Pochodzenie języka niderlandzkiego

W Polsce mówimy po polsku, we Włoszech po włosku, a w Niemczech po niemiecku, a jakim językiem posługują się mieszkańcy Belgii ? Niestety  nie ma języka „belgijskiego” choć wiele osób zwykło tak nazywać języki Belgów. A tu zaskoczenie, w Belgii językiem urzędowym i powszechnie stosowanym jest  niderlandzki.

Z pewnością wielu z Was się zastanawia skąd wzięła się taka nazwa. Nie ma przecież na naszych mapach państwa o nazwie „Niderlandia” . Skąd więc takie określenie ?

W Polsce zwyczajowo mamy określenie kraju lezącego w zachodniej Europie, dla nas Polaków to zwyczajnie Holandia, jednakże oficjalna nazwa brzmi Koninkrijk der Nederlanden czyli  „Królestwo Niderlandów”. która odnosi się do Holandii wraz z jej zamorskimi częściami – Antylami Holenderskimi i Arubą. Tak więc

samo państwo leżące w Europie to liczba pojedyncza: Nederland – oznaczające –niski znajdujący się poniżej i ‘land’- ziemia/kraj.

Tak więc już mamy wyjaśnienie naszej zagadki skąd swoje nazewnictwo przyjął j, niderlandzki.

Skoro już znamy pochodzenie języka, może warto pochylić się nad niektórymi ciekawostkami związanymi z j, niderlandzkim.

 

Językiem niderlandzkim posługuje się ok. 27 milionów ludzi. Dla 23 milionów jest językiem ojczystym (pierwszym) lub językiem literatury i kultury, a dla kolejnych 4 milionów drugim językiem. Większość użytkowników tego języka mieszka na zachodzie Europy. Niderlandzki jest oficjalnym językiem urzędowym w Holandii i Belgii, a poza Europą w Surinamie i na dawnych Antylach Holenderskich, czyli Bonaire, Curaçao, Sabie, Sint Eustatius, Sint Maarten i Arubie

Niderlandczycy są niezwykle kreatywni w tworzeniu coraz dłuższych słów, ciekawym przykładem może być:

ontwikkelingssamen­werkingsorganisaties

organizacje współpracujące ze sobą na rzecz rozwoju

meervoudigepersoon­lijkheidsstoornis

osobowość mnoga

hippopotomonstro­sesquippedaliofobie

fobia długich wyrazów

 

Niderlandczykom nie brakuje również inwencji twórczej w tworzeniu  zabawnych przysłów:

Water naar de zee dragen.

Co w sensie dosłownym może oznaczać jako “Noszenie wody do morza” w odniesieniu do naszego piolskiego przysłowia może utożsamić się z wożeniem drzewa do lasu.

Tussen de wal en het schip vallen. Oznaczające :Wpaść pomiędzy wybrzeże a statek”, co w naszym polskim słowniku będzie nawiązywać do znanego przysłowia „Znaleźć się pomiędzy młotem a kowadłem”.

I tym krótkim akcentem chciałbym zakończyć dzisiejszy artykuł, zachęcając Was Drodzy czytelnicy do nauki języka niderlandzkiego i odkrywania każdego nowego słownictwa.

Czytaj również:

Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki