Czy dokumenty przetłumaczone przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju tracą ważność w Polsce?

Zanim odpowiemy na to pytanie, przytoczmy słowa ze sprawozdania Komisji Odpowiedzialności Zawodowej :  „(…)wszelkie tłumaczenia poświadczone dokumentów przeznaczonych na użytek obrotu prawnego w Polsce powinny zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego ustanowionego w Polsce.” 

Tak wiec, zgodnie z polskim ustawodawstwem, wszystkie tłumaczenia uwierzytelnione muszą zostać wykonane przez tłumacza zaprzysiężonego w Polsce.

Niestety cały szereg nieświadomych  tego klientów, mieszkających na stałe poza Polską, zleca tłumaczenia jeszcze w swoim kraju, by zaoszczędzić czas na tłumaczenie w Polsce. Na miejscu okazuje się natomiast, że tłumaczenie trzeba wykonać jeszcze raz, gdyż nie jest ono uznawane w Polsce  za tłumaczenie poświadczone.

Urzędnicy kierują zwykle takie osoby do polskich tłumaczy przysięgłych, w celu potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, jednak usługa taka wiąże się z dodatkowo straconym czasem i generuje kolejne koszty.

Mylący może być fakt, że przepisy niektórych krajów, jak na przykład Francji, pozwalają na uznawanie tłumaczeń poświadczonych wykonanych przez tłumaczy niezaprzysiężonych we Francji. Dokumenty takie przedstawione w urzędzie lub sądzie są tam w pełni akceptowalne. Warto zatem sprawdzić czy w państwie, w którym chcemy przedłożyć tłumaczenie, na pewno zostanie one przyjęte, jeśli sporządzimy je za granicą.

 

Więcej na temat tłumaczeń poświadczonych :

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część I

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część II