Podobnie jak w przypadku innych języków słowiańskich, fałszywych podobieństw, zwanych często „fałszywymi przyjaciółmi” pomiędzy językiem polskim i rosyjskim jest wyjątkowo wiele. Zagadnienie złudnych podobieństw jest niezwykle ciekawe i warte opisania, gdyż nieświadomość jego istnienia może skutecznie uniemożliwić poprawne komunikowanie się w języku rosyjskim. W przypadku języka rosyjskiego mamy do czynienia z takim rodzajem „fałszywych przyjaciół”, które dotyczą wymowy niektórych słów, zapis wyrazów jest bowiem w obu językach z oczywistych przyczyn odmienny.
Przykładowo rosyjski wyraz глаз, który czytamy jako głaz, nie oznacza wcale po polsku głazu, lecz oko. Rosyjski дворец (czyt. dworiec) to polski pałac, a polskie słowo dworzec to po rosyjsku вокзал (czyt. wakzał).
A oto inne przykłady polsko-rosyjskich fałszywych podobieństw (dla osób nieznających cyrylicy w nawiasie podaliśmy transkrypcję fonetyczną):
rosyjskie запомнить (zapomnit)to po polsku zapamiętać
rosyjski склеп (sklep) to po polsku grobowiec, mauzoleum
rosyjski магазин (magazin) to po polsku sklep
rosyjski диван (diwan) to po polsku tapczan, sofa
rosyjska чашка (czaszka) to po polsku filiżanka
rosyjska дума (duma) to po polsku myśl, parlament, dumka
rosyjskie утро (utro) to po polsku ranek, poranek
rosyjski кит (kit) to po polsku wieloryb
rosyjski край(kraj)to po polsku krawędź
rosyjskie письмо(pismo) to po polsku list
rosyjska пушка (puszka) to po polsku armata
To oczywiście jedynie kilka drobnych przykładów, wskazujących jednak na to jak wielką uwagę należy zachować przy stosowaniu w języku rosyjskim słów, których brzmienie wydaje się nam pozornie znane. Jak to zresztą jest w przypadku złudnych podobieństw również w innych językach, to właśnie przy słowach wydawać by się mogło najprostszych, możliwość pomyłki jest zwykle największa.
Podobne artykuły:
„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim
„Fałszywi przyjaciele” w języku słowackim
„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim
„Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim