Przepiękna Francja widziana oczami turysty

 

Francja! Kraj kojarzony najczęściej ze smaczną francuską kuchnią, pięknymi i malowniczymi  miasteczkami, okazałymi zabytkami a także słynnym Lazurowym Wybrzeżem, które w swej nazwie oddaje całość swego uroku.

Każdego roku Francję odwiedza ponad 70 mln turystów głównie z krajów Unii Europejskiej a w szczególności z Niemiec, Wielkiej Brytanii, Belgii i Holandii. Tuż obok turystów z Europy pokaźną liczbę stanowią także obywatele Stanów Zjednoczonych ora Japonii.

Francja kusi nie tylko smakołykami serwowanymi w przytulnych knajpkach i restauracjach, ale także oferuje bogactwo różnorakich zabytków i miejsc godnych odwiedzenia takich jak: Wieża Eiffela, Panteon, Łuk Tiumfalny, Obserwatorium paryskie, Sorbona, Katedra Notre-Dame, Hotel de Sens, Wieża Montparnasse, Teatr Odeon, Pałac Elizejski, Bastylia, Luwr czy możliwość spędzenia wolnej chwili wypoczywając na pięknej plaży.

Francja dla wielu z nas kojarzy się także z winnicami  cieszącymi się  ogromnym zainteresowaniem wśród turystów. Dla chcących skosztować mocniejszych trunków, stworzone zostały specjalne trasy turystyczne połączone ze zwiedzaniem piwnic i degustacją wytrawnych trunków. Tego typu trasy możemy znaleźć m.in. w Burgundii, Szampanii, Dolinie Rodanu, w okolicach Bordeaux.

Stolica Francji to krzyżówka różnych kultur, religii i tradycji, to kraj promujący nowoczesność w każdym aspekcie znaczenia tego słowa. Będąc we Francji z pewnością będziemy się czuli w niej swojo, gdyż każdy odnajdzie coś „dla siebie” .

Zatem zapraszamy do wojaży do uroczego i romantycznego , kryjącego w sobie nutkę nowoczesności ale i tradycji miejsca spotkań.

Zachęcając do  wypadu, przygotowaliśmy krótki poradni mini rozmówek, które warto znać wyjeżdżając do Francji

Dzień dobry Bonjour [bążur]

Cześć Salut [saliu]

Dobry wieczór Bonsoir [bąsłar]

Jak leci ? Comment ça va ?[komą sa wa]

W porządku, dziękuję Ca va bien, merci [sa wa bię, mersi]

 Do widzenia Au revoir [orewłar]

Dobranoc Bonne nuit [bon nłi]

Proszę (coś podajemy) Voilâ [wuala]

Przepraszam Excusez moi [ekskiuze mła] / Pardon! [pardą]

Smacznego Bon appétit [bon apeti]

 Proszę rachunek L’addition, s’il vous plaît [ladision sil wu ple]

Nie mówię po francusku Je ne parle pas francais [ży ny parl pa frąse]

Nie rozumiem Je ne comprends pas [ży ny kąprą pa]

Jestem Polakiem/ Polką Je suis polonais/ polonaise [ży słi polone/ polonez]

Nazywam się Je m`appelle… [ży mapel…]

 

 

Języki romańskie w dzisiejszym świecie
Języki urzędowe ONZ
Międzynarodowy Dzień Frankofonii – fr. Journée internationale de la Francophonie

Niemiecki kontra inne języki

Z pewnością słyszeliście opinię, że język niemiecki należy do grupy najłatwiejszych języków, gdyż czyta się w nim tak samo, jak się pisze. Z drugiej strony, język ten postrzegany jest jako twardy, szorstki, a w opinii niektórych nawet„szczekający”.

Nauka języka niemieckiego nie powinna sprawić problemów osobom posługującym się językiem angielskim. Jak wiadomo, oba języki wywodzą się z rodziny germańskiej i mają tego samego przodka. Nawet niektóre słowa mają to samo znaczenie, a pisownia w obu językach to naprawdę żadna trudność.

A czy znajomość innych języków również ułatwia przyswojenie sobie niemieckiego?

Weźmy na początek za przykład język niderlandzki. Niemiecki i niderlandzki wywodzą się z tej samej rodziny językowej. Rodowity Holender raczej nie powinien mieć więc większych trudności z zaznajomieniem się z nowym językiem, z uwagi na liczne podobieństwa i wymowę niektórych słówek. Zdarza się jednak, że niektóre identycznie słowa są różnie wymawiane i co ważniejsze mają różne znaczenie.

A zatem jak wygląda nauka języka niemieckiego przez rodowitego Polaka.

Historia naszego kraju od wieków stykała się z tradycją i kulturą niemiecką. Liczne wojny, rozbiory, a także niemiecka okupacja sprawiły, że Polacy mają dużą wiedzę na temat swoich zachodnich sąsiadów. Z całą pewnością wiemy więcej o Niemczech niż o sąsiadującej z nami chociażby Słowacji.

W niektórych rejonach Polski język niemiecki przeniknął też do naszego języka, przykładowo do dialektu śląskiego, stąd mamy tak wiele podobnych wyrażeń oznaczających dokładnie to samo:

– präventiv – prewencyjny/zapobiegawczy

– das Jacuzzi – dżakuzzi (lol)

– diagonal – diagonalny (przekątny)

– spritzen – szprycować, im Sinne dawać zastrzyk sobie bzw. komuś

– das Wecken (Austriazismus) – weka (w krakowskiej gwarze, inaczej bułka wrocławska)

– die Wasserwaage – waserwaga (poziomica)

– das Zifferblatt – cyferblat

– der Durchschlag – druszlak (durszlak jak kto woli)

– die Fliese/fliesen – fliza/flizować

– die Glatze – glaca

– heizen – hajcować, palić

– der Hundsfott – huncwot

– kleistern – klajstrować

– die Klamotten – klamoty

– die Plattfüße – platfus, płaskostopie

Jak zatem widać na powyższych przykładach, język niemiecki ma swój wydźwięk w naszej polskie gwarze.

Zajrzyj także do innych naszych artykułów, które publikujemy na naszym blogu.

Sinologia w Polsce – gdzie uczyć się chińskiego

Poliglota – pamięć na całe życie

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Ranking najłatwiejszych języków świata

Nauka języków rzadkich

 

Języki urzędowe ONZ

Organizacja Zjednoczonych Narodów – ONZ (ang. United Nations, UN; fr. Organisation des Nations Unies; hiszp. Organización de las Naciones Unidas; ros. Организация Объединённых Наций, Organizacyja Objedinionnych Nacyj; arab. الأمم المتحدة , al-Umam al-Muttahida; chiń. 联合国 , Liánhéguó) – uniwersalna (z wyjątkiem narodów niereprezentowanych) organizacja międzynarodowa, z siedzibą w Nowym Jorku, powstała 24 października 1945 roku w wyniku wejścia w życie, podpisanej 26 czerwca 1945 w San Francisco, Karty Narodów Zjednoczonych. ONZ jest następczynią Ligi Narodów.

Jak wiadomo przynależność do tej organizacji ma bardzo dużo krajów, jednakże tylko kilka języków jest uważanych za urzędowe.

Każdy z członków Organizacji Narodów Zjednoczonych ma prawo do posługiwania się swoim ojczystym językiem, w sytuacji, gdy mówca nie mówi w języku urzędowym ONZ, tłumacz przekłada konwersację na jeden z urzędowych języków.

Oficjalnymi językami uznanymi w ONZ za urzędowe to:

*angielski

*arabski

*chiński

*francuski

*hiszpański

*rosyjski

Wybór właśnie tych języków zależy od wielu czynników m.in., od jaka tego liczba osób posługuje się danym językiem.

Wszelkie dokumenty zapisywane są w sześciu językach urzędowych. Ważność danego dokumentu wyznacza to, iż musi on być sporządzony w sześciu oddzielnych egzemplarzach względnie dla każdego języka z osobna.

Rok 2008 z inicjatywy Departamentu Informacji Publicznej w ONZ nazwany był Rokiem Języków, a dnia 21 lutego każdego roku obchodzone są tak zwane Dni Języka Ojczystego.

Dodatkowo dla uczczenia sześciu oficjalnych języków ONZ i ku ochronie wielojęzyczności i różnorodności językowej a także dla zwiększenia dialogu międzykulturowego zainicjowane zostały Dni Języka ONZ, a ich dzień obchodzenia ma znaczenie historyczne. I tak dla przypomnienia wskazujemy konkretną datę przypisaną dla każdego z języków:

Arabski – 18 grudnia – data określenia języka arabskiego jako języka urzędowego ONZ.
Rosyjski – 6 czerwca – data urodzenia AS Puszkina.
Angielski – 23 kwietnia – data urodzenia Szekspira.
Hiszpański – 12 października – „Columbus Day” jest uważany w Hiszpanii
Chiny – 20 kwietnia – na cześć Cangjie.
Francuski – 20 marca – dzień powstania International.

Ostatnimi czasy, słychać pogłoski jakoby inne języki miały zostać uznane za urzędowe W ONZ, lecz pomimo wielu wniosków z krajów takich jak Turcja, Portugalia czy Indie, żaden z nich nie został przyjęty. Odmowa ze strony ONZ była jednoznaczna a przesłanką do tego była zbyt mała ilość ludzi posługująca się danym językiem. Zatem w kwestii języków urzędowych ONZ wiele się nie zmieni.

 

Czytaj także:

Obchody dnia języka chińskiego w ONZ w ramach DNI JĘZYKÓW

Które języki są wzajemnie zrozumiałe ?

 

 

 

Co wiemy o języku amharskim ?

 

Któż z nas potrafi odpowiedzieć na pytanie co to jest język amharski i w jakim kraju jest używany ?  Z pewnością dla wielu z nas byłoby trudne zadanie by wytyczyć na mapie kraj w którym ludzie posługują się  tym językiem.

By rozwiać wszelkie wątpliwości rozwinę nieco ten temat i przedstawię Państwu kilka ważniejszych informacji odnośnie języka amharskiego.

Otóż, jest to język uważany jako język urzędowy w Etiopii, używany jest przez około 18 mln osób głównie z krajów Czarnego Lądu ale także przez emigrantów w Egipcie, Izraelu a także Szwecji.

Amharski należy do południowo-zachodniej grupy języków semickich, która wchodzi w skład wielkiej rodziny języków afroazjatyckich. Zapisywany jest pismem etiopskim utworzonym w początkach  naszej ery do zapisu etiopskiego klasycznego języka gyyz, Ciekawostką jest że  do czasów dzisiejszych, forma pisowni nie uległa zmianie i w dalszym ciągu jest używana w Etiopii, co więcej jest to jedyny język posiadający swój własny alfabet.

Dla ciekawych posłuchania tego języka nadawane są audycje przez największe rozgłośnie radiowe takie jak BBC, China Radio International, Deutsche Welle, Voice of America

Osoby które chciałby nieco więcej dowiedzieć się o  kulturze Etiopii oraz  poznać język amharski, mogą wziąć udział w bezpłatnych warsztatach  organizowanych przez Staromiejski Dom Kultury w Warszawie.

Warsztaty zaplanowano na 17 maja w godzinach od 18:30 do 21:00.

Na warsztatach omawiane będą najciekawsze zagadnienia poświęcone kulturze Sauhiii i mieszkańców wybrzeża Afryki Wschodniej a także będzie można poznać podstawowe pojęcia w języku amharskim.

Serdecznie zapraszamy do wzięcia udziału.

Nauka języków rzadkich

Które języki zginą w najbliższej przyszłości?