Niemiecki kontra inne języki

Z pewnością słyszeliście opinię, że język niemiecki należy do grupy najłatwiejszych języków, gdyż czyta się w nim tak samo jak się pisze. Z drugiej strony, język ten postrzegany jest jako twardy, szorstki, a w opinii niektórych nawet„szczekający”.

Nauka języka niemieckiego nie powinna sprawić problemów osobom posługującym się językiem angielskim.  Jak wiadomo, oba języki wywodzą się z rodziny germańskiej i mają tego samego przodka. Nawet niektóre słowa mają to samo znaczenie, a pisownia w obu językach to naprawdę żadna trudność.

A czy znajomość innych języków również ułatwia przyswojenie sobie niemieckiego?

Weźmy na początek za przykład język niderlandzki. Niemiecki i niderlandzki wywodzą się z tej samej rodziny językowej. Rodowity Holender raczej nie powinien mieć więc większych trudności z zaznajomieniem się z nowym językiem, z uwagi na liczne podobieństwa i wymowę niektórych słówek. Zdarza się jednak, że niektóre  identycznie słowa  są różnie wymawiane i co ważniejsze posiadają różne znaczenie.

A zatem jak wygląda nauka języka niemieckiego przez rodowitego Polaka

Historia naszego kraju od wieków stykała się z tradycją i kulturą niemiecką. Liczne wojny,rozbiory a także niemiecka  okupacja sprawiły, że Polacy mają dużą wiedzę na temat swoich zachodnich sąsiadów. Z całą pewnością wiemy więcej o Niemczech niż o sąsiadującej z nami chociażby Słowacji.

W niektórych rejonach Polski język niemiecki przeniknął też do naszego języka, przykładowo do dialektu śląskiego,  stąd mamy tak wiele podobnych wyrażeń oznaczających dokładnie to samo:

präventiv – prewencyjny/zapobiegawczy

das Jacuzzi – dżakuzzi (lol)

diagonal – diagonalny (przekątny)

spritzen – szprycować, im Sinne dawać zastrzyk sobie bzw. komuś

das Wecken (Austriazismus) – weka (w krakowskiej gwarze, inaczej bułka wrocławska)

die Wasserwaage – waserwaga (poziomica)

das Zifferblatt – cyferblat

der Durchschlag – druszlak (durszlak jak kto woli)

die Fliese/fliesen – fliza/flizować

die Glatze – glaca

heizen – hajcować, palić

der Hundsfott – huncwot

kleistern – klajstrować

die Klamotten – klamoty

die Plattfüße – platfus, płaskostopie

Jak zatem widać na powyższych przykładach, język niemiecki ma swój wydźwięk w naszej polskie gwarze.

Zajrzyj także do inych naszych artukułów, które publikujemy na naszym blogu

Sinologia w Polsce – gdzie uczyć się chińskiego

Poliglota – pamięć na całe życie

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Ranking najłatwiejszych języków świata

Nauka języków rzadkich