Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

Procedura rejestracji auta sprowadzonego z zagranicy wymaga złożenia do wydziału komunikacji właściwego dla miejsca zamieszkania kompletu dokumentów dotyczących wnioskodawcy oraz dokumentów rejestracyjnych pojazdu wraz z ich tłumaczeniem przysięgłym. W przypadku nabycia pojazdu z Chorwacji należy złożyć dowód rejestracyjny pojazdu jak również umowę zakupu, względnie fakturę.  Wszystkie dokumenty muszą zostać przekazane do urzędu wraz z tłumaczeniem …

Nauka języków rzadkich

W czasach kiedy niemal każdy absolwent szkoły średniej zna co najmniej dobrze język angielski lub niemiecki bądź oba te języki, nauka języków o zdecydowanie mniejszej popularności wydaje się bezcelowa. Podejście takie sprawia, że możliwości nauki języków małych jest z reguły bardzo niewiele, zwłaszcza dla osób, które już poznały podstawy danego języka i chcą kontynuować jego …

Jakim językiem posługiwać się będąc na wakacjach w Chorwacji ?

Wielu z nas tegoroczny urlop planuje spędzić w Chorwacji. Kraj ten oferuje nam przepiękne krajobrazy, krystalicznie czyste morze, bogactwo niezliczonych zabytków oraz niepowtarzalny klimat. Niejednokrotnie przed wyjazdem zastanawiamy się w jakim języku będzie nam najłatwiej się porozumieć z miejscowymi, czy ma to być rosyjski – nieco podobny w brzmieniu do chorwackiego, może angielski, a może …

Tłumaczenie węgierskich dokumentów samochodowych

Decydując się na zakup         i sprowadzenie samochodu z Węgier, przy zakupie otrzymujemy zwykle dowód rejestracyjny pojazdu (forgalmiengedély), kartę pojazdu (törzskönyv) oraz fakturę lub umowę kupna-sprzedaży. Czasami otrzymujemy również dokument potwierdzający autentyczność pojazdu (eredetiségvizsgálatról szóló hatósági határozatot) lub  járműkísérő lap – dokument wystawiany dla samochodów zakupionych poza granicami Węgier. Poniżej przedstawiamy wzory …

Tłumaczenie irlandzkich dokumentów samochodowych

W poszukiwaniu oszczędności Polacy coraz częściej decydują się na zakup samochodu z Irlandii. Często spotykanym przypadkiem  jest powrót Polaków z pracy w Irlandii z zakupionym nowym samochodem. Jest to o wiele korzystniejsze pod względem ekonomicznym przedsięwzięcie w porównaniu do tego, gdybyśmy chcieli kupić irlandzki samochód na stale mieszkając w Polsce, gdyż przy tego rodzaju transakcji …

Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

    Dokonaliśmy trafnego zakupu samochodu z Grecji i co dalej …. ? Podobnie jak w przypadku procedur rejestracji związanych ze sprowadzeniem pojazdów z innych krajów, również w tym przypadku wymagane jest przedstawienie we właściwym Urzędzie Komunikacji odpowiednich dokumentów wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego.   Zostając posiadaczem pojazdu sprowadzonego …

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych

Po nabyciu samochodu od naszych zachodnich sąsiadów, otrzymane przy zakupie pojazdu dokumenty należy przekazać do tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu.           Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są: Karta pojazdu (Fahrzeugbrief) Dowód rejestracyjny (Fahrzeugschein) Nowy dowód rejestracyjny cz. I (ZulassungsbescheinigungTeil I) Nowy dowód rejestracyjny cz. II (ZulassungsbescheinigungTeil II) Umowa kupna pojazdu (Kaufvertrag)   Poniżej prezentujemy wzory niemieckich dokumentów samochodowych: Wzór niemieckiej …

Tłumaczenie duńskich dokumentów samochodowych

W Polsce rejestracja  samochodu sprowadzonego z Danii odbywa się na podstawie duńskiego dowodu rejestracyjnego REGISTRERINGSATTEST – Del I oraz Del II – dokumentu w kolorze niebieskim  i nowszego, unijnego Registreringsattest, który jest formatu A4 i składa się z dwóch części (del 1 i del2). Musi się w nim znaleźć adnotacja, że auto zostało wyrejestrowane z …

Tłumaczenie hiszpańskiego dowodu rejestracyjnego

Kupując samochód w Hiszpanii otrzymujemy od sprzedawcy dowód własności pojazdu (czyli umowę kupna-sprzedaży lub fakturę VAT )  oraz dowód rejestracyjny. Dokumenty dołączone do wniosku o rejestrację auta sporządzone w języku obcym muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie musi być opatrzone podpisem tłumacza oraz odciskiem jego pieczęci urzędowej. Jeżeli otrzymaliśmy  umowę kupna-sprzedaży …

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

Kontynuując temat pułapek leksykalnych, przypatrzmy się na jakie pułapki narażone są osoby rozpoczynające naukę języka chorwackiego lub już posługujące się tym językiem. Tzw. „fałszywi przyjaciele” szczególnie licznie występują w tych językach, w których jest wiele powiązań leksykalnych z językiem polskim. W szczególności są to zatem języki słowiańskie, w których część słownictwa pokrywa się z wyrazami …