Korzystanie z witryny meridium-tlumaczenia.com.pl oznacza zgode na wykorzystywanie plików cookie, z których niektóre moga byc juz zapisane w folderze przegladarki. Jeżeli nie zgadzacie się Państwo na umieszczanie ciasteczek na swoim komputerze, musicie wyłączyć obsługę ciastek w swojej przeglądarce.
Akceptuje Polityke plików cookies (Nie pokazuj mi wiecej tego powiadomienia).

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe

a kiedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)

Wybór pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym zależy od charakteru tłumaczonego tekstu oraz celu, w jakim jest ono przygotowywane. Nie ma jasnych wytycznych, jakie dokumenty powinny być tłumaczone w wersji przysięgłej, a jakie nie. Zgodnie z definicją, tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykorzystywane z obrocie prawnym w kraju i za granicą. Zazwyczaj wymagane jest wówczas, gdy zachodzi potrzeba potwierdzenia zgodności treści przekładu z treścią dokumentu Ľródłowego.

Tłumaczenia przysięgłe sporządzane są zwykle wówczas, gdy tłumaczony dokument zawiera elementy, takie jak na przykład podpisy, pieczęcie, hologramy, czy znaczki skarbowe, których obecność i autentyczność powinna zostać uwzględniona w tłumaczeniu. W związku z tym z reguły nie stosuje się tłumaczeń uwierzytelnionych w odniesieniu do dokumentów, nie noszących takich cech, choć - jak zwrócono uwagę wyżej - również nie jest wykluczone.

Zobacz jeszcze:

  1. Kto wykonuje tłumaczenia uwierzytelnione?
  2. Czym wyróznia się dobry tłumacz?
  3. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego