Z pewnością słyszeliście opinię, że język niemiecki należy do grupy najłatwiejszych języków, gdyż czyta się w nim tak samo, jak się pisze. Z drugiej strony, język ten postrzegany jest jako twardy, szorstki, a w opinii niektórych nawet„szczekający”.
Nauka języka niemieckiego nie powinna sprawić problemów osobom posługującym się językiem angielskim. Jak wiadomo, oba języki wywodzą się z rodziny germańskiej i mają tego samego przodka. Nawet niektóre słowa mają to samo znaczenie, a pisownia w obu językach to naprawdę żadna trudność.
A czy znajomość innych języków również ułatwia przyswojenie sobie niemieckiego?
Weźmy na początek za przykład język niderlandzki. Niemiecki i niderlandzki wywodzą się z tej samej rodziny językowej. Rodowity Holender raczej nie powinien mieć więc większych trudności z zaznajomieniem się z nowym językiem, z uwagi na liczne podobieństwa i wymowę niektórych słówek. Zdarza się jednak, że niektóre identycznie słowa są różnie wymawiane i co ważniejsze mają różne znaczenie.
A zatem jak wygląda nauka języka niemieckiego przez rodowitego Polaka.
Historia naszego kraju od wieków stykała się z tradycją i kulturą niemiecką. Liczne wojny, rozbiory, a także niemiecka okupacja sprawiły, że Polacy mają dużą wiedzę na temat swoich zachodnich sąsiadów. Z całą pewnością wiemy więcej o Niemczech niż o sąsiadującej z nami chociażby Słowacji.
W niektórych rejonach Polski język niemiecki przeniknął też do naszego języka, przykładowo do dialektu śląskiego, stąd mamy tak wiele podobnych wyrażeń oznaczających dokładnie to samo:
– präventiv – prewencyjny/zapobiegawczy
– das Jacuzzi – dżakuzzi (lol)
– diagonal – diagonalny (przekątny)
– spritzen – szprycować, im Sinne dawać zastrzyk sobie bzw. komuś
– das Wecken (Austriazismus) – weka (w krakowskiej gwarze, inaczej bułka wrocławska)
– die Wasserwaage – waserwaga (poziomica)
– das Zifferblatt – cyferblat
– der Durchschlag – druszlak (durszlak jak kto woli)
– die Fliese/fliesen – fliza/flizować
– die Glatze – glaca
– heizen – hajcować, palić
– der Hundsfott – huncwot
– kleistern – klajstrować
– die Klamotten – klamoty
– die Plattfüße – platfus, płaskostopie
Jak zatem widać na powyższych przykładach, język niemiecki ma swój wydźwięk w naszej polskie gwarze.
Zajrzyj także do innych naszych artykułów, które publikujemy na naszym blogu.
Sinologia w Polsce – gdzie uczyć się chińskiego
Poliglota – pamięć na całe życie
Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu
Ranking najłatwiejszych języków świata