Nauka języka szwedzkiego- czy warto podjąć wyzwanie ?

Dlaczego w ostatnim czasie coraz częściej uczymy się języków rzadkich? Skąd tak wiele osób sięga po kursy i studia filologiczne w zakresie języków rzadkich.

Czasy ,kiedy za uczonego uznawano osobę piśmienną już dawno minęły, dzisiaj kiedy czas goni pieniądz skłaniają do podejmowania coraz większych wyzwań, uczenia się nowych rzeczy. Podobno człowieka wykształconego poznać po jego altruizmie, twórczości, zdolności komikowania się oraz chęci pozna nawania nowych obszarów wiedzy.

Dzisiejsza sylwetka osoby wykształconej obrazuje dyplom ukończenia uczelni wyższych, certyfikaty ukończenia kursów i specjalizacji jak również zaświadczenia znajomości języków obcych.

W ostatnich latach znacząco powiększył się trend studiowania filologii, kierunki które najczęściej wybierają studenci to tradycyjnie angielski, za nim niemiecki, francuski czy hiszpański. Stale rosnącą popularność zyskały także języki niszowe, takie jak szwedzki, duński czy litewski. Zastanawialiście się skąd taki wybór ? Co skłania młodych ludzi do podejmowania takich decyzji ?

Zagłębiając się nieco w tym temacie, postaramy się udzielić kilka odpowiedzi.

Dzisiejszy artykuł w całości będzie nawiązywał do języka szwedzkiego.

Zapewne wielu z was zapyta, dlaczego szwedzki został zakwalifikowany do  kategorii „języków rzadkich”, przecież jest to jeden z europejskich krajów.  Biorąc za punkt widzenia polski system edukacji, język szwedzki jest uznawany za „rzadki” ze względu na jego „ dostępność”.  Zauważmy pewną zależność, niemiecki czy angielski jest w każdej  szkole podstawowej, średniej czy wyższej.  Szwedzki natomiast już nie jest tak popularny a rynek szkół  oferujących naukę tego właśnie języka jest bardzo skąpy. W Polsce jedynie  niektóre szkoły wyższe posiadają w ofercie taki kierunek a ich liczba jest bardzo niewielka. Dodatkowym ograniczeniem są też limity rekrutacyjne, które ograniczają ilość słuchaczy do maks. 40.

Skoro więc wiemy już jak niewiele jest możliwości do nawiązania „znajomości” z językiem szwedzkim, to warto sobie odpowiedzieć na pytanie co motywuje  przyszłych uczniów do nauki właśnie tego języka. Jak pokazują wyniki ankiet wykonanych dla uczniów klas pierwszych na Uniwersytecie Jagiellońskim, odpowiedzi były różne, jednych zachęciło delikatne brzmienie tego języka, inny chęć  otrzymania lepszej posady a jeszcze inni chcieli po prostu nauczyć się kolejnego języka.

Wiele razy już wspominaliśmy o  korzyściach wynikających ze znajomości języka obcego, o tym ile przynoszą one satysfakcji oraz jakie dają możliwości w naszym rozwoju osobistym, zatem nie będziemy kolejny raz powielać tematu. A czy warto wybrać język szwedzki ? To pytanie pozostawię już otwarte….

Inne artykuły o podobenj treści:

Czy warto studiować skandynawistykę ?
Obowiązek nauczania języków obcych w szkołach w Europie
Fiński eksperyment z językiem szwedzkim
Czy język szwedzki jest zagrożony?

Przepiękna Francja widziana oczami turysty

 

Francja! Kraj kojarzony najczęściej ze smaczną francuską kuchnią, pięknymi i malowniczymi  miasteczkami, okazałymi zabytkami a także słynnym Lazurowym Wybrzeżem, które w swej nazwie oddaje całość swego uroku.

Każdego roku Francję odwiedza ponad 70 mln turystów głównie z krajów Unii Europejskiej a w szczególności z Niemiec, Wielkiej Brytanii, Belgii i Holandii. Tuż obok turystów z Europy pokaźną liczbę stanowią także obywatele Stanów Zjednoczonych ora Japonii.

Francja kusi nie tylko smakołykami serwowanymi w przytulnych knajpkach i restauracjach, ale także oferuje bogactwo różnorakich zabytków i miejsc godnych odwiedzenia takich jak: Wieża Eiffela, Panteon, Łuk Tiumfalny, Obserwatorium paryskie, Sorbona, Katedra Notre-Dame, Hotel de Sens, Wieża Montparnasse, Teatr Odeon, Pałac Elizejski, Bastylia, Luwr czy możliwość spędzenia wolnej chwili wypoczywając na pięknej plaży.

Francja dla wielu z nas kojarzy się także z winnicami  cieszącymi się  ogromnym zainteresowaniem wśród turystów. Dla chcących skosztować mocniejszych trunków, stworzone zostały specjalne trasy turystyczne połączone ze zwiedzaniem piwnic i degustacją wytrawnych trunków. Tego typu trasy możemy znaleźć m.in. w Burgundii, Szampanii, Dolinie Rodanu, w okolicach Bordeaux.

Stolica Francji to krzyżówka różnych kultur, religii i tradycji, to kraj promujący nowoczesność w każdym aspekcie znaczenia tego słowa. Będąc we Francji z pewnością będziemy się czuli w niej swojo, gdyż każdy odnajdzie coś „dla siebie” .

Zatem zapraszamy do wojaży do uroczego i romantycznego , kryjącego w sobie nutkę nowoczesności ale i tradycji miejsca spotkań.

Zachęcając do  wypadu, przygotowaliśmy krótki poradni mini rozmówek, które warto znać wyjeżdżając do Francji

Dzień dobry Bonjour [bążur]

Cześć Salut [saliu]

Dobry wieczór Bonsoir [bąsłar]

Jak leci ? Comment ça va ?[komą sa wa]

W porządku, dziękuję Ca va bien, merci [sa wa bię, mersi]

 Do widzenia Au revoir [orewłar]

Dobranoc Bonne nuit [bon nłi]

Proszę (coś podajemy) Voilâ [wuala]

Przepraszam Excusez moi [ekskiuze mła] / Pardon! [pardą]

Smacznego Bon appétit [bon apeti]

 Proszę rachunek L’addition, s’il vous plaît [ladision sil wu ple]

Nie mówię po francusku Je ne parle pas francais [ży ny parl pa frąse]

Nie rozumiem Je ne comprends pas [ży ny kąprą pa]

Jestem Polakiem/ Polką Je suis polonais/ polonaise [ży słi polone/ polonez]

Nazywam się Je m`appelle… [ży mapel…]

 

 

Języki romańskie w dzisiejszym świecie
Języki urzędowe ONZ
Międzynarodowy Dzień Frankofonii – fr. Journée internationale de la Francophonie

W czym tkwi piękno Bułgarii ?

Położona w samym środku Bułgaria, zaskakuje różnorodnością, bezkresne niziny, w których można podziwiać bogactwo flory i fauny, piękne wyżyny i góry a wszystko to otoczone czystym i pięknym wybrzeżem Morza Czarnego, na domiar tego Bułgaria oferuje wiele ciekawych zabytków, parków narodowych i cudownych piaszczystych plaż.


Języka bułgarski należy do najstarszych języków słowiańskich, jednym z faktów za tym przemawiających są daty, które wskazują na powstanie państwa Bułgarskiego. W oficjalnych dokumentach pierwsze wzmianki o Bułgarii pojawiły się już w IV w. naszej ery. Bułgarski przez stulecia zachował swój charakter i w dalszym ciągu jest podobny do starosłowiańskiego. Językoznawcy doszukują się wielu porównań w obecnym języku do języka staro- cerkiewno – słowańskiego.
Językiem bułgarskim posługuje się około 9 mln ludzi, głównie z Bułgarii, gdzie jest językiem urzędowym, ale spotkać można go także w Grecji, Kanadzie, Macedonii, Rumunii, Serbii, Turcji i na Ukrainie.


Wielu Polaków uważa, że Bułgarski jest mocno zbliżony do naszego ojczystego języka, niestety słów o pokrewnym znaczeniu jest niewiele, wynika to z faktu, że bułgarski zalicza się do grupy języków południowosłowiańskich w związku z tym bardziej zbliżony jest do serbskiego, macedońskiego i chorwackiego. Wielu językoznawców uważa, że dzisiejsza forma języka bułgarskiego w dużej mierze została ukształtowana przez Turków i Greków, którzy w zamierzchłych czasach panowali na ziemiach Bułgarii.

 

„Fałszywi przyjaciele” w języku bułgarskim
Tłumaczenie bułgarskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich dokumentów samochodowych

Decydując się na zakup samochodu z Bułgarii musimy mieć na uwadze konieczność zlecenia tłumaczenia poświadczonego jego dokumentów rejestracyjnych.

W przypadku pojazdów pochodzących z Unii Europejskiej konieczny jest dokument potwierdzający zapłatę akcyzy lub wyszczególnioną na fakturze kwotę podatku akcyzowego. Do rejestracji potrzebny jest  też oczywiście dowód własności pojazdu – najczęściej faktura, dowód rejestracyjny, tablice rejestracyjne lub oświadczenie o ich braku oraz zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego pojazdu. Dokumenty sporządzone w języku bułgarskim należy dołączyć do wniosku o rejestrację wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego. Ostatni dokument to dowód tożsamości nowego właściciela.

Poniżej zamieszczamy wzory bułgarskich dokumentów samochodowych.

Wzór starszego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego:

     

Wzór nowego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego – część I

    

Wzór nowego bułgarskiego dowodu rejestracyjnego – część II

    

Umowa do pobrania:

Bułgaria umowa kupna

 

 

Przydatne linki:

http://www.auto-swiat.pl/wiadomosci/samochody-z-bulgarii/vts10n

http://www.racingforum.pl/Zakup-samochodu-w-Bugarii-rejestracja-w-kraju-w-ktlrym-nie-jest-siAe-obywatelem-t86628.html

 

Czytaj również:

Tłumaczenie hiszpańskiego dowodu rejestracyjnego 

Tłumaczenie duńskich dokumentów samochodowych 

 

 

 

Tłumaczenie hiszpańskiego dowodu rejestracyjnego

Kupując samochód w Hiszpanii otrzymujemy od sprzedawcy dowód własności pojazdu (czyli umowę kupna-sprzedaży lub fakturę VAT )  oraz dowód rejestracyjny.

Dokumenty dołączone do wniosku o rejestrację auta sporządzone w języku obcym muszą zostać przetłumaczone na język polski przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie musi być opatrzone podpisem tłumacza oraz odciskiem jego pieczęci urzędowej. Jeżeli otrzymaliśmy  umowę kupna-sprzedaży pojazdu w wersji  dwujęzycznej, wówczas tłumaczenie nie jest wymagane,  wystarczy tylko jej uwierzytelnienie, tj. poświadczenie, że obie wersje językowe dokumentu są tożsame.

Poniżej przedstawiamy wzory typowych hiszpańskich dokumentów samochodowych:

 

  • Hiszpański dowód czasowy  (CZERWONY) „Permiso Temporal De Circulación Para Empresas”

 

  • Hiszpański dowód czasowy  (ZIELONY) „Permiso Temporal De Circulación Para Particulares”

  • Nowy hiszpański dowód rejestracyjny „Permiso De Circulación”

    

 

 

Czytaj również:

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie belgijskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

 

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

W poniższym artykule przedstawiamy informacje na temat dokumentów pojazdów sprowadzonych z Francji, których tłumaczenie jest potrzebne celem ich zarejestrowania w Polsce. 

By zarejestrować samochód sprowadzony z Francji, potrzebny będzie dowód rejestracyjny pojazdu oraz umowa kupna-sprzedaży pojazdu, ewentualnie faktura zakupu. Oczywiście, jeżeli dysponujemy umową dwujęzyczną nie ma potrzeby jej tłumaczyć, lecz w niektórych urzędach wymagana będzie jej uwierzytelnienie dokonane przez tłumacza przysięgłego języka francuskiego.

Poniżej prezentujemy typowe francuskie dowody rejestracyjne dostępne w obiegu :

     

  • Nowy francuski dowód rejestracyjny „Certificat d’immatriculation
  • Stary francuski dowód rejestracyjny „Certificat d’immatriculation

    

  • Wzór francuskiego dowodu rejestracyjnego (kopia czarno-biała)

 

Poniżej przedstawiam pomocne linki dotyczące rejestracji samochodu sprowadzanego z Francji

http://www.ifrancja.fr/rejestracja-sprowadzonego-samochodu-z-francji-problem-t89706.html

http://www.auto-swiat.pl/prawo/poradnik-kupujacego-jak-zarejestrowac-auto-i-ile-to-w-sumie-kosztuje/bkqct

http://twojepc.pl/b_archiwum.php?r=2009&id=139221&tSid=dqmlae60ci7jd362n7fn6jj0m7

 

podobne artykuły:

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie belgijskich dokumentów samochodowych

Kupując  samochód z Belgi powinniśmy pamiętać, że Belgia jest krajem, w którym obowiązują trzy języki urzędowe: niderlandzki, francuski i niemiecki. Dokumenty urzędowe, w tym również dowód rejestracyjny, może być w związku z tym sporządzony zarówno po francusku, jak i po niderlandzku.

Rodzaje belgijskiego dowodu rejestracyjnego

Obecnie w obiegu są dwa rodzaje belgijskiego dowodu rejestracyjnego:  różowy, podłużny, składający się z czterech stron oraz nowszy, żółto-zielony w formacie A4, składający się z dwóch stron.

Nowszy dowód zawiera kilka dodatkowych rubryk, na przykład miejsce na informacje dotyczące rejestracji pojazdu na tablicach komercyjnych – specjalnie dla komisów samochodowych.

Starszy belgijski dowód rejestracyjny:

Nowszy belgijski dowód rejestracyjny:

  T

Część II

 

   

 

Umowa dwujęzyczna polsko–francuska

francusko -polska

Umowa dwujęzyczna polsko-niderlandzka

umowa niderlandzko-polska PDF

Umowa dwujęzyczna polsko-niemiecka

umowa kupna -_pl-de

 

Przydatne linki;

http://magazynauto.interia.pl/porady/news-poradnik-prywatnego-importera-cz-i,nId,1551765

 

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie dokumentów samochodowych w języku niderlandzkim 

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie szwajcarskich dokumentów samochodowych 

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych 

Ciekawostki o piśmie chińskim

Język chiński jest uznawany za jeden z najtrudniejszych języków świata. Obcokrajowcom trudność sprawia nie tylko wymowa, ale również bardzo skomplikowany system zapisu słów. A oto kilka ciekawostek na temat pisma chińskiego:

 

  • Znaki chińskie zapisuje się od strony lewej do prawej, od góry do dołu,
  • Każdy znak pisma chińskiego odpowiada jednej sylabie , dlatego nazywa się je także pismem logosylabowym lub monosylabowym.
  • Każdy chiński znak ma określoną wymowę i można ją zanotować również przy użyciu alfabetu łacińskiego. Transkrypcja taka nosi nazwę „pinyin”.
  • Każdy pojedynczy symbol w obrębie znaku ma określone znaczenie i wymowę np. 人 oznacza człowieka.
  • Poszczególnych słów nie oddziela się spacją, dlatego prawidłowy podział tekstu w czasie czytania sprawia wiele problemów osobom uczącym się chińskiego, bo współczesne wyrazy mogą się składać z dwu, trzech i więcej sylab.
  • Kolejność kreślenia kresek w znakach jest z góry narzucona i rządzi się paroma podstawowymi zasadami takimi jak: zawsze z góry na dół, z lewa do prawa, kreski poziome kreśli się przed pionowymi.
  • Pismo chińskie jest systemem otwartym, co oznacza, że ciągle powstają nowe znaki.
  • Chińczycy przykładają wielką wagę do eleganckiego wyglądu pisma. Kaligrafia jest w Chinach traktowana na równi z innymi dziedzinami sztuki.
  • Z uwagi na wielki szacunek, jakim otaczano w cesarskich Chinach zapisany papier i osoby posługujące się pismem, znaki chińskiego pisma na Zachodzie bywają – analogicznie do najstarszej formy pisma egipskiego – nazywane hieroglifami.

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

Najdziwniejsze języki świata 

Tłumaczenie szwedzkich dokumentów samochodowych

W celu dokonania rejestracji samochodu sprowadzonego ze Szwecji, koniecznie jest przygotowanie tłumaczenia poświadczonego dowodu rejestracyjnego oraz dokumentu potwierdzającego zakup (faktury lub umowy).

Dowód rejestracyjny pojazdu (Registreringsbevis)

Szwedzki dowód rejestracyjny pojazdu składa się z dwóch części, pierwszej (Del 1 avRegistreringsbeviset) w kolorze niebieskim i drugiej (Del 2 avRegistreringsbeviset) w kolorze żółtym.

Szwedzki dowód rejestracyjny pojazdu – Część 1 (niebieska)

Górna część tego dokumentu zawiera dane rejestracyjne pojazdu oraz  ogólne informacje o właścicielu. W części dolnej znajdują się dane identyfikacyjne pojazdu i podstawowe dane techniczne. Odwrotna strona dokumentu zawiera opis procedur dotyczących rejestracji pojazdów w Szwecji.

Szwedzki dowód rejestracyjny pojazdu – Część 2 (żółta)

Górna część zawiera dane rejestracyjne pojazdu oraz ogólne informacje o właścicielu. Dolna część – nazwiska poprzednich właścicieli (maksymalnie trzech). Odwrotna strona zawiera informacje na temat procedur rejestracji pojazdów w Szwecji oraz formularz  jaki należy wypełnić  do wyrejestrowania pojazdu lub  zgłoszenie zmiany własności. W przypadku eksportu do Polski, formularz ten nie musi być wypełniony.

Umowa / faktura / rachunek (Köpekontrakt / faktura / kvitto / kvittens)

W celu zarejestrowania pojazdu wymagany jest również dokument potwierdzający zakup pojazdu. Jeżeli sprzedającym jest osoba fizyczna, będzie to najczęściej „Köpekontrakt” – umowa zakupu i sprzedaży. Jeżeli sprzedającym jest przedsiębiorcą, to dowodem transakcji będzie „Köpekontrakt”, czyli umowa sprzedaży pojazdu lub faktura. Dokument ten musi zawierać dane sprzedawcy i nabywcy (w tym adresy i numery identyfikacyjne: Zabezpieczenie społeczne / Personnummer), podstawowe informacje o pojeździe (marka, model, numer rejestracyjny, VIN, roku), cenę, walutę i pozostałe warunki zakupu.

Obowiązek tłumaczenia uwierzytelnionego ma  zastosowanie nie tylko do dokumentów sporządzonych w całości w języku szwedzkim, ale także dokumentów przygotowanych w formacie dwujęzycznym (polsko – szwedzkim), w szczególności w odniesieniu do umów dotyczący zakupu pojazdu. Tylko dokumenty sprzedaży sporządzone w całości w języku polskim nie muszą być poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tutaj do pobrania umowa dwujęzyczna

Podobne artykuły;

Tłumaczenie szwajcarskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych

 

 

 

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Osoba zamierzająca uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego musi spełnić warunki wynikające z przepisów. Zgodnie z art. 2 ust. 1 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:

1)    ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej albo obywatelstwo innego państwa, jeżeli na podstawie i w zasadach określonych w przepisach prawa Unii Europejskiej przysługuje jej prawo podjęcia zatrudnienia lub samozatrudnienia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

2)    zna język polski;

3)    ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4)    nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;

5)    ukończyła studia wyższe;

6)    złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej „egzaminem na tłumacza przysięgłego.

Pierwszym działaniem, jakie musi podjąć osoba ubiegająca się o uprawnienia tłumacza przysięgłego jest pobranie z Ministerstwa Sprawiedliwości wniosku o wyznaczenie terminu egzaminu. Po jego wypełnieniu, wniosek należy wysłać na adres:

Ministerstwo Sprawiedliwości
Departament Zawodów Prawniczych i Dostępu do Pomocy Prawnej
Wydział Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów

Al. Ujazdowskie 11
00-950 Warszawa
skr. poczt. 33

Do wniosku nie trzeba dołączać żadnych dodatkowych dokumentów. Przed przystąpieniem do egzaminu nie ma potrzeby przedstawiania dowodów na spełnienie wszystkich warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Oznacza to zatem, że w momencie składania wniosku i zdawania egzaminu nie trzeba mieć ukończonych studiów wyższych. Ich zakończenie będzie jednak warunkiem koniecznym wpisania na listę tłumaczy przysięgłych już po zdaniu egzaminu.

Następnie należy poczekać na wyznaczenie terminu egzaminu. Zgodnie z § 5 ust. 2 rozporządzenia z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej (Dz. U. Nr 15, poz. 127), Przewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej wyznacza termin egzaminu w zależności od liczby wpływających wniosków, z tym, że egzamin na tłumacza przysięgłego nie może rozpocząć się później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata.

Kolejny krokiem jest przystąpienie do egzaminu. Składa się on z części pisemnej oraz ustnej. W każdej z nich można uzyskać maksymalnie 200 punktów, z czego 150 punktów zapewnia zdanie danej części egzaminu. Cały egzamin na tłumacza przysięgłego uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu jego części.

Po pomyślnym zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego pozostają kwestie związane z uhonorowaniem ciężkiej pracy. Wyznaczany jest termin zaprzysiężenia, które jest ostatnim krokiem do uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego. W trakcie zaprzysiężenia, wobec Ministra Sprawiedliwości składane jest ślubowanie według następującej roty:

„Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy państwowej i innej tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową”.

Po złożeniu ślubowania, tłumacz przysięgły składa podpis pod jego rotą. Przedstawiciel Państwowej Komisji Egzaminacyjnej wręcza świadectwo o nabyciu uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego oraz zaświadczenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych. Tłumacz otrzymuje też pieczęć, która jest wydawana przez Mennicę Państwową, po zamówieniu jej przez Ministra Sprawiedliwości na koszt tłumacza przysięgłego. Koszt pieczęci wynosi ok. 340 zł.

Choć niewątpliwie uzyskanie uprawnień tłumacza jest uwieńczeniem ciężkiej i systematycznej pracy, również po zdaniu egzaminu tłumacz przysięgły musi ciągle dbać o podnoszenie kwalifikacji zawodowych i swoich kompetencji. Tak jak w przypadku większości zawodów, do wykonywania których niezbędne jest uzyskanie uprawnień, również w przypadku zawodu tłumacza przysięgłego niewykonywanie go przez okres 3 lat może doprowadzić do zawieszenia praw do wykonywania zawodu na okres 5 lat, zaś po tym okresie tłumacz może całkowicie utracić prawo do wykonywania swojego zawodu.

 

Czytaj również:

Platforma szkoleń dla tłumaczy literackiej PETRA E-Network 

Przykłady testów egzaminacyjnych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości 

Klauzule uwierzytelniające tłumaczenie – jak brzmią w różnych językach ?