasin shqip. – Nie umiem mówić po albańsku.

A flisni anglisht? – Mówisz po angielsku?

Nuk kuptoj. – Nie rozumiem.

Ndihmë! – Pomocy!

Kam humbur rrugën. – Zgubiłem się.


Sa kushton…? – Ile kosztuje…?

Një biletë për në… – Jeden bilet do…

Si mund të shkoj në…? – Jak się dostanę do…

stacion hekurudhor – dworzec kolejowy

stacion autobusi – dworzec autobusowy

aeroport – lotnisko


shtrenjtë – drogie

lirë – tanie       një – jeden

dy – dwa

tre – trzy

katër – cztery

pesë – pięć

gjashtë – sześć

shtatë – siedem

tetë – osiem

nëntë – dziewięć

dhjetë – dziesięć


sot – dzisiaj

dje – wczoraj

nesër – jutro

pasdite – po południu

mesnatë – północ


mëngjes – śniadanie

drekë – obiad

darkë – kolacja

Unë do të doja… – Chciałbym…

pulë – kurczak

mish lope – wołowina

peshk – ryba

proshutë – szynka

djathë – ser

vezë – jajka

bukë – chleb

kafe – kawa

çaj – herbata

lëng – sok

ujë – woda

birrë – piwo

verë – wino


Ineteresuje Cię nauka języków obcych?  Możesz skorzystać na naszych porad które opisaliśmy w naszych artykułach

Nauka języków rzadkich

Nauka języków za pomocą muzyki

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Specjaliści wielojęzyczni na wagę złota

 

Od kilku lat widać rosnącą tendencję do zwiększania zapotrzebowania na specjalistów władających językami obcymi. Proces ten z roku na rok stale się nasila a to wszystko za sprawą poszerzania horyzontów i licznych kontaktów z firmami międzynarodowymi.

Dzisiejsi biznesmeni poszukują specjalistów nie tylko mających „dobry papier” lecz także takich, którzy znają co najmniej jeden język obcy. Oczywiście nie mówimy tutaj o języku angielskim, gdyż jest on już uważany jako międzynarodowy.

Zatem jacy kandydaci są mile widziani ?

Otóż, potencjalny pracownik oprócz umiejętności jakimi się specjalizuje musi znać co najmniej jeden język obcy.

Pożądani są specjaliści z językami azjatyckimi takimi jak wietnamski, koreański, chiński,  czy japoński .  Szybsze zatrudnienie i lepsze warunki pracy znajdą również pracownicy posługujący się także językami należącej do grupy ugrofińskiej tj fiński, estoński czy węgierski.

Skoro już wiemy jakimi językami warto się posługiwać, to może teraz zajmijmy się w jakich sektorach warto zdobyć doświadczenie.

Dla kandydatów znających dwa lub więcej języki obce, czeka praca z wykorzystaniem nowoczesnych technologii, np. rozwój tzw. internetu rzeczy  (internet of things), lub praca związana z finansami, audytem, wielozadaniowa obsługą klienta a także administracją w sektorze nowoczesnych usług dla biznesu

Z raportu opublikowanego przez TNS Polska wynika, że 38% Polaków zna jeden język obcy, 15% – może pochwalić się znajomością dwóch języków, a zaledwie 3% badanych posługuje się trzema językami obcymi.

 

Spodobał  Ci się ten artykuł ? Zajrzyj do innych !

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć zatrudniając cudzoziemca ?

Jak odróżnić języki azjatyckie ?