Co wspólnego ma łotewski z litewskim ?

Osiemnastego listopada Łotwa będzie obchodzić 99. rocznicę odzyskania niepodległości.

Zatem już za rok, rozpoczną się obchody stulecia odzyskania niepodległości, które Łotwa będzie obchodzić razem z Litwą. Rocznica ta będzie miała bowiem szczególne znaczenie zarówno dla Litwinów, jak i Łotyszy, którzy mają ze sobą wiele wspólnego. Z naszego punktu widzenia, chcielibyśmy zwrócić szczególną uwagę na aspekty językowe tych dwóch narodów.

Języki łotewski i litewski są jedynymi używanymi do dzisiaj  językami bałtyckimi. Niestety na przestrzeni lat języki te zaczęły się znacznie od siebie różnic.

Łotewski, ze względu na długoletnie rządy niemieckich rządów na ziemiach Łotwy, był pod dużym wpływem języka niemieckiego, litewski zaś ma wiele zapożyczeń z języka polskiego i innych języków słowiańskich.

Grupa języków bałtyckich była niegdyś znacznie liczniejsza i zaliczały się do niej przykładowo również takie języki jak pruski, jaćwiński, kuroński czy język zemgalski.

Język litewski jest dzisiaj uważany za  najbardziej archaiczny ze wszystkich żywych języków indoeuropejskich. Powszechny jest pogląd, że wśród wszystkich języków nowożytnych to właśnie język litewski jest najbliższy językowi protoindoeuropejskiemu. Jest zatem ciekawym polem do badań językoznawców zajmujących się historycznymi aspektami rozwoju języków i samych specjalistów od języka indoeuropejskiego.

Na język łotewski, oprócz oddziaływań niemieckich, duży wpływ miały też języki ugrofińskie,   czego efektem są stosunkowo liczne innowacje gramatyczne i leksykalne nieobecne w języku litewskim. W słownictwie łotewskim jest wiele zapożyczeń z języka niemieckiego, szwedzkiego czy rosyjskiego. Współcześnie – jak w przypadku większości języków – obserwowany jest również rosnący wpływ na niego języka angielskiego.

Na język litewski wpływ wywarły natomiast przede wszystkim języki sąsiadujących narodów słowiańskich, a więc język polski, białoruski i rosyjski, jednak w pierwszej połowie XX w., po odzyskaniu niepodległości przez Litwę, widoczna stała się tendencja do zastępowania slawizmów wyrazami rodzimymi. Różnice leksykalne występujące między językiem litewskim a łotewskim, będące wynikiem pozostawiania ich w przeszłości pod wpływem różnych grup językowych,  sprawiają, że litewski nie jest wzajemnie zrozumiały z językiem łotewskim. Odmienności między nimi są znaczne już w podstawowym słownictwie.

Obecna sytuacja języka litewskiego jest dość niepokojąca. Liczba osób posługujących się językiem litewskim w roku na rok maleje i szacuje się, że na dzień dzisiejszy językiem litewskim posługuje się mniej niż 4 miliony osób. Również liczba osób mówiących po łotewsku jest stosunkowo niewielka (ok. 2 mln). Oba te języki można zatem uznać za zagrożone, tym bardziej że w obecnej rzeczywistości bardzo silny wpływ na ich wypieranie w wielu dziedzinach życia ma język angielski, wszechobecny już nie tylko w biznesie, prawie i medycynie, ale również wchodzący języka używanego na co dzień.

Przeczytaj także:

Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka łotewskiego

Ciekawostki o języku litewskim

 

 

Język rosyjski dla biznesmenów

 

Współczesny świat daje wiele możliwości zawierania poważnych transakcji międzynarodowych, co skłania przedsiębiorców do inwestowania swojego kapitału za rynkach zagranicznych, a jednocześnie jest dla nich wyzwaniem jeśli chodzi o umiejętność odpowiedniego odnalezienia się na obcych rynkach, w tym również w aspekcie językowym. Coraz liczniejsze kontakty z naszymi wschodnimi sąsiadami zmuszają polskich przedsiębiorców do coraz częstszego posługiwania się w rozmowach biznesowych językiem rosyjskim. Mogłoby się wprawdzie wydawać, że w dzisiejszym świecie biznesu to angielski jest językiem wiodącym prym, jednakże często znajomość angielskiego to zbyt mało do nawiązania korzystnych, a przede wszystkim trwałych kontaktów z zagranicznymi kontrahentami.

Wiele firm korzysta obecnie z usług biur tłumaczeń lub zatrudnia osoby znające język rosyjski do prowadzenia rozmów handlowych. Rozwiązanie takie nie dość, że kosztowne, niekoniecznie jest najlepszym rozwiązaniem z punktu widzenia interesów samej firmy. Rzeczą oczywistą jest, że nawiązywanie kontaktów,  podpisywanie umów i negocjowanie ich warunków należy zwykle do kierownictwa wyższego szczebla, a wprowadzenie w niuanse ustaleń handlowych osób trzecich, jak choćby tłumaczy, zawsze niesie za sobą mniejsze lub większe ryzyko. Każdy tłumacz, który brał udział w spotkaniach handlowych może potwierdzić, że rozumie w jak niekorzystnej sytuacji znajduje się osoba nie znająca języka, w  którym prowadzone są rozmowy.

Pewnie również dlatego w ostatnim czasie obserwuje się znaczny wzrost zainteresowania nauką języka rosyjskiego – języka, który kilkanaście lat temu został wycofany ze szkół jako język, którego nauka była obowiązkowa, a dzisiaj okazuje się, że zapotrzebowanie na osoby znające rosyjski zamiast maleć rośnie. Naukę języka rosyjskiego można rozpocząć zapisując się na kurs w jednej z wielu obecnych na rynku szkół językowych lub rozpoczynając naukę indywidualną. Ponieważ język rosyjski jest językiem zbliżonym od strony gramatycznej do języka polskiego, opanowanie jego podstaw nie powinno przysporzyć problemów nawet osobom trudniej przyswajającym języki obce. Przy rosyjskim odpada też kwestia trudnej wymowy i innej aniżeli pisownia, jak to jest na przykład w języku angielskim, co jest sporym ułatwieniem. Oczywiście z drugiej strony, konieczne jest opanowanie innego niż nasz alfabetu, ale to kwestia czysto techniczna, która tylko na początku może wydawać się problemem.

Osoby, które opanują rosyjski na wyższym poziomie i będą go chciały używać w kontaktach biznesowych mogą pomyśleć również o podejściu do egzaminu państwowego z języka rosyjskiego i uzyskaniu certyfikatu jego znajomości. Certyfikat taki jest nie tylko potwierdzenie zdobytej wiedzy, ale też daje osobie go posiadającej pewność siebie i wolność w kontaktach z rosyjskojęzycznymi kontrahentami, uwalniając go z konieczności organizowania na każde spotkanie tłumacza. Nie należy też zapominać, że znajomość języka rosyjskiego – podobnie jak znajomość każdego innego języka  – może być cenną kartą przetargową w staraniach o znalezienie lepszej pracy, albo nawiązania korzystniejszych dla nas relacji biznesowych.

A ponieważ przy nauce każdego języka należy wyjść od jego podstaw, poniżej maleńka próba ważniejszych pojęć z życia codziennego, z którymi z pewnością każda osoba zaczynająca naukę języka zetknie się na samym początku:

 

Cześć/witaj – Здравствуйте (Zdravstvujte)

Dzień dobry – Доброе утро (Dobroe utro)

Dzień dobry (mówione po południu) – Добрый день (Dobryj den’)

Dobry wieczór – Добрый вечер (Dobryj večer)

Dobranoc  – Доброй ночи (Dobroj noči)

Dowidzenia – До свидания (Do svidanija)

Witaj – Добро пожаловать (Dobro požalovat’)

Jak się masz? – Как дела? (Kak dela?)/ Как поживаешь? (Kak poživaeš’?)

Dobrze, dziękuję. A Ty? – Спасибо, хорошо. А ты?(Spasibo, xorošo. A ty?)

Dziękuję – Спасибо (Spasibo)

Nie ma za co – Не за что! (Ne za čto!)

Powodzenia – Удачи (Udači)

Bon voyage (udanej podróży) – Счастливого пути (Sčastlivogo puti)

Nie rozumiem – Я не понимаю (Ja ne ponimaju)

Nie wiem – Я не знаю (Ja ne znaju)

Tak/ nie – Да (Da)/ Нет (Net)

Mówisz po angielsku/rosyjsku? – Ты говоришь по-английски? (Ty govoriš’ po-anglijski?)/

Ты говоришь по-русски?(Ty govoriš’ po-russki?)?

Tak, trochę. – Да, немного (Da, nemnogo)

Proszę – Пожалуйста (Požalujsta)

Miłego dnia – Хорошего дня (Xorošego dnja)

Miło Cię poznać – Приятно познакомиться (Prijatno poznakomit’sja)

Chciałbym umówić się na spotkanie z Panem Michalikiem. Я хотел бы встретиться с г-м Смидтом. Когда это возможно?

 Kiedy Panu odpowiada? Когда вас устроит?

Czy możemy się umówić na spotkanie? Мы могли бы встретиться

Myślę, że powinniśmy się spotkać. Думаю, нам необходимо встретиться

Zajrzyj również do artykułu:

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

Dokumentacja języków

W dzisiejszych czasach mamy wiele możliwości zachowania pamięci o najbardziej istotnych momentach naszego życia. Postęp technologiczny i nauka są  tak bardzo rozwinięte,  że dokumentacja każdej chwili swojego życia nie jest niczym trudnym.

Nie od dziś wiadomo, że historia jest czymś co wielu z nas zachwyca, czymś z czego czerpiemy mądrość życiową oraz czemu lubimy się przyglądać. Przyjrzyjmy się zatem tematowi języka, jako narzędzia stosowanego przez ludzi do „zapisania” historii.

Przez setki lat ludzie wypracowali szereg sposobów na to by przekazywać wiedzę kolejnym pokoleniom. Dzięki temu mamy sposobność poznania kultury i języka z czasów odległych. Jedyną rzeczą, do której nie może w łatwy sposób dojść, jest faktyczne brzmienie danego języka w dawnych czasach, gdyż pierwsze nagrania ludzkiego głosu pochodzą dopiero z drugiej połowy XIX wieku.

W dzisiejszym artykule przyjrzymy się zagadnieniom związanym z zachowywaniem i wykorzystywaniem informacji o językach.

Na wstępie przyjrzyjmy się aspektowi DOKUMENTACJI JĘZYKÓW. Z pewnością niektórzy z Was zapytają po co dokumentować języki?  Powodów jest kilka, a oto niektóre z nich:

*  dla zachowania dziedzictwa kulturowego ludzkości

* dla przechowywani w pamięci  ważniejszych wydarzeń,

* dla lepszego poznania  historii danego języka w dzisiejszym użyciu

Zdaniem wielu naukowców ważne jest by  oprócz słów i zdań zachować także  dokumentację tradycji i praktyk językowych.

Przyjrzymy się zatem jak zmieniała się dokumentacja języków na przestrzeni kilkudziesięciu lat.

Do około XX wieku lingwiści pojmowali dokumentację jako przede wszystkim  zestawienie słownictwa i nazw, reguł gramatycznych, zbieranie tekstów itp. Dzisiejsza technologia wyszła  zaś naprzeciw wszystkim i można korzystać z wielu jej możliwości. Odsłuchując nagrania możemy dowiedzieć się  jak ludzie posługują się danym językiem, co jest bardzo cenione przez dzisiejszych językoznawców.

Dzięki pracy i zaangażowaniu wielu ludzi możemy dzisiaj zapoznać się  z szeregiem informacji na temat niemalże każdego języka świata, zarówno tego żyjącego, jak i tych języków, które już wymarły.

Jeśli zatem interesuje nas historia jakiegoś języka, nieważne czy jest to hiszpański, włoski, angielski czy też czeski, swobodnie możemy sięgnąć po takie informacje i uzyskać wiedzę na jego temat.

 

Czytaj również:

Tłumaczenia dokumentacji księgowej

 

 

 

 

 

 

 

 

Międzynarodowy Dzień Języka Greckiego

Międzynarodowy Dzień Języka Greckiego obchodzony 9 lutego został ustanowiony w 2017 roku, a jego celem było podkreślenie wkładu języka greckiego w naukę, kulturę i literaturę świata. Dzień 9 lutego to również dzień pamięci poety Dionisiosa Solomosa, twórcy poematu „Hymn do wolności”, który w 1864 stał się greckim hymnem narodowym.

Solomos jest uznawany za greckiego poetę narodowego, nie tylko dlatego, że jest autorem słów hymnu greckiego, ale głównie dlatego, że jako pierwszy włączył do nowogreckiej literatury tradycje ludowej pieśni gminne oraz dorobek renesansowej literatury kreteńskiej. Ponadto, Solomos w swojej twórczości konsekwentnie stosował grecki język mówiony – demoty, nadając kształt współczesnemu językowi greckiemu.

W Polsce, tradycje obchodzenia międzynarodowego dnia języka greskiego stara się upowszechnbiać między innymi staowarzyszenie Greków Pomorza Zachodzniego w Polsce „ELLAS PAREA”

Artykuły o podobenj tematyce

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Ile jest języków na świecie?