Niemiecki kontra inne języki

Z pewnością słyszeliście opinię, że język niemiecki należy do grupy najłatwiejszych języków, gdyż czyta się w nim tak samo, jak się pisze. Z drugiej strony, język ten postrzegany jest jako twardy, szorstki, a w opinii niektórych nawet„szczekający”.

Nauka języka niemieckiego nie powinna sprawić problemów osobom posługującym się językiem angielskim. Jak wiadomo, oba języki wywodzą się z rodziny germańskiej i mają tego samego przodka. Nawet niektóre słowa mają to samo znaczenie, a pisownia w obu językach to naprawdę żadna trudność.

A czy znajomość innych języków również ułatwia przyswojenie sobie niemieckiego?

Weźmy na początek za przykład język niderlandzki. Niemiecki i niderlandzki wywodzą się z tej samej rodziny językowej. Rodowity Holender raczej nie powinien mieć więc większych trudności z zaznajomieniem się z nowym językiem, z uwagi na liczne podobieństwa i wymowę niektórych słówek. Zdarza się jednak, że niektóre identycznie słowa są różnie wymawiane i co ważniejsze mają różne znaczenie.

A zatem jak wygląda nauka języka niemieckiego przez rodowitego Polaka.

Historia naszego kraju od wieków stykała się z tradycją i kulturą niemiecką. Liczne wojny, rozbiory, a także niemiecka okupacja sprawiły, że Polacy mają dużą wiedzę na temat swoich zachodnich sąsiadów. Z całą pewnością wiemy więcej o Niemczech niż o sąsiadującej z nami chociażby Słowacji.

W niektórych rejonach Polski język niemiecki przeniknął też do naszego języka, przykładowo do dialektu śląskiego, stąd mamy tak wiele podobnych wyrażeń oznaczających dokładnie to samo:

– präventiv – prewencyjny/zapobiegawczy

– das Jacuzzi – dżakuzzi (lol)

– diagonal – diagonalny (przekątny)

– spritzen – szprycować, im Sinne dawać zastrzyk sobie bzw. komuś

– das Wecken (Austriazismus) – weka (w krakowskiej gwarze, inaczej bułka wrocławska)

– die Wasserwaage – waserwaga (poziomica)

– das Zifferblatt – cyferblat

– der Durchschlag – druszlak (durszlak jak kto woli)

– die Fliese/fliesen – fliza/flizować

– die Glatze – glaca

– heizen – hajcować, palić

– der Hundsfott – huncwot

– kleistern – klajstrować

– die Klamotten – klamoty

– die Plattfüße – platfus, płaskostopie

Jak zatem widać na powyższych przykładach, język niemiecki ma swój wydźwięk w naszej polskie gwarze.

Zajrzyj także do innych naszych artykułów, które publikujemy na naszym blogu.

Sinologia w Polsce – gdzie uczyć się chińskiego

Poliglota – pamięć na całe życie

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Ranking najłatwiejszych języków świata

Nauka języków rzadkich