Dlaczego warto uczyć się języka norweskiego?

Migracja, szukanie lepszego, łatwiejszego zarobku, podróże , nowe znajomości to wszystko sprawia że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna.

Już niejednokrotnie wspominałam o zaletach znajomości języków obcych, więc nie będę się dzisiaj zagłębiać w ten temat.  Chciałam Wam jednak przytoczyć kilka ważnych faktów za którymi przemawia znajomość języka norweskiego.

Z pewnością niektórzy z Was spotkało się z twierdzeniem,  że Norwegia jest czołówce krajów The World Happiness Index, życie  w tym kraju stwarza wiele możliwości i nie mówię tu tylko o dobrych zarobkach czy wszechobecnej tolerancyjności odczuwanej na niemalże każdym kroku. Kraj ten słynie również z przepięknych widoków i zachwycającej architektury.

Ale wróćmy do tematu, przecież nie uczymy się języka tylko po to by pozwiedzać dany kraj i na tym koniec, chciałabym zatem przedstawić kilka zalet znajomości tego języka i jak wiele możliwości stwarza znajomość tego właśnie języka,

Wyjazd do Norwegii w celach zarobkowych, to doskonały powód by znać język naszych potencjalnych pracodawców

Jak już wcześniej wspomniałam norweskie zarobki kilkukrotnie przewyższają nasze polskie, oczywiście znacząco ma się do wysokości zarobków objęte stanowisko a tu wiele zależy od tego w jakim stopniu potrafimy władać językiem norweskim.

Nauka języka znaczeni miej popularnego w stosunku do języka angielskiego czyni potencjalnego pracownika lepszym . Nawet jeśli nie masz ochoty wyjeżdżać, taka umiejętność może stanowić w Polsce istotną kartę przetargową, która pozwoli Ci zasiąść do negocjacji o pensję i z większą swobodą wybierać między ofertami.

Znajomość norweskiego  przyczyni się  także do łatwiejszej komunikacji ze Szwedami a także Duńczykami. Jako że norweski wywodzi się z tej samej grupy języków skandynawskich, niektóre słownictwo  jest zrozumiałe w tych trzech krajach.

Niejednokrotnie spotkałam się z opinią uczących się norweskiego , że postrzegają ten język  jako  „brzęczący”. Mówi się że by dobrze władać tym językiem warto  jest nieco zażyć  napojów wysokoprocentowych  i wyśpiewać norweskie słowa .  Tak naprawdę nauka norweskiego daje wiele satysfakcji. Już po kilku lekcjach z lektorem jesteśmy w stanie powiedzieć kilka słów o sobie. Trudność pojawia się później, gdy mamy do czynienia z wieloma dialektami  występującymi w Norwegii, ale z czasem i to nie będzie stawało nam na przeszkodzie by sprawie posługiwać się tym językiem.

Warto więc poświęcić pól godziny dziennie za naukę tego języka, korzyści z jego znajomości będą procentów w przyszłości dają szerokie pole do popisu nie tylko w sferze zawodowej ale również prywatnej.

Zachęcam do czytania innych artykułów o tematyce znajomości języków obcych

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

Mądre przysłowia w każdym języku

Tłumaczenie dokumentacji księgowych czysty absurd czy wymóg konieczny ?

 

Coraz więcej polskich przedsiębiorców poszerzają swoją działalność gospodarczą oferując swoje towary i usługi zagranicznym klientom, często także nabywają różne towary i usługi od kontrahentów zagranicznych  za co otrzymują faktury w języku obcym.

Dokumenty takie, zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Finansów  w sprawie prowadzenia podatkowej księgi przychodów i rozchodów powinny być prowadzone na podstanie prawidłowych i rzetelnych  dowodów w języku polskim oraz w polskiej walucie. Wszelkie dokumenty księgowe powinny być sporządzone w języku polskim a ich treść  musi być pełna i zrozumiała.

Przedsiębiorca zatem zobowiązany jest prawidłowo zaksięgować dany dokument, w gestii samego przedsiębiorcy pozostaje czy  wszystkie pozycję z dokumentu księgowego są na tyle zrozumiałe, że ich zaksięgowanie nie budzi wątpliwości co do poprawności. Zatem tłumaczenie dokumentów księgowych nie jest obowiązkiem koniecznym

Sytuacja jednak zmienia obrót gdy w dokumenty chce zajrzeć urząd. W razie kontroli skarbowej czy podatkowej na żądanie  organu kontrolującego, przedsiębiorca jest zobowiązany spełnić obowiązek i dokumenty przekazać do tłumaczenia.

Wymóg tłumaczenia uwierzytelnionego wszelkich dokumentów księgowych poddawanych kontroli nadkłada na przedsiębiorców  art. 287 § 1 pkt 2 Ordynacji podatkowej która głosi, że „ przedsiębiorca w razie kontroli powinien: przedstawić, na żądanie kontrolującego, tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli”.

A zatem rozwiewając wątpliwości mamy czarno na białym wyjaśnione kiedy należy tłumaczyć dokumentację księgową a kiedy nie mamy takiego przymusu  a jedynie nasza dobra intencja.

Czytaj również:

Czy dokumenty przetłumaczone przez tłumacza zaprzysiężonego w innym kraju tracą ważność w Polsce?

 

Język fiński – za i przeciw przy nauce tego języka

Język fiński wywodzi się z rzadkiej grupy języków ugrofińskich. Jak sama nazwa nakierowuje do grupy tej należy język fiński, węgierski, estoński oraz mordwiński.

Cechą charakterystyczna tej grupy jest  występowanie dużej liczby przypadków.

Z pewnością nie zaskoczy Was fakt że fiński należy do jednego z najtrudniejszych języków, nie tylko ze względu na bardzo złożoną gramatykę ale również na trudną wymowę i wiele wyrazów złożonych o imponującej długości. Za dobry przykład może nam posłużyć jeden wyraz lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas”  – oznaczające inżyniera specjalizującego  się w silnikach odrzutowych samolotów.

Jest jednak jeden fakt przemawiający za tym by nauka fińskiego przyszła nam z ochotą. Otóż słownictwo w języku fińskim i zawarte w nim głoski doskonale komponują się z naszym ojczystym językiem i dla Polaka wymowa trudnych głosek ö, ä, y nie powinno przychodzić z trudem.

Pomimo tak wielu negatywnych informacji na temat języka fińskiego warto jednak sięgnąć po ciekawą lekturę i poświęcić chwilę na naukę  chociażby kilku zwrotów. Jest to wskazane zwłaszcza dla osób, które w najbliższej przyszłości planują połączyć swoją ścieżkę kariery zawodowej z Finlandią.

 

Warto również zajrzeć do artykułu:

28 lutego – Dzień Kalevali i dzień kultury fińskiej

Podobieństwa między językami fińskim i estońskim

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

 

Ile razy zastanawialiście się nad tym dlaczego języki choć tak różne mają jednak coś ze sobą wspólnego.

W dzisiejszym artykule pod lupę wezmę język duński, szwedzki  oraz norweski.

Jak Wam zapewne wiadomo języki te wywodzą się z tej samej grupy językowej – określanej mianem języków skandynawskich. Być może to jest już namiastka odpowiedzi na zadane pytanie na początku artykułu.

Jest jednak jeszcze coś co łączy ze sobą te języki i sprawia że każdy z nich ma w sobie coś z pozostałych.

Tym wspólnym mianownikiem jest ich historia. Kraje takie jak Dania, Szwecja czy Norwegia położone blisko siebie miały wspólny prajęzyk, mający na celu łatwiejszą komunikację i sprawniejszą wymianę towarów między sobą.

Dopiero w latach 400 – 100 p.n.e zostały wyodrębnione dwie grupy języków  wschodnionordycka i zachodnionordycka. Pierwsza grupa dała początek językom duńskiemu i szwedzkiemu, druga – norweskiemu, islandzkiemu i farerskiemu. Dla Europejczyka wszystkie języki skandynawskie  były  zaliczane do jednego mianownika określanego mianem języka duńskiego. dopiero w latach 800 r.n.e zaszła wyraźna zmiana i wyodrębnienia poszczególnych dialektów. Fakt ten jest kolejnym dowodem na to że wzajemna zrozumiałość języków skandynawskich posiada również kryterium czasowe.

Wzajemna zrozumiałość  i podobieństwo języków nie oznaczają oczywiście, że  tłumacz norweskiego będzie mógł bez problemu przetłumaczyć dokumenty napisane po szwedzku.  Jednak Duńczyk rozmawiający ze Szwedem zrozumie niektóre wyrażenia, co z pewnością ułatwi mu komunikację.

 

Zapraszam do przeczytania innych artykułów o tematyce językowej.

Ile jest języków na świecie?

 

 

Mało znane fakty o języku Bułgarskim

Język bułgarski należy do grupy  języków słowiańskich ( do której zalicza się również  w niej między innymi serbski, albański czy najbliższy bułgarskiemu macedoński).

    СТУЛ. /stół/ КРЕСЛО. /kriesło/

Językiem bułgarskim operuje około 12 milionów ludzi na całym świecie. Jest  uznany jako  język oficjalny Bułgarii oraz Góry Athos, czyli okręgu autonomicznego w Grecji, zamieszkiwanego wyłącznie przez mnichów prawosławnych. Jest jednym z  języków z oficjalnych Unii Europejskiej, za sprawą czego używana przez Bułgarów cyrylica stała się trzecim oficjalnym alfabetem UE.

Częstokroć gdy słyszymy język bułgarski, myślmy że mamy do czynienia z językiem rosyjskim, brzmienie bowiem jest bardzo podobne. Jednakże  swoje korzenie wiąże bardziej z takimi krajami jak Serbia. Macedonia czy  Chorwacja. Jedynym spójnikiem jaki wiąże bułgarski z rosyjskim jest cyrylica, która w porównaniu do cyrylicy rosyjskiej, różni się tylko kilkoma niewielkimi szczegółami.

Naukę języka bułgarskiego warto więc rozpocząć od zapoznania się z alfabetem i wymową poszczególnych głosek, potem już tylko pozostała nauka słówek i bułgarski mamy opanowany. Lecz żeby nie było tak łatwo i przyjemnie bułgarski jak każdy inny język ma kilka zabawnych słówek, które w polskim mają znaczenie dwuznaczne, oto kilka z nich:

 

булка – panna młoda

гора – las

джинси – sztruksy

диван – kanapa

диня – arbuz

дупка – dziura

жилетка – kamizelka

жито – pszenica

запалка – zapalniczka

запомня – zapamiętać

карта – mapa

комбинезон – halka

купа – miska

купон – impreza (też kupon)

лук – cebula

матка – macica

направо – prosto

писмо – list

плик – koperta

покривка – obrus

срам – wstyd

стол – krzesło

халка – obrączka

часовник – zegarek

ягода – truskawka

 

Mam nadzieję że dzisiejszym artykułem wzbudziłam w was zainteresowanie językiem bułgarskim i dzięki czemu nauka będzie łatwiejsza i wiele przyjemniejsza.

Czytaj także:

„Fałszywi przyjaciele” w języku bułgarskim

 

 

 

 

Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego

 

Dzisiaj,   szóstego czerwca, obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego – święto zapoczątkowane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, w 2018 roku obchodzone  już po raz ósmy.

Szósty czerwca nie jest datą przypadkową. Jest to dzień urodzin wielkiego rosyjskiego poety Aleksandra Puszkina, uważanego za twórcę współczesnego, literackiego języka rosyjskiego.

Międzynarodowy Dzień Języka Rosyjskiego to doskonała okazja by uczestniczyć w organizowanych w wielu miastach imprezach i przybliżyć  sobie informacje dotyczące kultury i tradycji rosyjskich.

Język rosyjski to jeden z sześciu języków ONZ, wywodzący się z języków indoeuropejskich i zajmujący 5 miejsce pod względem liczby użytkowników.

Rosja to kraj ogromnych możliwości, nie tylko ze względu na ogromny obszar na jakim jest położony, ale głównie z uwagi na to, że rozwój tego kraju  w ostatnich latach jest bardzo intensywny, co przyczynia się  wzrostu popytu na wszelkie dobra, a co za tym idzie, zwiększenia kontaktów handlowych rosyjskich firm z kontrahentami w Europie.

Warto zatem zastanowić się  nad znajomością przynajmniej podstaw języka rosyjskiego, również po to, aby zwiedzić ten piękny kraj, poznać kulturę Rosjan lub właśnie nawiązać stosunki handlowe z naszymi wschodnimi sąsiadami.

Choć język ten dla nas, Polaków wydaję się mieć brzmienie podobne do polskiego, nauka rosyjskiego może przysporzyć nieco kłopotów. Język rosyjski obfituje w licznych tzw. „fałszywych przyjaciół”,  czyli wyrażeń mających podobne brzmienie do wyrażeń w języku polskim, ale zupełnie inne znaczenie. Trudność może stanowić również rosyjski alfabet, będący odmianą cyrylicy, której poznanie jest niezbędne do opanowania przynajmniej podstaw tego języka.

Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

Mądre przysłowia w każdym języku

18 kwietnia – światowy dzień języka arabskiego

Dziś obchodzony jest światowy dzień języka arabskiego, z tej okazji chciałam przedstawić kilka faktów  i ciekawostek dotyczących tego właśnie języka.

Język arabski należy do jednego z sześciu oficjalnych języków ONZ. Językiem tym posługują się obywatele aż 60 państw a kilkudziesięciu krajach jest on uznany za urzędowy, min w

Arabii Saudyjskiej, Egipcie, Izraelu, Jemenie, jordanie, Katarze, Sudanie, Syrii, Tunezji a także w Zjednoczonych Emiratach  Arabskich.

Dla wielu muzułmanów  język arabski uznawany jest jako sacrum, używany jest głównie do czytania Koranu i wymawiania słów modlitwy.
Przez wielu ludzi, którzy mieli styczność z tym językiem uważany jest ona jako język wrzasków, wielu znanych lingwistów przypisało mu również charczenie przypominające barana.

A jak to jest w praktyce?

Przyjrzyjmy się temu językowi od strony formalnej.

W języku arabskim 90 % słów zaczyna się od przedimka „al’ dalszy ciąg wyrazów zbliżony jest do słów polskich, czeskich, i tadżyckich. Istnieje też wiele zapożyczeń z języka hiszpańskiego a także włoskiego, angielskiego i tureckiego.

Jak zapewne Wam wiadomo, pismo arabskie zapisywane jest od strony prawej do lewej. Cały alfabet składa się z 18 znaków, które stanowią podstawę, do tego by po dodaniu kropki lub kreseczki utworzyła się litera.

Dla  zainteresowanych nauką języka arabskiego przygotowałam mini rozmówki w języku arabskich

Saba al hir – dzień dobry

Saida – cześć

Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku)

Aiła – tak

Ana bahebak – kocham cię

Ana musz ajz haaga!! – nie potrzebuje niczego!! (stanowczo i głośno)

Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!!

Bukra – jutro

Emszi – idź, odejdź (zdecydowanie)

Hakalem polis – zadzwonię na policję

Halas – koniec

Hani’an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku

Jalla – dalej, szybko,.

Keifa halak? – Jak się masz?

Kłajs – dobrze

La – nie

Lee!! – Zamiast no!! – nie!!

Łached maija – jedna woda

Łakesz – źle

Maija – woda

Meszi? – ok.?

Rheli – drogo

Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku)

Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę

nie – la

być może – jemken

możliwe – mumken

niemożliwe – mesh mumken

potrzebny – daruri

poproszę – men fadlika (do mężczyzny) men fadliki (do kobiety)

dziękuję – szukran

bardzo proszę – Ahlan beka

przepraszam – assef

dzień dobry – sabah ul-khajir

dobry wieczór – massa ul-khajir

witaj – Marhaba

żegnaj – salam (dosł. pokój)

imię – ism

nazywam się – ismji

nazywam się Ewa – ismji Ewa

jak się nazywasz? – ma ismuka/ma ismuki?

jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety)

miło Cię widzieć – Saadot belkak

dzisiaj – al-jiaum

jutro – bukra

wczoraj – ams

mówię po angielsku – attahaddat alluhra indżlizija

nie rozumiem – ana mish fahem

mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi?

możesz mi pomóc? – mumken tsaa’dni?

informacja – istiilaamaat

która godzina? – aji saa?

nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!!

koniec – halas

zadzwonię na policje – hakalem polis

drogo – rheli

Jak się masz?– Keifa hal?

dobrze – bihajir

źle – łakesz

szpital – mustaszfa

pieniądze – fulus

widelec – szoka

nóż – sekina

łyżka – malaa

talerz – tabae

dziewczyna – bint

chłopiec – ualad

kobieta – imraa

mężczyzna – radżul

plaża – szat

morze – bahr

wyspa – gezira

ulica – szaraa

miejsce – maken

lodówka – taladża

komar – nemusa

chleb – aisz

mąż – zaudż

obiad – asza

duży – kabjir

wszystko – kollo

na zewnątrz – barra

 

Inne artykuły o podobnej tematyce

Słowa, których znaczenia nie znajdziecie w polskim słowniku

Jakich języków warto się uczyć ?

Obchody dnia języka chińskiego w ONZ w ramach DNI JĘZYKÓW

Powszechnie używanego terminu ‘język chiński’ właściwie nie powinno się stosować, gdyż jeden, jednorodny język chiński po prostu nie istnieje.

W Chinach używa się obecnie kilkunastu dialektów, mających ze sobą niewiele wspólnego, co powoduje problemy w komunikowaniu się osób pochodzących z różnych części tego kraju, a różnice między poszczególnymi dialektami są na tyle dalekie, że przyrównać można je przykładowo do różnic między językiem polskim i duńskim.

Oficjalnie, językiem urzędowym obowiązującym w całych Chinach jest język mandaryński.  Od 1932 roku język ten jest obowiązkowo nauczany w szkołach, tak by coraz większa populacja Chińczyków mogła porozumieć się w jednym języku i razem tworzyć silny naród.

Odgórne ustanowienie jednego języka, którym mają posługiwać się wszyscy mieszkańcy Chin, przyczyniło się oczywiście do zmniejszenia wzajemnego niezrozumienia miedzy mieszkańcami Chin, ale pociągnęło również za sobą wiele innych, niekoniecznie oczekiwanych następstw.  Z powodu rosnącej popularności języka mandaryńskiego, pozostałe dialekty języka chińskiego były stopniowo zapominane,  a  często wraz ze śmiercią ostatniego przedstawiciela danej odmiany,  dany wariant językowy umierał.

W dniu dzisiejszym – 20 kwietnia obchodzony jest Dzień języka chińskiego w ONZ. Data ta nie została wybrana przypadkowo – na dzień ten przypada święto ustanowione na cześć Cang Jie, – chińskiej postaci mitycznej,  której przypisuje się opracowanie przed około 5 tysiącami lat chińskich znaków.

Z okazji Dnia języka chińskiego wiele uczelni i instytucji organizuje z tej okazji konkursy i warsztaty językowe. Ich tematyka poświęcona jest kulturze Chin i językowi chińskiemu. Organizowane są też liczne koncerty tradycyjnej muzyki chińskiej, pokazy chińskiej sztuki walki czy wystawy malarstwa i kaligrafii chińskiej.

 

Zajrzyj także do innych moich artykułów:

Nauka chińskiego na androida – dziwny wymysł technologii czy trafiony sposób na przyswojenie chińskich znaków?

 

 

 

 

Páskar – czyli święta wielkanocne w Islandii

 

Słowo  Páskar czerpie swoje korzenie z  z języka hebrajskiego, który w późniejszym okresie został poddany modyfikacji przez wpływ greki i łaciny.

Święta Wielkanocne w Islandii rozpoczynają się w Wielki Czwartek, kiedy to  generalnie większość ludzi ma dzień wolny od pracy, wyjątek stanowi tutaj niewielka ilość sklepów spożywczych. Na Islandii przerwa wielkanocna jest dłuższa niż bożonarodzeniowa, gdyż dni wolnych od  pracy jest aż pięć.

W wielkanocną niedziele wszystkie dzieci szukają wielkanocnych czekoladowych jajek ukrytych w domowych kryjówkach. Zwyczaj ten przetrwał kilkadziesiąt lat, początkowo niespodzianki w były robione z tektury i po brzegi wypełnione były czekoladowymi przysmakami, dopiero w późniejszych latach przekształciły się w czekoladowe jaja  zwane Páskaegg. Ciekawostką jest to że owe jajka są dostępne aż w 7 rozmiarach od najmniejszego do największego, mającego wielkość głowy dorosłego człowieka.  Zwyczajem jest również wspólne rodzinne świętowanie, przy którym goście częstują się daniami sporządzonymi  w głównej mierze z kasz i zbóż, gdyż „sezon baraniny” jak zwykli mawiać Islandczycy zostanie otworzony kilka tygodni po Wielkanocy

Czytaj również:

28 lutego – Dzień Kalevali i dzień kultury fińskiej

Nauka języków rzadkich

St Patrick Day – coroczne obchody patrona Zielonej Wyspy

Jak co roku, 17 marca obchodzony jest Dzień świętego Patryka – patrona Irlandii.  Tego dnia na ulicach  wielu europejskich miast, organizowane są liczne imprezy, parady a także koncerty na cześć tego patrona Zielonej Wyspy.

St Patrick Day to irlandzkie święto narodowe i kościelne obchodzone 17 marca, czyli w dniu śmierci patrona Irlandii – świętego Patryka. Święto to zostało ustanowione ku czci misjonarza i biskupa, który krzewił wiarę chrześcijańską w Irlandii. Święty Patryk żył na przełomie IV i V wieku i wsławił się swoją działalnością duszpasterską, dokonywaniem rozmaitych cudów, a także szczególnym darem wykładania prawd wiary. Święty Patryk tłumaczył na przykład dogmat o Trójcy Świętej na przykładzie trójlistnej koniczyny; stąd właśnie koniczyna stanowi symbol tego święta. Według różnych legend, święty Patryk był cudotwórcą, który przywracał wzrok niewidomym, życie umarłym, a Irlandię uwolnił od plagi węży. Dlatego na obrazach jest często przedstawiany jako mnich, przydeptujący stopą węża.

A jak przebiegają obchody tego święta w Irlandii ?

Tego dnia Irlandczycy mają dzień wolny od pracy.  Rankiem udają się do kościoła, po południu zaś chętnie korzystają z licznie organizowanych w tym dniu atrakcji kulturowo-rozrywkowych.  Parady, muzyka i tańce to doskonały czas na kultywowanie żywej tradycji Irlandii. Oczywiście charakterystyczny strój tego dnia to ubranie w kolorze zielonym, na którym obowiązkowo musi odznaczać się „Shamrock” czyli trójlistna kończyna  – nieoficjalny symbol Irlandii

Jak wiadomo, prawdziwy Irlandczyk kojarzy się z kuflem pełnym piwa, ale w tradycji obchodów święta Patryka nie brakuje mocnych trunków.  Tego dnia Irlandczycy mają wręcz obowiązek wypicia  trunku zwanego potocznie dzbanem Patryka, do którego nalewa się whisky. Nie brakuje również oczywiście wspomnianego piwa, znacząca jest jednak barwa tego napoju, gdyż w wielu  lokalach jest ono wówczas serwowane w kolorze soczystej zieleni.

 

A jak wygląda świętowanie w Polsce?

Z roku na rok, święto to przybiera na popularności. Dzieci w szkołach  organizują dni Irlandii, przebierając się w kolor zielony. Na ulicach większych miast coraz częściej organizowane są parady i koncerty poświęcone muzyce celtyckiej. Restauracje zachęcają do skosztowania tradycyjnych irlandzkich dań, a w pubach nie brakuje zielonego piwa.

W tym roku Dzień Świętego Patryka przypada na weekend, może zatem warto przyłączyć się do odchodów tego święta.

Zajrzyj do innych artykułów poświęconych tematyce zwyczajów Irlandczyków i języka irlandzkiego

Tłumaczenie irlandzkich dokumentów samochodowych