Rodzina języków germańskich, czyli: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki oraz islandzki

 

Prawie wszystkie języki europejskie należą do wielkiej rodziny indoeuropejskiej. Termin „indoeuropejski” oznacza, że języki te pochodzą z wielkiego obszaru geograficznego obejmującego Europę i Indie. Jednym z nielicznych wyjątków jest język węgierski – to dlatego jest on zupełnie niepodobny do innych znanych nam języków.

Większość języków Europy podzielić można na trzy rodziny: języki germańskie, romańskie i słowiańskie.

Rodzina języków germańskich obejmuje m.in. języki: niemiecki, niderlandzki, angielski, duński, norweski, szwedzki, islandzki i jidysz. Charakterystyczne dla tej grupy są znaki fonologiczne. Różnice w systemie fonetycznym odróżniają więc ten język od innych. Istnieje około 15 języków germańskich. Są one językami ojczystymi dla 500 milionów ludzi na całym świecie. Dokładną liczbę poszczególnych języków jest trudno określić. Często nie jest jasne czy chodzi o niezależne języki czy tylko o ich dialekty. Najbardziej znaczącym językiem germańskim jest język angielski, mający na całym świecie prawie 350 milionów rodzimych użytkowników. Po nim jest język niemiecki i niderlandzki. Języki germańskie dzieli się następnie na grupy ujęte w poniższej klasyfikacji:

 

KLASYFIKACJA JĘZYKÓW GERMAŃSKICH

  • wschodniogermańskie
    • gocki
    • burgundzki
    • lombardzki
    • wandalski
    • język Skirów
  • zachodniogermańskie
  • anglo-fryzyjskie
  • staroangielski
  • angielski
  • scots
  • pidgin English
  • fryzyjski
  • kontynentalne
    • starosaksoński
      • dolnoniemiecki(nowo-dolno-niemiecki)
      • niderlandzki
      • afrikaans
    • staro-wysoko-niemiecki
      • niemiecki
      • jidysz
      • luksemburski
      • pensylwański
      • rypuaryjski
      • wilamowski
    • skandynawskie(północnogermańskie, nordyckie)
      • staronordyjski
        • zachodnie
          • islandzki
          • farerski
          • norn
          • norweski
        • wschodnie
          • duński
          • szwedzki

PORÓWNANIE JĘZYKÓW GERMAŃSKICH

 

ANGIELSKI NIEMIECKI AFRIKAANS NIDERLANDZKI SZWEDZKI DUŃSKI WILAMOWSKI
Apple Apfel Appel Appel Äpple Æble Opuł
Board Brett Bord Bord Bräde Bræt Brut
Beech Buche Beuk Beuk Bok Bøg Bihia
Book Buch Boek Boek Bok Bog Büh
Brown Braun Bruin Bruin Brun Brun Broün
Day Tag Dag Dag Dag Dag Tog
Dead Tot Dood Dood Död Død Tut
Enough Genug Genoeg Genoeg Nog Nok Gynüg
Finger Finger Vinger Vinger Finger Finger Fyngier
Give Geben Gee Geven Giva / Ge Give Gon
Glass Glas Glas Glas Glas Glas Głoz
Gold Gold Goud Goud Guld Guld Gułd
Hand Hand Hand Hand Hand Hånd Hond
Head Haupt/ Kopf Hoof / Kop Hoofd/ Kop Huvud Hoved Hiöet
High Hoch Hoog Hoog Hög Høj Hüh
Home Heim Heim / Tuis Heim / thuis Hem Hjem Hom
Hook Haken Haak Haak Hake/ Krok Hage/ Krog Hok
House Haus Huis Huis Hus Hus Hoüz
Many Manch Menige Menige Många Mange Miöehia
Moon Mond Maan Maan Måne Måne Mönd
Night Nacht Nag Nacht Natt Nat Noht
No Nein Nee Nee(n) Nej Nej Na/Ny
Old Alt Oud Oud Gammal (ale: äldre, äldst) Gammel (ale: ældre, ældst) Ołd
One Eins Een Een En En An
Ounce Unze Ons Ons Uns Unse Yns
Snow Schnee Sneeu Sneeuw Snö Sne Śnej
Stone Stein Steen Steen Sten Sten Śtan
That Das Dit Dat, Die Det Det Dos
Two/Twain Zwei/ Zwo/ Zwan Twee Twee Två To Cwe
Who Wer Wie Wie Vem Hvem Wor
Worm Wurm Wurm Wurm/ Worm Mask/Orm  [1] Orm Wüm

 

Czytaj również:

Ile jest języków na świecie?

Nauka chińskiego na androida – dziwny wymysł technologii czy trafiony sposób na przyswojenie chińskich znaków?

W dzisiejszych czasach język chiński staje się coraz bardziej modnym językiem. Ludzie uczą się  chińskiego, by zwiększyć swoje szanse na rynku chińskim. Pozytywne relacje biznesowe zwiększają się gdy, osoba nawiązująca kontakt potrafi porozumieć się w języku potencjalnych klientów czy współpracowników. Zresztą lista powodów, dla których warto poznać język chiński, jest znacznie dłużna, a najważniejszym z nich może być świadomość, że językiem tym włada aż 25% populacji świata.

Pomimo krążącego stereotypu wokół tego języka, iż język ten należy do najtrudniejszych języków świata, coraz więcej ludzi podejmuje próbę jego nauki. Chcielibyśmy obalić ten mit, poprzez przedstawienie kilka faktów. Nauka chińskiego wymaga innych metod nauczania aniżeli metod stosowanych przy nauce języków europejskich. Gramatyka w tym języku jest znacznie łatwiejsza, przede wszystkim nie zawiera czasów, nie ma też odmian przez przypadki ani rodzajów. Największą trudnością jest opanowanie znaków, których jest kilkanaście tysięcy oraz opanowanie poszczególnych czterech tonów wymowy, w zależności od których każde słowo może mieć inne znaczenie.

Ideą większości programów do nauki chińskiego, dostępnych na androida jest przede wszystkim nauka chińskich znaków, gdyż po opanowaniu tej umiejętności jesteśmy już na dobrej drodze do posługiwania się chińskim na piśmie. Program oparty jest na pozyskania umiejętności pisowni znaków chińskich. Podczas rysowania każdego znaku użytkownik poznaje znaczenie danego elementu i ma możliwość wzrokowego przyswojenia sobie danego słowa. W programie jest też możliwość zapisu w języku pinyin (czyli potocznie zapisywanie wymowy z użyciem liter systemu rzymskiego plus tonów), nagrywania chińskich tonów oraz automatycznego przeglądu postępów w nauce poprzez krótkie testy sprawdzające. Ćwiczenia zamieszczone w tego typu programach tworzone są na podstawie podręczników do nauki języka chińskiego.

Poniżej przedstawiamy listę pomocy naukowych do ściągnięcia na telefon, pomocnych przy nauce chińskiego:

Programy uczące pisania znaków:

Hanlexon www.hanlexon.com

Skritter www.skritter.com

Słowniki zawierające kilka tysięcy terminów

Pleco www.pleco.pl

Hanping www.hanpingchinese.com

Yellowbridge  www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php

 

I na koniec, program do nauki słówek:

Memrise www.memrise.com

 

Ucząc się języka, warto też zaznajomić się „żywym językiem”, na przykład poprzez słuchanie chińskich dialogów. Przykłady takich materiałów można znaleźć na przykład tutaj:

 

Przeczytaj również inne ciekawostki o języku chińskim:

Ciekawostki o piśmie chińskim

Język chiński – czy opłaca się nauka tego języka?

 

 

 

 

 

 

 

 

Jaki jest najstarszy język świata ? Hebrajski, perski czy może litewski ?

Dzieje języków wraz z upływem  lat zmieniały się tak samo jak nasza historia i ludzie, którzy ją tworzą. Ewolucja w zakresie języków postępowała stopniowo, tworząc coraz to nowsze odmiany języków, nowe gwary, a ludzie przekazywali je dalszym pokoleniom.

W poniższym artykule skupimy się na kilku językach, które są uznawane  przez naukowców za najstarsze.

 

Hebrajski 

 Język ten wszedł do użytku około 400 roku n.e. Do dnia dzisiejszego zachował się jako liturgiczny język państwa żydowskiego. W XIX i XX wieku hebrajski przeszedł bardzo znaczące zmiany zarówno w pisowni, jak i w wymowie i został oficjalnie uznany za język judaizmu. Współczesny język hebrajski znacząco różni się od swojego starożytnego poprzednika, lecz jego rodzimi użytkownicy, czytając Stary Testament i inne teksty o tematyce religijnej  są w stanie zrozumieć każde słowo. Alfabet hebrajski składa się z 22 liter, które tworzą wyłącznie spółgłoski. Pięć głosek ma formy końcowe (sofit), czyli zmieniające wygląd, gdy znajdują się na końcu wyrazu:

 

Podstawowe zwroty

תודה – dziękuję – TODA

תודהרבה – dziękuję bardzo (dosłownie: dzięki wielkie) – TODA RABA

אניאוהבאותך – ja kocham ciebie  – ANI OHEW OTACH

תןלי, בבקשה – daj mi, proszę (do mężczyzny) – TEN LI, BEWAKASZA

בוקרטוב – dobry ranek (dzień dobry rano) – BOKER TOW

צחריםטובים – południe dobre (dzień dobry w południe) – COCHORAJIM TOWIM
ערבטוב – wieczór dobry (dobry wieczór) – EREW TOW

לילהטוב – noc dobra (czyli dobranoc) – LAJLA TOW

 

Tamilski

Należy do najważniejszych języków wśród drawidyjskiej rodziny językowej. Najstarsze zapisy tamilskiego sięgają III stulecia przed Chrystusem. W mowie język ten jest wciąż żywy jako oficjalny język stosowany jest w indyjskim stanie Tamilnadu oraz na Sri Lance i Singapurze. Tamilski zajmuje obecnie dwudzieste miejsce na świecie pod względem liczby użytkowników.

 

Podstawowe zwroty

Witam   –   Hello. 
Dziękujęstuh-tee.
Jak się nazywasz? – oyaaghenamamokka’da?
Nazywam się… – maaghenama…
Proszę – karuna kara.
Tak – owu. 
Nie – naeh.
Przepraszam – sama venna.
Ile to kosztuje?  – ehekkakeeyada?
Gdzie jest..? – ….koheda?

Litewski

Początki jego istnienia datowane są na VII wiek n.e., kiedy to funkcjonował wyłącznie jako język mówiony. Pierwsze zapiski w języku litewskim pojawiły się dopiero w XVI wieku. Jak głosi stare przysłowie: „Jeśli chcecie posłuchać jak mówili kiedyś wszyscy Europejczycy, pojedźcie na Litwę i posłuchajcie litewskiego rolnika” i jest w tym wiele prawdy, bowiem litewski na przestrzeni lat praktycznie nie zmienił się pod względem fonetycznym, wprowadził jedynie kilka dialektów, które jednak są zrozumiałe dla osób biegle posługującym się tym językiem.

Obecnie językiem litewskim mówi około 4 milionów osób. Oprócz mieszkańców Litwy, językiem tym posługują się również Litwini mieszkający na zachodzie Białorusi i w północno-wschodniej Polsce,jak również na terenie Rosji, na Łotwie oraz emigranci w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Australii i Niemczech.

Podstawowe zwroty

Jak się masz?Kaip tu gyveni?
Dobrze, dziękuję – Ačū, gerai.
Jak się nazywasz?Kaipjūsųvardas?
Nazywam się…  Mano vardasyra…
Miło cię poznać  – Malonu.
Proszę – Prašau.
Dziękuję – Ačiū.
Nie ma za co – Nera užką.
Tak – Taip.
Nie – Ne.
Przepraszam – Atsiprašau.
Do widzenia – Sudie.
Czy mówisz po angielsku?Ar jus kalbateangliškai? 

 

Perski

 Zgodnie  z historycznymi zapiskami, język ten ewoluował poprzez trzy etapy rozwoju: staroperski ( VI-IV wieku p.n.e zapisywany wyłącznie pismem klinowym), średnioperski, zwany inaczej Pahlawi (III wiek p.n.e – VIII wieku n.e) oraz nowoperski (od IX wieku n.e., zapisywany pismem arabskim). Obecnie używa się go w Afganistanie oraz w Tadżykistanie.

 

 Podstawowe zwroty

Cześć – Salam

Jak sie masz? – Khoobi (khubi)

Dobrze – Khoob (khub)

Mam się dobrze – Khoobam(khubam)

Co slychac – Chetori (czetori)

Jak leci – Chekaramikoni (chekaramekonni)

Dlaczego – Chera (czera)

Jak – Chijoori (Czidżuri)

co?– Chi? (czi)

Kto – Ki (kii)

Gdzie– Koja (Koja)

Kiedy – Kay – (kaj)

Tak – Areh (Arrreh)

Nie – Nah

Chodz – Bia (Bi-a)

 Dziekuje – Merci (Mersi) Tashakor (taszakor)

 Do widzenia – Khodahafez (Khodahafez)

 

 

Islandzki

Należący do grupy języków germańskich, pozostał właściwie językiem niezmienionym w stosunku do języka Wikingów zasiedlających w IX wieku wyspę. Oczywiście, w miarę upływu czasu, islandzki wzbogacił się o wiele nowych słów.

Najbardziej spokrewnione z językiem islandzkim sądialety zachodnio-norweskie oraz język Wysp Owczych. W dalszej kolejności spokrewnienia można wymienić: język duński, szwedzki, angielski, holenderski oraz niemiecki.

PODSTAWOWE ZWROTY

Dzień dobry  Góðan dag(inn)

Cześć  Halló, sjáumst

Ratunku    Hjálp!

Jedzenie       Matur

Pieniądze      Peningar

Karta kredytowa     Kreditkort

Waluta         Gjaldmiđill

Monety        Mynt

Mapa  Kort

Adres Heimilisfang

Jak?   Hvernig?

Ile?    Hve, hversu?

Co?    Hvað?

Kiedy?          Hvenær?

Gdzie?         Hvar?

Kto?   Hver?

Dlaczego? Hversvegna?

Lotnisko Flugvöllur

Bank   Banki

Konsulat Ræðismannsskrifstofa

AmbasadaSendiráð

Szpital         Sjúkrahús

Hotel  Hótel

Stacja benzynowa Bensínstöð

AptekaApótek

Restauracja   Veitingahús

Supermarket Verslun

Taxi / PostójLeigubíll / Leigubílastöð

TelefonSími

Toaleta Snyrting

Ciepły Heitt

 

Macedoński:

Ma podłoże dialektów słowiańskich, na podstawie których święci Cyryl i Metody skodyfikowali język  staro-cerkiewno-słowiański (SCS), który jest językiem najbardziej zbliżonym do dzisiejszego macedońskiego. Pierwsze zapiski w języku macedońskim pojawiły się w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XIX wieku. Obecnie językiem macedońskim posługuje się około 1,8 milionów ludzi, głównie w Macedonii, gdzie ma status języka urzędowego,jak również emigranci z Niemiec, Stanów Zjednoczonych, a także Australii.

 

Podstawowe zwroty

Доброутро! [dobro utro!] – dzień dobry! [rano]

 Добарден! [dobar den!] – dzień dobry!

 Добровечер [dobroveczer] – dobry wieczór!

 Добравечер! [dobra veczer!] – dobry wieczór!

 Добраноќ [dobra noć] – dobranoc

 Леканоќ [lekanoć] – dobranoc

 Да [da] – tak

 Не [ne] – nie

 Здраво! [zdravo!] – cześć!

 Чао! [ćzao!] – na razie! [przy pożegnaniu]

 Какоси? [kako si?] – jak leci?

 Одлично [odliczno] – świetnie

 Темолам [te molam] – proszę [cię]

 Извини [izvini] – przepraszam

 Благодарам [blagodaram] – dziękuję

 Какосевикате? [kakosevikate?] – jak się pan/pani nazywa?

 Јассевикам… [jassevikam…] – nazywam się…

 Одкадеси? [od kade si?] – skąd jesteś?

 Јассумод … [jas sum od…] – jestem z…

 

Baskijski 

Potocznie zwany również euskara. Początki jego dziejów nie są znane przez lingwistów, jednakże według historyków, mowa Basków wywodzi się bezpośrednio od mowy neandertalczyków, dowodem na to mają być zapiski z malowideł naskalnych. Obecnie, ze względu na brak pokrewieństwa miedzy językiem basków a jakimkolwiek innym językiem indoeuropejskim, język baskijski definiowany jest jako pierwszy język odosobniony.  Szacuje się, że posługuje się nim obecnie około 714 tysięcy osób. Większość z nich zamieszkuje Kraj Basków w Hiszpanii, zaś pozostała część północną i centralną Nawarrę oraz tak zwany francuski Kraj Basków.

 

PRZYDATNE ZWROTY:

Dzień Dobry  – Egun on

Dobranoc – Gabon

Cześć – Kaixo 

Jak się nazywasz? – – Zein da zureizena?

Prywatne – Pribatuta

Otwarte– Irekita

Zakaz palenia – Debekatuta dago pasatzea

Wejście– Sarrera

Zakaz wchodzenia – Debekatuta dago sartzea

Wyjście– Irteera

Wolne– Hutsik 

Toalety– Komunak

Panie– Emakumeak

Panowie – Gizonezkoak

Adres– helbide

 

 

Fiński

Pierwsze zapiski w języku fińskim datowane są na początek XII wieku. Jest to język klasyfikowany do fińskiej gałęzi języków ugrofińskich. Jest to jeden z nielicznych języków używanych w Europie, który nie należy do rodziny indoeuropejskiej. Język fiński, podobnie jak węgierski i estoński, należy do grupy ugrofińskiej, w skład której wchodzą też języki ludów zamieszkujących Syberię, między innymi język maryjski, mordwiński, komi czy udmurcki. Obecnie język fiński jest obok szwedzkiego językiem urzędowym Finlandii i szacuje się, że ma około 4,5 milionów użytkowników. Charakterystyczne dla fińskiego są słowa, które zawierają w sobie kilkadziesiąt znaków, przykładowo ‘lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas’, co oznacza inżynier stażysta specjalizujący się w silnikach odrzutowych samolotów”

PRZYDATNE ZWROTY:

kyllä – tak 
ei – nie
Kiitos. – Dziękuję.
Ole hyvä. / Eipäkestä. – Proszę bardzo. Nie ma za co.
Saanko…? – Proszę (prosząc o coś).
Ole hyvä! / Olkaahyvä! – Proszę (podając coś).
(Hyvää) huomenta! – Dzień dobry! (rano)
(Hyvää) päivää! – Dzień dobry! (po południu)
Näkemiin! – Do widzenia!
(Hyvää) iltaa! – Dobry wieczór!
Hyvääyötä! – Dobranoc!
Hei! / Terve! / Moi! – Cześć! (powitanie)
Heisitten! / Heihei! – Pa!
Näkemiin! – Do zobaczenia!
Anteeksi! – Przepraszam! (np. zaczepiając osobę nieznajomą) 

 

Gruziński

Inaczej zwany kartuliena,sięga swym rodowodem czasów starożytnych. Jego początki datuje się na drugie tysiąclecie przed Chrystusem. Nieodzownym śladem  istnienia języka gruzińskiego są napisy na kamieniu z IV wieku przed Chrystusem, znalezione w regionie Kachelita. Obecnie  jest używany przez około 4,2 milionów osób zamieszkujących Gruzję oraz przez dalsze 2,5 milionów w Turcji, Rosji, Stanach Zjednoczonych i w Europie, jak też przez niewielkie grupy w Iranie. Ciekawostką jest, że w alfabecie gruzińskim  nie wyróżnia się małych i wielkich liter. Mało tego, litery w wyrazie nie są w żaden sposób ze sobą połączone, każdą pisze się osobno. I jakby tego było mało, litery w wersji pisanej odręcznie i  w wersji drukowanej mogą mocno różnić się od siebie.

PODSTAWOWE ZWROTY:

კი [ki] – tak
არა [ara] – nie
მადლობა [madloba] – dziękuję
ინებეთ [inebet] – proszę (podając coś)
შეიძლება [szeidzleba] – proszę (prosząc o coś)
დილამშვიდობისა [dilamszwidobisa] – Dzień dobry! (rano)
ნახვამდის [nachwamdis] – Do widzenia!
საღამომშვიდობის [saghamomszwidobisa] – Dobry wieczór!
ღამემშვიდობისა [ghamemszwidobisa] – Dobranoc!
გამარძობათ [gamardzobat] – Cześć (nieformalne przywitanie)
აბაჰე! [aba he] – Cześć! (nieformalne pożegnanie)
ნაჰვამდის [nachwamdis] – Do zobaczenia!
მებოდიში [me bodiszi] – przepraszam, przykro mi
ბოდიში [bodiszi] – przepraszam (np. zaczepiając kogoś)
უფასო [upaso] – bezpłatny

 

 

 

Irlandzki (irlandzki gaelicki, iryjski):

Historia języka irlandzkiego sięga 2500 lat. Najstarsze zapisy zachowały się na grobowcach w piśmie ogamicznym. Irlandzki należy do indoeuropejskiej grupy celtyckiej. Po licznych przewrotach historycznych irlandzki przestał istnieć jako język pisany, tylko nieliczni mieszkańcy wsi potrafili posługiwać się tym językiem, co było niemile widziane w towarzystwie elity.Dopiero pod koniec XIX i na początku XX wieku język irlandzki wrócił do łask. Powstały pierwsze instytucje zajmujące się jego propagowaniem, takie jak Liga Gaelicka (irl. Conradh na Gaeilge) pod przewodnictwem Douglasa Hyde’a. Od czasu ogłoszenia przez Irlandię niepodległości w 1922 roku rozpoczęto działania mające na celu obronę języka, które są kontynuowane po dzień dzisiejszy.Od roku 1998 irlandzki stał się językiem urzędowym w Irlandii Północnej. Obecnie językiem tym posługuje się około 77 tysięcy osób.

 

 PRZYDATNE ZWROTY:

tak / nie – yes / no

dzień dobry – good morning (rano), good afternoon (po południu)

dobry wieczór – good evening

do widzenia – goodbye

cześć – hi

jak się masz? – how are you?

dobrze – fine, good

źle – not good, bad

dziękuję (bardzo) – thank you (very much)

proszę  – you welcome (nie ma za co)

proszę (prośba) – please

przepraszam – excuse me

ile to kosztuje? – how much?

toaleta – WC, toilet

 

Zobacz także:

 

Podobne artykuły:

Które języki zginą w najbliższej przyszłości ?

Ile jest języków na świecie?

 

 

 

Jakim językiem posługiwać się będąc na wakacjach w Chorwacji ?

Wielu z nas tegoroczny urlop planuje spędzić w Chorwacji. Kraj ten oferuje nam przepiękne krajobrazy, krystalicznie czyste morze, bogactwo niezliczonych zabytków oraz niepowtarzalny klimat.

Niejednokrotnie przed wyjazdem zastanawiamy się, w jakim języku będzie nam najłatwiej się porozumieć z miejscowymi, czy ma to być rosyjski – bliski sercu Chorwacji ze względu chociażby na alfabet, może angielski albo po prostu polski? A jakby tak  spróbować naszych sił i porozumieć się po chorwacku ? Wystarczy zaznajomić się z kilkoma podstawowymi słówkami chorwackimi, a proste zwroty np. w sklepie nie sprawią nam kłopotu.

Szczęściem i niewątpliwie ogromnych ułatwieniem dla nas Polaków jest podobieństwo fonetyczne, tak więc przy minimalnej znajomości kilku słówek możemy poradzić sobie z podstawową komunikacją. Poniżej zamieszczamy kilka zwrotów wraz z tłumaczeniami, po przeczytaniu których z pewnością odniesiecie to samo wrażenie co większość ludzi, iż dużej części znaczenia chorwackich wyrazów można się po prostu domyślić.

Tak – Da

Nie – Ne

Bardzo dobrze – Vrlo dobro

Rozumiem – Razumijem

Nie rozumiem – Ne razumijem

Być może – Možda

Widzę – Vidim

Wiem – Znam

Nie wiem – Ne znam

Prosto – Ravno

W prawo – Udesno

W lewo –Ulijevo

 

Podstawowe zwroty grzecznościowe w języku chorwackim:

Przepraszam – Oprostite! Ispričavamse! Žao mi je.

Proszę – Molim

Proszę (gdy coś podajemy) – Izvoli

Dziękuję – Hvala. Hvalalijepa

 Jak się Pan / Pani ma – Kakoste? (formalno)

Jak się masz – Kako si? (neformalno)

Mam się dobrze, dziękuję – Dobro sam, hvala

Która godzina – Koliko je sati?

Jak się nazywasz – Kakosezoveš? (neformalno)

Jak się Pan/ Pani nazywa – Kakosezovete? (formalno)

Nazywam się – Zovemse …

Miło mi – Drago mi je

Skąd jesteś – Odakle si? (neformalno)

Skąd Pan/ Pani jest – Odakleste? (formalno)

Jestem z… – Ja sam iz..

 

Ale jak to bywa w  życiu, że nie wszystko jest tak proste. Oprócz podobieństw językowych łączących nasze wspólne języki, istnieje również cały ogrom pułapek, na które koniecznie trzeba zwrócić uwagę zwiedzając ten piękny kraj. Często możemy usłyszeć słówko ‘polako’!    Nie jest to wyraz ucieszenia się na widok naszych rodaków, lecz po prostu słowo oznaczające ‘powoli’!

A oto kolejne pułapki językowe:

pravo                     prosto

zahod                    to nie strona świata, a toaleta

droga                    narkotyk

put                         droga

stolica                  krzesło

kat                         piętro

Będąc w sklepie uważajmy na niektóre dania, gdyż ich znaczenie całkowicie odbiega od tego co chcemy mieć na talerzu:

jagoda                     truskawka

bulka                        roślinka podobna do maku

pivnica                     pijalnia piwa

svinski but             szynka

šumska jagoda    poziomka

borovnica             jagoda

grožđze                 winogrona

grach                      fasola

luk                            cebula

morski pas            rekin

kozica                     krewetka

kamenica              ostryga

juha                          zupa

janjetina                 jagnięcina

tjetina                     cielęcina 

Niejednokrotnie kłopoty sprawić mogą również oznaczeniu czasu, dni oraz godzin:

sat                           godzina

godine                   rok

doba                      pora

lipanj                      to nie lipiec, a czerwiec

srpanj                    to nie sierpień, a lipiec

listopad                październik

rok                          termin

jutro                       rano

rano                       wcześnie

kraj                         koniec

Na koniec słówka które nas z pewnością rozbawią:

brak                         małżeństwo

biżuteria                tanie, tandetne ozdoby

zavodnik                uwodziciel

trudna                    kobieta w ciąży

razvodnik              zawód- bileter

vrijedna                  pracowita, dobra

vrijednažena         wartościowa kobieta

bok                           cześć

pipa                          kran

pedale                    wiosła

udana                      zamężna

majka                      mama

stolac                      krzesło

čaša                         szklanka

Češk                        Czechy

nilskikonj               hipopotam

mačka                    kot

košarka                  koszykówka

frajer                       przystojniak

čipka                      koronka

kosa                       włosy

 

Zapraszam do przeczytania innych artykułów związanych z tematyką wpadek językowych.

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

Słowa, których znaczenia nie znajdziecie w polskim słowniku

Letnia szkoła języka, literatury i kultury polskiej

Jak co roku, w dniach od 1 do 28 sierpnia 2017 w Cieszynie odbywać się będzie letnia szkoła języka, literatury i kultury polskiej. Organizatorem tego kursu jest Szkoła Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego.

 

Szkoła skierowana jest do studentów z całego świata, a w programie przewidziano:

 

 

  • kurs języka polskiego,
  • seminarium „Wiedza o Polsce”,
  • program kulturalny,
  • wycieczki,
  • rekreację.

Na początku kursu przewidziany jest test kwalifikacyjny, po którym następuje podział studentów na poszczególne grupy. Na zakończenie kursu studenci zobowiązani są napisać test sprawdzający umiejętności językowe.  Uczestnictwo w kursie językowym i zaliczenie testu jest poświadczone odpowiednim świadectwem. Szkoła przyznaje również punkty kredytowe za udział w kursie.

Kolejnym etapem kursu jest Seminarium „ Wiedza o Polsce” prowadzone w formie wykładów i konwersatoriów.

Zajęcia te odbywać się będą w ramach dwóch  programów: Programu popularnego oraz Programu akademickiego. Uczestnik kursu, w zależności od zainteresowania i ukończonych szkół, będzie mógł sam zadecydować z którego programu skorzysta. Po zakończeniu kursu i zaliczeniu poszczególnych zagadnień,studenci otrzymują świadectwo poświadczające uczestnictwo w nim.

Dla uczestników letniej szkoły języka przewidziano również wiele atrakcji związanych z polską kultura i tradycjami. Studenci będą mieli możliwość nie tylko zwiedzenia Polski i spędzenia niezapomnianych chwil w międzynarodowym towarzystwie, ale będą mieć również wiele okazji do tego, by poznać najwybitniejszych specjalistów z różnych dziedzin, między innymi naukowców, artystów i wykładowców.

Całkowity koszt uczestnictwa w kursie wynosi 855 euro i obejmuje kurs językowy, seminarium „Wiedza o Polsce”, program kulturalny, wycieczki, rekreację na terenie kampusu, zakwaterowanie w dwuosobowym pokoju i wyżywienie w restauracji oraz podręcznik.

Dla studentów posiadających legitymacje ISIC jest możliwość skorzystania z 10% zniżki, warunkiem koniecznym do jej uzyskania jest wcześniejsze przesłanie  skanu dokumentu na adres elektroniczny szkoły.

Wszelkie potrzebne informacje jak również karta zgłoszeniowa zamieszczone są na stronie http://sjikp.us.edu.pl/kursy_k/letnia_szkola_jezyka.php

 

 

Podobne artykuły:

III Międzynarodowa Letnia Szkoła Białorutenistyki

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Co wpływa na wysokość ceny przy tłumaczeniu strony internetowej ?

W dzisiejszych czasach Internet stał się podstawowym narzędziem pracy wielu ludzi, miejscem spotkań przyjaciół, a jednocześnie przestrzenią, w której odbywają się licytacje, przetargi,  gdzie krążą coraz bardziej wyszukane nowości techniczne, gdzie rodzą się nowe możliwości. Codziennie w Internecie umieszczaną są nowe strony internetowe, których celem jest przyciągnięcie potencjalnych klientów i zachęcenie do skorzystania z usług lub produktów, które ktoś oferuje.

Trudno już dzisiaj wyobrazić sobie działanie jakiejkolwiek firmy bez jej prowadzenia również w środowisku internetowym. Stąd pojawia się konieczność tłumaczenia stron internetowych, przede wszystkim po to by dotrzeć do jak największej liczby odbiorców i pozyskać zagranicznych klientów.

Z uwagi na zróżnicowanie specyfiki stron internetowych oraz bardzo szerokie spektrum możliwych odmian języka specjalistycznego, szczegółowa wycena tłumaczenia stron internetowych będzie zawsze dostosowywana do klienta i wykonywana indywidualnie. Cena tłumaczenia stron internetowych jest zależna od kilku podstawowych czynników. Najważniejsze z nich dotyczą wycen tłumaczeń pisemnych każdego innego rodzaju.

Termin wykonania tłumaczenia

Podstawową kwestią jest czas na wykonanie tłumaczenia. Jeżeli klient życzy sobie, aby tłumaczenie strony internetowej zostało przygotowane w ciągu kilku dni, musi liczyć się z wyższymi kosztami tej usługi. Jeżeli kładziony jest nacisk na szybkość i zarazem poprawność wykonania usługi,  a na tym powinno zależeć zarówno klientowi, jak i wykonawcy, wówczas cena zawsze okaże się wyższa.

 

Obszerność tekstów na stronie

Kolejnym ważnym aspektem przy wykonywaniu wyceny tłumaczenia jest ilość tekstów, które należy przetłumaczyć dla poprawnego działania strony. Ważna jest przy tym również tematyka tekstów. Stawka za tłumaczenia specjalistyczne, na przykład o tematyce technicznej będzie zawsze wyższa. Tłumacz dokonujący przekładu słownictwa medycznego lub technicznego musi posiadać dużo większą wiedzę z zakresu słownictwa i specjalistycznej terminologii, co znaczy, że musi mieć przynajmniej ogólną wiedzę z danej dziedziny i rozumieć stosowane słownictwo. Jeżeli tłumaczenia podejmie się osoba nie mająca doświadczenia w tym zakresie, może spowodować wiele błędów, co może zaburzyć wizerunek naszego produktu lub oferowanej usługi.

Wybór języka docelowego

Na cenę tłumaczenia duży wpływ ma również wybór języka. Jeżeli tłumaczenie ma być na któryś z języków europejskich, na przykład niemiecki czy angielski to cena jest realnie niska. Sprawa komplikuje się przy wyborze języka mniej popularnego na przykład z grupy języków azjatyckich. Koszty są wyższe ze względu na niszowy język, ale również ze względu na konieczną zmianę czcionki i dopasowanie jej do strony.

Gwarancja wysokiej jakości tłumaczenia

Tłumaczenia stron internetowych są tłumaczeniami przeznaczonymi do publikacji. Choć nie zostaną – jak w przypadku innych publikacji – wydrukowane w formie książek, reklam lub innych materiałów, ich umieszczenie w Internecie sprawi, że staną się dostępne bardzo szerokiemu kręgowi odbiorców. W takiej sytuacji nie można pozwolić sobie na to, aby tłumaczenia zawierały jakiekolwiek błędy. Warto zatem, aby każde tłumaczenie trafiające do sieci przeszło gruntowną weryfikację, w tym ze strony native speakera. Zagwarantuje to  nie tylko pełną poprawność językową tłumaczenia, ale również wyrażenie przekazywanych treści w duchu języka docelowego. Niejednokrotnie to właśnie jakość tłumaczenia strony internetowej może zaważyć na powodzeniu lub jego braku w kontaktach handlowych z zagranicznymi kontrahentami, a za to warto zapłacić więcej.

Pozostałe czynniki mające wpływ na koszt tłumaczenia stron internetowych

Dodatkowo do kosztów mających wpływ na wysokość ceny za tłumaczenie strony internetowej mogą wchodzić koszty obróbki graficznej i dopasowania przetłumaczonych treści do warunków technicznych narzuconych przez twórcę strony. Często zdarza się tak, że te same frazy w języku źródłowym i docelowym mogą różnić się długością, przez co może pojawić się problem z właściwym rozmieszczeniem ich na stronie, tak aby pasowały do grafiki.

Wpływ na cenę tłumaczenia może mieć wreszcie najbardziej prozaiczna kwestia – czasochłonnej wyceny tłumaczenia oraz technicznego aspektu wykonania samego przekładu. Jeżeli przy zlecaniu wyceny  tłumaczenia strony internetowej podajemy jedynie jej adres, a nie jesteśmy w stanie przesłać całości tekstów, jakie znajdują się na stronie i wszystkich podstronach, musimy mieć świadomość, że przygotowanie wyceny tłumaczenia strony internetowej będzie w tym przypadku bardzo czasochłonne, a to może przełożyć się na ostateczną cenę usługi. Warto zatem zawsze postarać się o przygotowanie pliku zawierającego całość tekstów ze strony, zwłaszcza, że przygotowując go we własnym zakresie mamy pewność, że tłumaczenie uwzględni wszystkie elementy wyświetlane na stronie. Przekazując teksty, a nie podając samego  adresu strony, mamy też pewność, że nie pominiemy różnych ważnych elementów strony, które nie są wyświetlane, a które są ważne dla jej poprawnego działania z perspektywy innych wersji językowych.

Czytaj również;

Jak ułatwić sobie pracę z programem Microsoft Word – skróty klawiaturowe w programie Microsoft Word dla systemu Windows

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza

 

Nazwy dzienników promulgacyjnych i ich tłumaczenie

 

W Polsce funkcjonują przede wszystkim dwa tzw. organy promulgacyjne, służące do ogłaszania aktów normatywnych. Są nimi dwa dzienniki urzędowe – Dziennik Ustaw oraz Dziennik Urzędowy Rzeczypospolitej Polskiej „Monitor Polski”. W Dzienniku Ustaw ogłaszane są konstytucje, ustawy, ratyfikowane umowy międzynarodowe, rozporządzenia, orzeczenia Trybunału  Konstytucyjnego dotyczące już ogłoszonych aktów normatywnych oraz inne akty prawne. W Dzienniku Urzędowym Rzeczypospolitej Polskiej „Monitor Polski” ogłasza się natomiast zarządzenia, uchwały, postanowienia oraz inne akty normatywne, które nie mają charakteru powszechnie obowiązującego prawa.

Oprócz nich występują również następujące dzienniki urzędowe:

Dziennik Urzędowy Rzeczypospolitej Polskiej „Monitor Polski B”

dzienniki urzędowe ministrów kierujących działami administracji rządowej, tzw. resortowe dzienniki urzędowe

dzienniki urzędowe urzędów centralnych

wojewódzkie dzienniki urzędowe

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Monitor Sądowy i Gospodarczy.

Jak należy tłumaczyć nazwy dzienników promulgacyjnych?

Nazwy dzienników promulgacyjnych powinny zostać pozostawione w tłumaczeniu poświadczonym bez tłumaczenia. Należy je przytoczyć w oryginalnym brzmieniu w języku obcym, jeśli wykonujemy tłumaczenie na język polski, czy też pozostawić w brzmieniu po polsku, jeśli tłumaczymy na język obcy.  Przetłumaczenie nazwy „Dziennik Ustaw” na język obcy jest uważane za błąd, tak samo jak tłumaczenie nazw własnych takich jak na przykład „Sejm”.

Celem podawania nazwy dzienników w oryginale jest umożliwienie odbiorcy tekstu szybkiego odnalezienie miejsca, w którym może znaleźć treść, do której odnosi się dany fragment tłumaczenia. Ułatwić powinno to również podanie nazwy dziennika urzędowego w pełnym brzmieniu, a więc bez zastosowania skrótu.

 

Podobne artykuły:

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część II

Zawód tłumacza przysięgłego w Europie – część I

Sprawozdanie z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych za rok 2016

Język gestów a różnice kulturowe

 

Komunikacja w każdym języku towarzyszy zespół gestów, które świadomie lub nieświadomie wykorzystujemy dla podkreślenia siły przekazywanej informacji. Nie znając kultury kraju, do którego się udajemy, musimy być przygotowani na to, że użycie pewnych gestów, które w kulturze polskiej są naturalne i nie wywołują złych emocji  czy skojarzeń, może zaskoczyć miejscowych lub postawić nas w niezręcznej sytuacji. Szczególnie jest to widoczne w przypadku krajów o zupełnie odrębnej kulturze, obyczajach czy religii a niżeli nasze. Poniżej przedstawiamy najbardziej popularne gesty, które tylko z pozoru są jednoznaczne.

Turcja

Znany w Polsce gest „figa z makiem” w Turcji jest uważany na jeden z najbardziej obraźliwych. Pod żadnym pozorem nie należy go nikomu pokazywać, gdyż zrozumiany jako największa obelga może narazić nas na nieprzyjemności. Mężczyznom nie zaleca się też pokazywania gestu znanego jako „ok„, w szczególności innemu mężczyźnie. Gest ten w tureckiej kulturze będzie manifestacją swojego homoseksualizmu, bądź uznania za homoseksualistę naszego rozmówcy. Kobieta, nawet w żartach nie powinna pokazywać rozmówcy koniuszka języka. Gest będący u nas dość często elementem przekomarzania się, w Turcji jest traktowany bowiem jako zaproszenie do czegoś więcej niż tylko wspólnego spędzenia kilku chwil. Dotykanie kantem dłoni w szyję, które nam kojarzy się z piciem alkoholu, w Turcji może zasygnalizować, że nie mamy pieniędzy.

Bułgaria

Jedną z największych różnic dla Polaków stanowi gest kiwania głowy

na  „tak” oraz na „nie”. Bułgarzy odwrotnie niż my na gest oznaczający „tak” kręcą głowami, zaś ruch głowy z góry na dół oznacza dla nich „nie”. Nawet pamiętając o tej zasadzie trudno się przestawić, zdecydowanie lepiej zatem opierać się na komunikatach słownych.

Włochy

Włosi bardzo chętnie korzystają z różnych form niewerbalnej komunikacji, a specyficzną gestykulację mają niemal we krwi! Trzy złączone palce (środkowy, wskazujący, kciuk) – bardzo podobnego gestu używa się w Polsce  podczas dyskusji – wzniesione z widoczną złością, oznaczają pytanie: „o co ci chodzi?”  Pytanie: „co tu się stało?” Włosi obrazują  trzepotaniem dłoni, przy  jednoczesnym ściśnięciu zębami palca wskazującego. We Włoszech należy pamiętać, aby nie trącać palcem swojego ucha: gest ten oznacza bowiem homoseksualistę i może być w różny sposób odebrany. Rozstawiony kciuk i mały palec przyłożone do głowy, które niemal na całym świecie oznaczają rozmowę telefoniczną, we Włoszech mają również dodatkowe znaczenie: przy poruszeniu dłonią po policzku, tak, jak przy cięciu, gest ten symbolizuje neapolitańskiego gangstera.

Grecja

W Grecji nie należy używać gestu pokazania otwartej dłoni, skierowanej w stronę rozmówcy.  Gest ten jest dla Greków wielką obrazą, zniewagą i jest odbierany jako próba ośmieszenia. Im bliżej drugiej osoby wykonywany, tym bardziej poważnie jest odbierany. Najbardziej obraźliwy jest, gdy wystawimy obie dłonie szeroko otwarte.

Jak więc widzimy, warto przed wyjazdem przygotować się również pod kątem różnic  w wykonywanych gestach. Znajomość choćby podstawowym informacji na ich temat i świadomość najbardziej newralgicznych z nich, może nas bowiem uchronić przed nieprzyjemnościami, których z pewnością chcemy uniknąć podczas wyjazdów.

Podobne artykuły:

Czy język migowy jest uniwersalny na całym świecie ?

Słowa, których znaczenia nie znajdziecie w polskim słowniku

ród tylu słów i tylu języków można znaleźć te unikatowe, których nie da się przetłumaczyć na inne języki. Poniżej krótkie zestawienia takich unikatów pochodzących z różnych języków świata:

 


 

ARABSKI;

„Ya’aburnee”– słowo, które można przetłumaczyć jako „ty pochowasz mnie”. Zawiera w sobie wyrażenie nadziei, że umrze się przed kimś, bo życie bez tej osoby byłoby dla mówiącego nie do zniesienia.

 


CHORWACKI:

prepeličar” – pies wykorzystywany podczas polowań na przepiórki

„rodinci i lastinci” – jest to wiosenny śnieg w okresie przylotu bocianów i jaskółek

 


DUŃSKI::

„Ølfrygt”  – strach przed tym, że w miejscu docelowym naszej podróży nie będzie piwa

 


ESTOŃSKI:

„Leiliviskaja „– określenie osoby, która w saunie polewa wodą rozgrzane palenisko, wytwarzając w ten sposób parę wodną

 


FIŃSKI :

„Löyly”  – ciepło wydzielane przez kamienie polewane wodą w saunie.

 


HISZPAŃSKI:

„Duende”– być pod wrażeniem piękna natury lub sztuki.

„Empalagar”  – kiedy coś jest tak słodkie, że aż obrzydliwe

„Friolero”  – ktoś, kto jest szczególnie wrażliwy na zimno, zimne temperatury

 


JAPOŃSKI:

„Bakku-shan” – kobieta, która wygląda atrakcyjnie z tyłu, a z przodu już nie

„Tsundoku”  – nieprzeczytanie książki po jej zakupieniu i postawienie jej obok innych nieprzeczytanych książek

 


KOREAŃSKI:

„Eomchina”– dosłownie oznacza syn koleżanki mamy, to słowo narodziło się z tego, że koreańskie matki często porównują swoje dzieci z dziećmi swoich koleżanek.

 


NIEMIECKI:

Backpfeifengesicht” – twarz, która się prosi o pięść/pobicie

Waldeinsamkeit ” – to uczucie kiedy jest się samemu w lesie.

 


NORWESKI:

„Utepils”– piwo, które pije się na zewnątrz

 


PORTUGALSKI:

„Cafune” – czułe przeczesywanie włosów swojego kochanka

 


ROSYJSKI:

Pochemuchka”– ktoś kto zadaje za dużo pytań

 


WŁOSKI:

„Abbiocco”  – senność odczuwana po przejedzeniu się lub zjedzeniu dużego posiłku

„Menefreghista”  – ktoś, kogo nic nie obchodzi i jawnie to manifestuje

 


 

Podobne artykuły:

Ranking najłatwiejszych języków świata

Znajomość języków obcych wśród Polaków

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć zatrudniając cudzoziemca ?

Polscy przedsiębiorcy coraz częściej decydują się na zatrudnienie obcokrajowców, ze względu na łatwiejszy sposób pozyskania  dobrego pracownika oraz znacząco niższe koszty zatrudnienia. Według danych statystycznych, już w roku 2014  w Polsce pracowało,  na podstawie zezwoleń na pracę, ponad 26 tysięcy cudzoziemców między innymi z Białorusi, Rosji, Ukrainy, Mołdowy, Gruzji i Armenii. Z roku na rok liczba ta wzrasta i szacuje się, że obecnie na terenie Rzeczypospolitej Polskiej przebywa około 243 tysięcy cudzoziemców. Najliczniejszą  grupę wśród nich stanowią  Ukraińcy.

Decydując się na nawiązanie stosunku pracy z cudzoziemcem należy uzyskać zezwolenie na jego zatrudnienie. W tym celu należy udać się do odpowiedniego terytorialnie wojewody, w celu złożenia wniosku o wydanie zezwolenia. Aby otrzymać takie zezwolenie, przedsiębiorca musi spełnić kilka warunków:

 

  • Cudzoziemiec musi posiadać ważną wizę lub inny dokument uprawniający go do pobytu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej (np. zezwolenie na pobyt czasowy, które potwierdza karta pobytu)
  • Wysokość wynagrodzenia wskazanego w umowie z cudzoziemcem nie może być niższa od wynagrodzenia polskiego  pracownika na tym samym lub porównywalnym stanowisku.
  • wykonywana praca przez cudzoziemca nie może odbywać się na innych warunkach lub na innym stanowisku niż określone w zezwoleniu.

Zezwolenie na pracę pracodawca może uzyskać do wojewody właściwego ze względu na miejsce zamieszkania bądź siedzibę firmy. W wniosku powinna znajdować się informacja od starosty, o braku możliwości zatrudnienia na to stanowisko. Pozwolenie wydawane jest na określony we wniosku czas. Nie może być  on jednak dłuższy niż 3 lata.

Koszt wydania pozwolenia jest zależny od czasu na jaki zostało wydane, przykładowo zatrudniając osobę na okres krótszy niż 3 miesiące, koszt zezwolenia wynosi 50 zł, zaś koszt uzyskania pozwolenia na okres powyżej 3 miesięcy wynosi 100 zł.

Pracodawca składając wniosek o wydanie zezwolenia, zobowiązany jest również przedłożyć następujące dokumenty:

  • wniosek o wydanie pozwolenia na pracę dla cudzoziemca,
  • kopię dokumentu podróży obcokrajowca,
  • potwierdzenie spełniania przez obcokrajowca wymagań koniecznych do podjęcia pracy (w przypadku zawodów regulowanych),
  • dokumenty potwierdzające ukończenie szkoły lub studiów w Polsce, kraju EOG lub Szwajcarii, jeśli nastąpiło to w ciągu ostatnich 3 lat,
  • dokumenty potwierdzające legalność pobytu w Polsce, jeśli nastąpił on w ciągu ostatnich 3 lat,
  • kopię dowodu wniesienia opłaty skarbowej,
  • oryginał pełnomocnictwa, jeśli pracodawca nie składa wniosku osobiście.

 

Wszystkie dokumenty dołączone do wniosku  powinny być sporządzone w języku polskim. Konieczne jest zatem przedłożenie wszystkich obcojęzycznych dokumentów do tłumaczenia uwierzytelnionego.

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenia poświadczone z języka obcego na obcy