Każdy język posiada swoją tradycję i kulturę, a jej wyrażeniem są przysłowia przedstawiające, często w zwięzłej i metaforycznej postaci, mądrości poszczególnych narodów. Niektóre z przysłów są charakterystyczne wyłącznie dla jednego narodu, inne odnoszą się do wielu kultur i pojawiają się w wielu językach. Przyjrzyjmy się najczęstszym z występujących przysłów, które są obecne w wielu językach. Również poprzez ich przyswajania można uczyć się języków…
„Okazja czyni złodzieja”
angielski : Opportunity makes a thief
hiszpański: La ocasion hace un hadron
łaciński: Occasio facit furem
włoski: L’occasione fa l’uomo ladro
niemiecki: Gelegenheit macht Diebe
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Lepiej późno niż wcale”
hiszpański: Mas vale tarde que nunca
angielski: Better late than never
niemiecki: Besser spät als nie
włoski: Meglio tardi che mai
chowacki: Bolje ikad nego nikad
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
francuski: Au besoin on connaît l’ami
rosyjski: Друзья познабтся в беде
angielski: A friend in need is a friend indeed
niemiecki: Freunde erkennt man in der Not
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
Śpiesz się powoli
hiszpański: Despacito se va lejos
francuski: Hâtez-vous lentement
włoski: Chi va piano, va sano e va lontano
angielski: More haste less speed
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
hiszpański: Más vale pájaro en mano que ciento volando
niemiecki: Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach
chorwacki: Bolje vrabac u ruci nego golub na grani
angielski: A bird in the hand is worth two in the bush
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
Kłamstwo ma krótkie nogi
niemiecki: Lügen haben kurze Beine
hiszpański: Antes se coge al mentiroso que al cojo
włoski: Le bugie hanno le gambe corte
angielski: A lie has no legs
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Biednemu zawsze wiatr w oczy”
francuski: La misère tombe toujours sur les pauvres
chorwacki: Sirotinjo i Bogu si teška!
angielski: It never rains but it pours
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”
chorwacki: Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju upada
czeski: Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá
rosyjski: Не рой яму другому, сам в нее попадешь
niemiecki: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi”
włoski: Chi tardi arriva, male alloggia
łaciński: Absens carens
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Kto się czubi ten się lubi”
czeski: Co se škádlívá, rádo se mv
chorwacki: Tko se tuče taj se voli
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Oko za oko, ząb za ząb”
angielski: An eye for an eye and a tooth for a tooth
niemiecki: Auge um Auge, Zahn um Zahn
francuski: Œil pour œil, dent pour dent
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
„Kuj żelazo póki gorące”
czeski: Kuj železo, dokud je žhavé
angielski: Make hay while the sun shines
włoski: Battere il ferro finché è caldo
niemiecki: Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
rosyjski: Куй железо, пока горячо
chorwacki: Željezo se kuje dok je vruće.
ωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωωω
Zobacz także: