Rozliczenia tłumacza przysięgłego z wymiarem sprawiedliwości oraz organami administracji publicznej

W piśmie z dnia 15 lipca 2002 r. Departament Budżetu i Majątku Skarbu Państwa Ministerstwa Sprawiedliwości, przekazanym do sądów i prokuratur, zwrócił uwagę, że na instytucjach tych spoczywa obowiązek obliczenia oraz odprowadzenia zaliczek na podatek dochodowy od osób fizycznych od przychodów wykonywanych osobiście przez biegłych oraz przez tłumaczy przysięgłych, jeśli tłumaczenia zlecone zostały w postępowaniu sądowym lub dochodzeniowym za zlecenie sądu lub prokuratury. Wynika to z art. 13 pkt. 6 ustawy z dnia 26 lipca 1991 r. o podatku dochodowym od osób fizycznych.

Zgodnie z powyższym dokumentem, przychody uzyskiwane przez tłumaczy przysięgłych są uznawane za przychody z art. 13 pkt. 6, nawet wówczas, jeśli jednocześnie uzyskują oni przychody z pozarolniczej działalności gospodarczej. Osoby prowadzące działalność gospodarczą mogą bowiem wykonywać równocześnie tłumaczenia na rzecz sądów, policji i organów administracji publicznej i osiągać z tego tytułu przychody określone w art. 13 pkt. 6 ustawy. To stąd wynika obowiązek naliczenia i odprowadzenia zaliczki na podatek dochodowy od osób fizycznych przez zleceniodawców. Do 15 marca roku następującego po danym roku podatkowym, sądy, prokuratury i organy administracji publicznej powinny przesłać tłumaczom przysięgłym, którzy w danym roku wykonali na ich potrzeby tłumaczenia, informacji PIT-8B, dostarczając ją jednocześnie do urzędu skarbowego właściwego dla miejsca zamieszkania tłumacza.

Dochody wykazane w deklaracji PIT-8B podlegają zbiorczemu rozliczeniu z dochodami tłumacza przysięgłego uzyskanymi z innych źródeł. Tłumacz przysięgły jest zatem zobowiązany do uwzględnienia ich w rocznym zeznaniu podatkowym składanym co roku do 30 kwietnia.

 

Źródło:

http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/prawo/rozliczenia.pdf

 

 

„Fałszywi przyjaciele” w języku bułgarskim

Tematyka tzw. „fałszywych przyjaciół” czyli wyrazów lub wyrażeń mających w dwóch językach takie samo lub podobne brzmienie, jednak odmienne znaczenie, nie omija również języka bułgarskiego. Język ten wykazuje wiele podobieństw do języka polskiego, a ucząc się go natrafiamy na wiele przypadków  fałszywych podobieństw, prowadzących często do zabawnych sytuacji. Bułgaria, która pod względem kulturowym wydaje się Polakom bliska, zaskoczy nas już na wstępie odmiennym odczytywanie gestów potakiwania. W każdym przewodniku po Bułgarii natrafimy na informację, że sposób potakiwania Bułgarów jest inny niż pozostałej części Europejczyków. Tak więc, kiedy Europejczycy wykonują ruch głową z góry na dół jako gest wyrażający „tak”, w Bułgarii oznacza to „nie”. I odwrotnie, europejski gest oznaczający„nie”, zostanie w Bułgarii odczytany jako „tak”. Potrafi to oczywiście przysporzyć wielu problemów podczas komunikacji.

Aproksymaty polsko-bułgarskie

Przejdźmy jednak do typowych przykładów fałszywych podobieństw, które – podobnie jak w przypadku innych języków słowiańskich – można mnożyć.  Oto lista najczęściej popełnianych błędów:

Bułgarski wyraz „булка” nie oznacza wcale rodzaju wypieku, lecz „pannę młodą”. Ewentualnie, w wyraz „булка”, można przetłumaczyć jako „żono”, czyli zwrot , którym czasami zwraca się mąż do żony, choć w tym użyciu słowo to jest raczej archaiczne i spotykane wyłącznie w literaturze pięknej, względnie bardzo rzadko na wsiach.

Bułgarskie słowo „запомня”, po polsku to znaczy „zapamiętam”. Jest to mylące, zwłaszcza na początku nauki języka bułgarskiego, kiedy to trudno jest wyzbyć  się naturalnego przekonania, że słowo to, fonetycznie zbliżone do polskiego „zapomnieć” oznacza coś wprost przeciwnego.

Niektóre z fałszywych podobieństw są niemal identyczne jak te występujące przy porównaniu języka polskiego z innymi języka słowiańskimi. Na przykład bułgarska „ягода” to po polsku truskawka. Identyczne brzmienie tłumaczenia słowa „truskawka” na „ягода” lub „jagoda” natrafimy w języku czeskim, słowackim, chorwackim i serbskim. Podobnie słowo „лук” [luk] czyli cebula identyczne brzmi po chorwacku.

A oto lista pozostałych aproksymatów, które warto sobie przyswoić ucząc się języka bułgarskiego:

bułgarska „гора” [gora] – to po polsku „las

bułgarski„диван” [diwan] – „kanapa

bułgarska „диня” [dinja]– „arbuz

bułgarska „дупка” [dupka] – „dziura

bułgarskie „жито” [żito] – „pszenica

bułgarska „запалка” [zapalka] – „zapalniczka

bułgarska „карта” [karta] – „mapa

bułgarski „кит” [kit]– „wieloryb

bułgarski „комбинезон” [kombinezon] – „halka

bułgarska „купа” [kupa]– „miska

bułgarski „лист” [list] – „liść”, „kartka

bułgarska „матка” [matka]– „macica

bułgarskie „направо” [naprawo] – „prosto

писмо [pismo] – list

плик [plik] – koperta

пушка [puszka] – strzelba

срам [sram] – wstyd

стол [stol]– krzesło

часовник [czasownik] – zegarek

 

Podobne artykuły:

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim