Język wilamowski i groźba jego zaniku

Mieszkańcy małej wioski Wilamowice, znajdującej się w okolicy Bielska-Białej, od stuleci mówią zupełnie odrębnym językiem – językiem wilamowickim (wymysiöeryś). Język, a właściwie etnolekt wilamowicki należy do rodziny języków germańskich, a dokładniej do grupy zachodniogermańskiej. Język ten na terenie obecnych Wilamowic pojawił się najpewniej za sprawą przybyłych na te tereny w XII wieku osadników z Niemiec, Holandii i Szkocji. Dlatego, choć język wilamowicki wywodzi się najprawdopodobniej z XII-wiecznej wersji języka niemieckiego, widoczne są w nim silne wpływy języka niderlandzkiego, dolnosaksońskiego, fryzyjskiego, angielskiego oraz szkockiego.

Do drugiej wojny światowej język wilamowicki był podstawowym narzędziem komunikacji mieszkańców miasteczka. Po roku 1945 jego używanie zostało zabronione przez ówczesne władze komunistyczne, co spowodowało, iż zaczął powoli wymierać.Dziś posługuje się nim zaledwie około 50 osób, głównie starszych oraz grupka pasjonatów, uczących się go z zamiłowania i starająca się zatrzymać proces jego zaniku. W wyniku działań takich osób, w 2003 roku w miejscowej szkole podstawowej zorganizowane zostały lekcje języka wilamowskiego, a nauczaniem zajął się Wilamowski poeta Józef Gara. Jednak chętnych do nauki było niewiele.Z powodu spadku zainteresowania grupa rozpadła się, a dalszym poznawaniem kultury Wilamowskiej zainteresowanych było zaledwie kilka osób. Jedną z nich był Tymoteusz Król, który postanowił nie dopuścić do zaniku języka wilamowickiego i oprócz podjęcia aktywnej nauki tego języka zaczął sam dokumentować i nagrywać osoby mówiące po wilamowicku.Wystąpił również z wnioskiem do Biblioteki Kongresu USA o wpisanie języka wilamowickiego na listę języków świata. Język ten został też zarejestrowany w Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej i w 2007 r. przydzielono mu kod ISO i skrót wym.

W czasach współczesnych prowadzonych jest wiele działań, mających na celu umożliwienie przetrwania języka wilamowickiego. W ramach ratowania wymierającego języka i kultury wilamowickiej powstają nowe utwory i piosenki w tym języku. Kulturę wilamowicką, stroje, pieśni i tańce propaguje Regionalny Zespół Pieśni i Tańca „Wilamowice”, który ma swoją stronę na Facebooku, a Stowarzyszenie Wilamowianie uruchomiło stronę internetową poświęconą językowi i kulturze wilamowickiej.

A oto próbka języka wilamowickiego na przykładzie modlitwy Ojcze nasz:

YnzerFoter, dübystymhymuł,

Daj noma zułzajngywajt;

Daj Kyngrajchzułdö kuma;

Daj wyła zułzajnymhymułan uf der aot;

dosynzergywynłichysbrutgaoynshaojt;

anfercajynsynzersiułda,

wi wir aojfercajn y ynzynsiułdigia;

ny łat yns cyn zynda;

zunderkaonstynsreta fum nistgüta.

[Do Dajs ej z Kyngrajchandymaocht, ans łaowa uf inda.]

                          Amen

 

I krótki film na temat języka wilamowickiego:

 

Zobacz również:

Najdziwniejsze języki świata

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

W przypadku nabycia pojazdów pochodzących z Włoch otrzymujemy kilka dokumentów: dowód rejestracyjny  (CARTA DI CIRCOLAZIONE), świadectwo własności pojazdu (CERTICATO DI PROPIERTA) oraz umowę kupna-sprzedaży samochodu lub rachunek / fakturę zakupu.

Najważniejszym dokumentem, jaki trzeba koniecznie przetłumaczyć na język polski jest Dowód Rejestracyjny  (CARTA DI CIRCOLAZIONE)  oraz  świadectwo własności pojazdu (CERTICATO DI PROPIERTA).

Poniżej przedstawiamy fotografie tych dokumentów:

        

Stając się nowym nabywcą samochodu – jako nowy właściciel otrzymujemy  do ręki tzw. „targę” czyli włoski dowód rejestracyjny, który może być w wersji starszej lub nowszej.

TARGA – WŁOSKI DOWÓD REJESTRACYJNY

PRZYKŁAD STAREJ WERSJI DOWODU REJESTRACYJNEGO

 

    

 

Wzór nowego włoskiego dowodu rejestracyjnego:

 

   

UMOWA ZAKUPU POJAZDU J. WŁOSKI

Do tego kompletu dokumentów zazwyczaj dołączona jest faktura zakupu pojazdu lub umowa kupna-sprzedaży w języku włoskim lub umowa/faktura polsko-włoska. Tutaj znajduje się wzór umowy dwujęzycznej polsko-włoskiej.

Zachęcamy również za skorzystania ze stron   z pomocnymi informacjami  na temat tego jak zarejestrować pojazd sprowadzony z Włoch:

http://akcyzasamochod.com/auto/samochod-sprowadzony-z-wloch/

mały poradnik jak sprowadzić samochód z Włoch:

http://forum.gazeta.pl/forum/w,20,17431434,17431434,Jak_sprowadzalem_auto_z_Wloch_maly_poradnik.html

oraz jak samodzielnie sprowadzić auto z Włoch

http://www.auto-swiat.pl/jak-sprzedac-i-kupic-auto/jak-samodzielnie-sprowadzic-samochod-zza-granicy-sprawdzamy-gdzie-warto-jechac-po/gg101

podobne artykuły:

Tłumaczenie szwedzkich dokumentów samochodowych