Czy niemiecki ? Czy francuski ? Oto jest pytanie

Niejednokrotnie pisaliśmy już o tym jak przydatna staje się znajomość języków obcych, wspominaliśmy także o aspektach naszego życia jakie wynikają ze znajomości obcego języka, tak więc niebędziemy kolejny raz drążyć tego tematu.
W dzisiejszym artykule zwrócimy uwagę, na to którego języka warto się nauczyć
Z perspektywy czasu i wielu doświadczeń a także z waszych komentarzy, powołamy się na znany portal z ofertami pracy, z którego wynika jaki język jest najbardziej pożądany na rynku pracy

 


Jak pokazują badania, angielski bezsprzecznie jest na pierwszym miejscu, po nim niemiecki i francuski. Tak więc teraz pojawia się dylemat, który z nich warto wybrać.
No cóż, niejednokrotnie kwestia wyboru języka staje się przypadkiem, bo zostaliśmy przydzieleni do klasy z językiem francuskim czy też niemieckim, ale nie zawsze tak musi być. A co jeśli pewnego dnia obudzisz się z pytaniem o cel swojego życia ? Może właśnie tego dnia podejmiesz życiową decyzję i zapiszesz się na kurs języka obcego ?
Przy wyborze języka warto porównać sobie kilka aspektów
Po pierwsze zwrócić uwagę na to, co ukazuje rynek pracy, jakie korzyści finansowe wynikają ze znajomości danego języka, oraz warto zastanowić się nad pytaniem, czy nauka „tego” właśnie języka nam się podoba.
Zrobiliśmy dla was mały research, by ułatwić wam podjęcie właściwej decyzji
Zacznijmy od zarobków.

Zgodnie z przeprowadzonymi badaniami, które zobrazowały „sytuację językową „na rynku pracy, jasno wynika, że osoby znające języki obce miały większe zarobki.

Czy nauka danego języka sprawi ci przyjemność?
To kolejne ważne pytanie, na które warto odpowiedzieć, bo „zaprzyjaźnienie” się z  językiem którego chcemy się uczyć, jest bardzo ważną kwestią, chociażby z tego względu, że będziemy „zmuszeni” do kilku godzin tygodniowo na kontakt z tym językiem.
Jakie masz plany na przyszłość?
Kolejna ważna sprawa z którą trzeba się zetknąć, jak wiemy języka trzeba używać, bo nieużywany zanika . Warto więc zadać sobie pytanie, czy dany język będziemy używać w pracy, w domu czy podczas wyjazdów zagranicznych.

 

Zapraszamy do czatania naszego bloga

Niemiecki kontra inne języki

Języki romańskie w dzisiejszym świecie

Języki romańskie w dzisiejszym świecie

Dzisiejszy artukuł rozpocznę małym ale jakże cennym spostrzeżeniem, otóż mianem języków romańskich określa się miedzy innymi tak popularne języki jak : włoski, francuski, portugalski, hiszpański i rumuński. To właśnie one są głównymi, a więc najbardziej rozpowszechnionymi reprezentantami tej grupy językowej. Z pewnością dla wielu język romański był tożsamy z językiem romskim język używany przez cyganów) niestety jest to bardzo błędne myślenie i stąd moja wzmianka tuż na samym początku tego artykułu.

Historia powstania języków romańskich sięga wczesnego średniowiecza. Języki romańskie powstały we wczesnym średniowieczu w różnych częściach dawnego imperium rzymskiego. Nazwa „języki romańskie” powstała od zapożyczenia określenia z języka łacińskiego „lingua Romana”, co oznacza język rzymski. W latach panowania Cesarstwa rzymskiego języki romańskie obok języków łacińskich były najczęściej używanymi językami.

W pierwszej połowie XIX wieku romaniści dokonali podziału języków romańskich. Pierwsza klasyfikacja, zaproponowana przez niemieckiego lingwistę F. Dieza podzieliła języki na wschodnie, południowo–zachodnie oraz północno–zachodnie. W grupie wschodniej znalazł się język rumuński i włoski, w południowo–zachodniej hiszpański i portugalski, a w grupie północno–zachodniej prowansalski i francuski.

Kolejnej klasyfikacji języków romańskich dokonał włoski romanista A. Montevedi, który wyłonił kilka nowych grup, między innymi grupę dako–iliro–romańską, italio–romańską, gallo-romańską oraz ibero–romańską.

Obecnie do języków romańskich zalicza się język hiszpański, rumuński, włoski, portugalski, a także francuski. W oparciu o języki romańskie powstały języki sztuczne, z których najbardziej znane to esperanto, ido, interlingua, latina sine flexione, lingua franca nova i wenedyk.

Języki romańskie mają ze sobą wiele wspólnego. Cechuje je wiele podobieństw gramatycznych, a także leksykalnych.

Niemniej, nauka kilku języków romańskich jednocześnie może przysporzyć kłopotów.

Wychodząc naprzeciw wszystkim tym, którzy chcą spróbować swoich sił w nauce języków romańskich, prezentujemy krótkie zestawienie porównań podstawowych słówek w czterech językach.

Zapraszamy do lektury.

 

portugalski

 

hiszpański

 

włoski

 

francuski

amigo amigo amico ami
brasileiro brasileño brasiliano brésilien
ter tener avere avoir
estudante estudiante studente étudiant
falar hablar parlare parler
português portugués portoghese portugais
melhor mejor migliore meilleur
gosto me gusta mi piace j’aime

Powiązane artykuły:

Ciekawostki o języku tureckim

Ciekawostki o języku litewskim

Ciekawostki o piśmie chińskim

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Tłumaczenie luksemburskich dokumentów samochodowych

 

Krajami docelowymi dla poszukujących aut używanych w atrakcyjnych cenach i dobrym stanie wizualnym oraz technicznym są często Niemcy, Holandia oraz Austria. Jednak również Luksemburg ma w tej dziedzinie bardzo wiele do zaoferowania. Komisy samochodowe w Luksemburgu oferują auta wszelakich marek, a często są to modele bardzo rzadko spotykane w Polsce (np. ze względu na swoją wysoką cenę), co może skusić bardziej wymagających klientów.

W Luksemburgu możemy liczyć na pomoc sprzedawcy samochodu jeśli chodzi o załatwianie spraw formalnych w lokalnych urzędach, co pozwala zaoszczędzić czas oraz pieniądze. Ceny samochodów, nawet po uwzględnieniu kosztu transportu samochodu do Polski, pozostają konkurencyjne w stosunku do tych, jakie można napotkać w rodzimych komisach.

Przyjrzyjmy się zatem bliżej jak wyglądają luksemburskie dokumenty samochodowe  i jaki jest ich koszt tłumaczenia

Dowód rejestracyjny część I (Certificat d’immarticulation – Partie I) – strona 1

Dowód rejestracyjny część I (Certificat d’immarticulation – Partie I) – strona 2

 

Dowód rejestracyjny część II (Certificat d’immarticulation – Partie II) – strona 1

 

Dowód rejestracyjny część II (Certificat d’immarticulation – Partie II) – strona 2

 

Udając się do tłumacza przysięgłego z potrzebnymi dokumentami musimy liczyć  się z kosztami za przetłumaczenie dowodu rzędu              70 -90 zł. Do tego doliczyć należy koszt przetłumaczenia ewentualnej umowy. Jeżeli jest ona sporządzona w wersji dwujęzycznej, to wystarczy tylko poświadczenie przez tłumacza przysięgłego, zwykłe taka usługa kosztuje połowę ceny tłumaczenia tj. około 45 zł.

 

Poniżej odsyłamy do ciekawych linków, na których znajdziecie Państwo więcej informacji na temat zakupu auta z Luksemburga:

https://www.polska.lu/informatorium/26-informatorium/informacje-ogolne/236-kupno-samochodu

http://www.vitay.pl/AutoSwiat/Artykul,Jak-kupic-auto-sprowadzone-i-nie-wpasc-w-klopoty,6395,1.html

https://www.a3-club.net/forum/showthread.php?2287-Auto-z-Luxemburga

 

Czytaj również:

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych