„Fałszywi przyjaciele” w języku ukraińskim

Podobnie jak w przypadku innych języków słowiańskich, język ukraiński łączy z językiem polskim wyjątkowo wiele podobieństw. Pomimo tego, że język polski należy do grupy języków zachodniosłowiańskich, ukraiński zaś do wschodniosłowiańskich, językowi ukraińskiemu jest jednak znacznie bliżej do polskiego niż np. do rosyjskiego. Słownictwo używane w języku ukraińskim różni się od polskiego tylko w 30% (dla porównania język ukraiński z rosyjskim różni 38% słownictwa). Wynika z tego, że Polak więcej zrozumie z ukraińskiego, niż z rosyjskiego i odwrotnie – Ukraińcom łatwiej jest porozumieć się z Polakami, aniżeli Rosjanom. Warto mieć jednak świadomość, że takie pozorne podobieństwa między tymi dwoma językami mogą stać się źródłem nieporozumień lub śmiesznych sytuacji. Oto lista ukraińsko-polskich fałszywych przyjaciół, którą warto sobie przyswoić, aby do nieporozumień nie doszło.

ukraiński wyraz Błędne znaczenie po polsku Prawidłowe znaczenie po polsku
багато bogato dużo
білизна bielizna białość, biel
вистава wystawa przedstawienie
гарбуз arbuz dynia
говір gwar gwara
диня dynia melon
живіт żywot brzuch
жінка żona kobieta
казати kazać mówić
кіт kit kot
крісло krzesło fotel
меч mecz miecz
овочі owoce jarzyna
памятник pamiętnik pomnik
склеп sklep piwnica
хиба chyba błąd, wada

 

 

Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim