Z roku na rok w Polsce przybywa posiadaczy samochodów sprowadzanych z Finlandii. Badania przeprowadzone przez Komisję Europejską w 12 państwach strefy euro wskazują, że najwięcej zapłacimy za nowy samochód w Niemczech, a najmniej w Finlandii.
Decydując się na zakup samochodu sprowadzanego z Finlandii, po sfinalizowaniu transakcji, koniecznie trzeba udać się do tłumacza przysięgłego, który wykona wierny przekład dokumentów samochodowych z języka fińskiego na polski. Tłumaczenie takie jest niezbędne do zarejestrowania samochodu w naszym kraju.
Poniżej zamieszczamy przykłady fińskich dokumentów samochodowych:
Fiński dowód rejestracyjny składa się z dwóch części:
Część I (część techniczna) zawiera dane techniczne pojazdu oraz dane właściciela i posiadacza:
Część II (zgłoszenie) służy do zgłaszania zmian w rejestrze:
Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, na sporządzonych tłumaczeniach należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału czy z kopii. Oznacza to, że w zależności od tego, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii lub skanu dokumentu, na tłumaczeniu znajdzie się odpowiednia adnotacja. Jeżeli na tłumaczeniu winna znajdować się adnotacja, iż zostało sporządzone z oryginału, do tłumaczenia powinien zostać przedłożony oryginał dokumentu. Alternatywą jest przedłożenie poświadczonej notarialnie kopii dokumentu, która traktowana jest jak oryginał.
Ciekawe linki
http://motoryzacja.interia.pl/wiadomosci/producenci/news-do-finlandii-po-tanie-auta,nId,1375397
Podobne artykuły:
Tłumaczenie dokumentów samochodowych w języku niderlandzkim
Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych
Tłumaczenie szwajcarskich dokumentów samochodowych
Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych