Certyfikaty poświadczające znajomość języków obcych

 

 

Posiadanie certyfikatu potwierdzającego znajomość języka obcego staje się często koniecznością. Osoby ubiegające się o pracę, w której konieczne jest posługiwanie się językiem obcym czy zamierzające związać swoją przyszłość zawodową z zagranicą, ale również osoby pozostające w kraju, muszą nie tylko posługiwać się danym językiem, ale coraz częściej móc udokumentować, że ich znajomość języka jest na odpowiednim poziomie.  Pracownicy działów HR odpowiedzialni za rekrutację pracowników przy naborze przeprowadzają zwykle własne sprawdziany poziomu znajomości języków. Mogą one polegać na przeprowadzeniu z kandydatem rozmowy w danym języku lub na przykład na zleceniu kandydatowi do pracy przetłumaczenia pisma od zagranicznego kontrahenta czy napisania odpowiedzi na jakieś pismo. Niektóre firmy bazują natomiast na okazanym przez kandydata certyfikacie potwierdzającym znajomość języka obcego na odpowiednim poziomie.

Poniżej zamieszczamy informacje na temat najbardziej popularnych certyfikatów międzynarodowych dotyczących języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i hiszpańskiego.

JĘZYK ANGIELSKI

FCE – First Certificate in English

FCE to najpopularniejszy w Polsce egzamin z języka angielskiego potwierdzający znajomość tego języka na poziomie średnio zaawansowanym. Certyfikat ten honorowany jest między innymi przez Urząd Służby Cywilnej oraz Ministerstwo Edukacji Narodowej (MEN) jako udokumentowanie wymaganych przez te jednostki umiejętności językowych. Certyfikat jest wydawany bezterminowo przez University of Cambridge Local Examinations Syndicate, na podstawie testu złożonego z pięciu części:   Reading – czytanie ze zrozumieniem, Writing – pisanie, Use of English – test gramatyczny z zastosowania struktur językowych,  Listening – słuchanie, Speaking – mówienie.

CAE – Certificate in Advanced English

CAE jest certyfikatem poświadczającym średniozaawansowane umiejętności we władaniu językiem angielskim. Certyfikat ten jest uznawany i respektowany na całym świecie, honorowany przez MEN, a także Urząd Służby Cywilnej. Certyfikat jest ważny bezterminowo.

CPE – Certificate of Proficiency in English

 CPE jest certyfikatem poświadczającym znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym, certyfikat jest uznawany i respektowany na całym świecie, honorowany przez polskie Ministerstwo Edukacji Narodowej i urzędy służby cywilnej. CPE jest szeroko uznawany w handlu i przemyśle w Europie, jak również na całym świecie. CPE jest jednocześnie certyfikatem spełniającym wymagania językowe stawiane przez większość anglojęzycznych Uniwersytetów i instytucji edukacyjnych przy procesie rekrutacji studentów. Certyfikat ten jest ważny bezterminowo.

Posiadanie certyfikatu CPE pozwala zwykle na automatyczne zaliczenie lektoratu na studiach oraz umożliwia podjęcie nauki na angielskojęzycznych uczelniach.

 

Certyfikat TOEIC® – to wynik egzaminu zwanego Test Of English for International Communication, egzaminu stworzonego przez ETS (Educational Testing Service), którego celem jest ocena poziomu znajomości języka angielskiego przy porozumiewaniu się w kontaktach biznesowych. TOEIC jest egzaminem diagnostycznym, którego wynik jest podawany w punktach, na skali 10-990 punktów. Poziom umiejętności językowych wskazuje liczba uzyskanych punktów. Wynik egzaminu na poziomie powyżej 750 punktów może być warunkiem podjęcia pracy w zagranicznych oddziałach polskich firm międzynarodowych czy decydować o przyjęcie na stanowiska pracy w polskich urzędach państwowych.

Certyfikat TOEFL®- to wynik egzaminu sprawdzającego biegłość posługiwania się językiem angielskim u osób, dla których nie jest to język ojczysty. Certyfikat ten powstał z myślą o studentach ubiegających się o przyjęcie na studia na całym świecie i dlatego mierzy umiejętności posługiwania się językiem angielskim w kontekście akademickim.

JĘZYK NIEMIECKI

Zertifikat Deutsch (Goethe-Zertifikat B1)

Certyfikat ten uznawany jest w Niemczech i w wielu innych krajach. Zdanie egzaminu świadczy o solidnych podstawach znajomości języka i umożliwia poprawne porozumiewanie się we wszystkich ważnych sytuacjach życiowych. Osoba z tym certyfikatem opanowała około 2 tys. słów i najważniejsze struktury gramatyczne języka niemieckiego.

ZentraleMittelstufenprüfung (Goethe-Zertifikat C1)

Certyfikat poświadcza zaawansowaną znajomość języka niemieckiego umożliwiającą swobodne komunikowanie się w mowie i piśmie oraz wyrażanie swoich poglądów w życiu prywatnym oraz zawodowym. Certyfikat ten jest honorowany przez niektóre uczelnie w Niemczech i zwalnia z egzaminu wstępnego z języka niemieckiego. W Polsce certyfikat ten uprawnia nauczycieli do nauczania języka niemieckiego w klasach 1-3 szkół podstawowych.

JĘZYK FRANCUSKI:

Diplômed’étudesen langue française

DELF (Diplômed’études en languefrançaise) to oficjalny międzynarodowy certyfikat języka francuskiego ustanowiony przez francuskie Ministerstwo Edukacji Narodowej. Jest uznawany na całym świecie i ważny bezterminowo. Poświadcza umiejętności kandydata w zakresie znajomości języka francuskiego w mowie i w piśmie.

Diplômeapprofondi de languefrançaise

Certyfikat DALF zwalnia z egzaminów z języka francuskiego przy ubieganiu się o przyjęcie na wyższe uczelnie we Francji.

JĘZYK HISZPAŃSKI 

NivelInicial

NivelInicial (dawniej CertificadoInicial de Espanol) jest certyfikatem dokumentującym znajomość tego języka w stopniu podstawowym. Egzamin na tym poziomie jest bardzo prosty. Jako formalne potwierdzenie pełnej znajomości języka hiszpańskiego, w Polsce uznawane są tylko certyfikaty z dwóch kolejnych poziomów.

NivelIntermedio

NivelIntermedio (dawniej DiplomaBásico de Espanol) jest certyfikatem dokumentującym znajomość języka hiszpańskiego w stopniu komunikatywnym, podobnym do wymaganego na poziomie FCE w języku angielskim.

Nivel Superior

Nivel Superior (dawniej Diploma Superior de Espanol) jest certyfikatem na poziomie zaawansowanym. Dokumentuje znajomość również specjalistycznego słownictwa, jak również znajomość hiszpańskiej kultury i obyczajów.

 

Czytaj również:

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Czy łatwiej uczyć się podobnych języków, czy zupełnie odmiennych?

 

 

 

Jak ułatwić sobie pracę z programem Microsoft Word – skróty klawiaturowe w programie Microsoft Word dla systemu Windows

Skróty klawiaturowe, choć dla większości ludzi mogą być czarną magią, bardzo przydają się przy obsłudze programu Microsoft Word. Dzięki nim nie trzeba tracić czasu na szukanie myszki i klikanie, wiele czynności można też wykonać znacznie szybciej.

Oto ważniejsze skróty klawiszowe programu Microsoft Word, przystosowane do polskiego układu klawiatury:

      KLAWISZE                             CZYNNOŚĆ                                                   

Skróty klawiszowe używane przy pracy z dokumentami

CTRL+N Otwarcie nowego dokumentu
CTRL+O Otwarcie dokumentu
CTRL+W Zamknięcie dokumentu
CTRL+S Zapisanie dokumentu
CTRL+F Znajdowanie tekstu, formatowania i elementów specjalnych
CTRL+H Zamiana tekstu, określonego formatowania i elementów specjalnych
CTRL+G Przejście do strony, zakładki, przypisu, tabeli, komentarza, rysunku lub innego miejsca
ALT+F4/font> Opuszczenie programu Word
ALT+CTRL+Y Powtórzenie wyszukiwania
ALT+CTRL+S Podział dokumentu
ALT+CTRL+Z Powrót do strony, zakładki, przypisu, tabeli, komentarza, rysunku lub innego miejsca
ALT+CTRL+O Przełączenie na widok konspektu
ALT+CTRL+P Przełączenie na widok układ strony
ALT+CTRL+N Przełączenie na widok normalny
ALT+CTRL+HOME Przeglądanie dokumentu
ESC Anulowanie czynności
 

Formatowanie znaku

CTRL+B Pogrubienie
CTRL+D  Zmiana formatowania znaków (polecenie Czcionka, menu Format)
CTRL+I Kursywa
CTRL+U Podkreślenie
CTRL+SHIFT+A Zmiana liter na wersaliki
CTRL+SHIFT+C Kopiowanie formatowania
CTRL+SHIFT+D Podwójne podkreślenie tekstu
CTRL+SHIFT+F Zmiana czcionki
CTRL+SHIFT+H Sformatowanie tekstu jako ukrytego
CTRL+SHIFT+K Sformatowanie liter jako kapitaliki
CTRL+SHIFT+P Zmiana rozmiaru czcionki
CTRL+SHIFT+W Podkreślenie samych wyrazów (bez podkreślania spacji) 
CTRL+SHIFT+V Wklejenie formatowania
CTRL+SHIFT+Q Zmiana czcionki na Symbol w zaznaczonym tekście
CTRL+SHIFT+ZNAK PLUS Zastosowanie indeksu górnego
CTRL+SHIFT+*(gwiazdka) Wyświetlenie znaków niedrukowanych
CTRL+SHIFT+> Powiększenie rozmiaru czcionki
CTRL+SHIFT+< Zmniejszenie rozmiaru czcionki
CTRL+[/font> Zmniejszenie rozmiaruczcionki o jeden punkt
SHIFT+F3 Zmianawielkości liter
SHIFT+Fl (następnie kliknij tekst, którego sformatowanie chcesz obejrzeć) Obejrzeniesformatowanego tekstu

 Formatowanie akapitów

CTRL+0 (zero)  Dodanie lub usunięcie odstępu jednowierszowego przed akapitem
CTRL+1 Ustawienie pojedynczych odstępów między wierszami
CTRL+2 Ustawienie podwójnych odstępów między wierszami
CTRL+5 Ustawienie odstępu 1,5 wiersza
CTRL+E Wyrównanie akapitu do środka
CTRL+J Wyrównanie akapitudo lewej i prawej
CTRL+L Wyrównanie akapitudo lewej
CTRL+M Wcięcie akapitu z lewej
CTRL+R Wyrównanie akapitu do prawej
CTRL+T Utworzenie wysunięcia
CTRL+Q Usunięcie formatowanie akapitu
CTRL+SHIFT+L Zastosowanie stylu Lista
CTRL+SHIFT+M Usunięcie wcięcie akapitu z lewej
CTRL+SHIFT+N Zastosowanie stylu Standardowy
CTRL+SHIFT+T Likwidacja wysunięcie
ALT+CTRL+1 Zastosowanie styluNagłówek 1
ALT+CTRL+2 Zastosowanie styluNagłówek 2
ALT+CTRL+3 Zastosowanie stylu Nagłówek 3
ALT+CTRL+K Uruchomienie Autoformatowania

Skróty klawiszowe używane do edycji i przenoszenia tekstu i grafiki

CTRL+Z Cofnięcie ostatniej czynności
CTRL+X Wycięcie zaznaczonego tekstu do Schowka
CTRL+DELETE Usunięcie jednego słowapo prawej stronie
CTRL+BACKSPACE Usunięcie jednego słowa po lewej stronie
DELETE Usunięcie jednego znaku po prawej stronie
BACKSPACE Usunięcie jednego znaku po lewej stronie

Kopiowanie i przenoszenie tekstu i grafiki

F2 (następnie przesuń punkt wstawiania i naciśnij klawisz ENTER) Przeniesienie tekstu lub grafiki
CTRL+C Kopiowanietekstu lub grafiki
CTRL+V Wklejenie zawartości Schowka
CTRL+SHIFT+F3 Wklejenie zawartości Kolekcji
ALT+F3 Utworzenie elementuAutotekstu

 Wstawianie znaków specjalnych

CTRL+F9 Pole
CTRL+SHIFT+ENTER Podział kolumny
CTRL+SHIFT+ŁĄCZNIK Łącznik nierozdzielający
CTRL+SHIFT+SPACJA Spacja nierozdzielająca
CTRL+ENTER Podział strony
CTRL+ŁĄCZNIK Łącznik opcjonalny
ALT+CTRL+C Znak zastrzeżenia praw autorskich
ALT+CTRL+R Zastrzeżony znak towarowy
ALT+CTRL+T Znak towarowy
ALT+CTRL+kropka Wielokropek
SHIFT+ENTER Podział wiersza

Zaznaczanie tekstu i grafiki

F8+klawisze strzałek. Naciśnij klawisz ESC, aby anulować tryb zaznaczania. Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do określonego położenia w dokumencie
CTRL+A Rozszerzenie zaznaczonego obszaru na cały dokument
CTRL+SHIFT+F8, a następnie użyj klawiszy strzałek. Naciśnij klawisz ESC, aby anulować tryb zaznaczania. Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do pionowego bloku tekstu
CTRL+SHIFT+HOME Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do początku dokumentu
CTRL+SHIFT+STRZAŁKA W PRAWO Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do końca wyrazu
CTRL+SHIFT+STRZAŁKA W LEWO Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do początku wyrazu
CTRL+SHIFT+STRZAŁKA W DÓŁ Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do końca akapitu
CTRL+SHIFT+STRZAŁKA W GÓRĘ Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do początku akapitu
SHIFT+END Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do końca wiersza
SHIFT+HOME Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do początku wiersza
SHIFT+PAGE DOWN Rozszerzenie zaznaczonego obszaru o jeden ekran w dół
SHIFT+PAGE UP Rozszerzy zaznaczony obszar o jeden ekran w górę
SHIFT+STRZAŁKA W PRAWO Rozszerzenie zaznaczonego obszaru o jeden znak w prawo
SHIFT+STRZAŁKA W LEWO Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do jeden znak w lewo
SHIFT+STRZAŁKA W DÓŁ Rozszerzenie zaznaczonego obszaru o jeden wiersz w dół
SHIFT+STRZAŁKA W GÓRĘ Rozszerzenie zaznaczonego obszaru o jeden wiersz w górę
ALT+CTRL+PAGE DOWN Rozszerzenie zaznaczonego obszaru do końca okna

Zaznaczanie tekstu i grafiki w tabeli

SHIFT+F8 Zmniejszenie wielkości zaznaczonego obszaru
SHIFT+TAB Zaznaczenie zawartości poprzedniej komórki
ALT+5 na klawiaturze numerycznej (klawisz NUM LOCK musi by wyłączony) Zaznaczenie całej tabeli
CTRL+SHIFT+F8, a następnie użyj klawiszy strzałek. Naciśnij klawisz ESC, aby anulować tryb zaznaczania. Rozszerzenie zaznaczonego obszaru (blok)
TAB Zaznaczenie zawartości następnej komórki
Naciśnij i przytrzymaj klawisz SHIFT, po czym kilkakrotnie naciśnij klawisz strzałki. Rozszerzenie zaznaczonego fragmentu tabeli do sąsiednich komórek
Kliknij górną lub dolną komórkę kolumny. Przytrzymując klawisz SHIFT, kilkakrotnie naciśnij klawisz STRZAŁKA W GÓRĘ lub STRZAŁKA W DÓŁ. Zaznaczenie komórek

Rozszerzanie zaznaczonego obszaru

F8 Włączenie trybu rozszerzania
F8, a następnie klawisz STRZAŁKA W LEWO lub STRZAŁKA W PRAWO Zaznaczenie najbliższego znaku
F8 (nacisnij raz, aby zaznaczy wyraz; nacisnij dwa razy, aby zaznaczy zdanie, itd.) Zwiększenie wielkości zaznaczonego obszaru
SHIFT+F8 Zmniejszenie wielkości zaznaczonego obszaru
ESC Wyłączenie trybu rozszerzania

Przenoszenie punktu wstawiania

CTRL+STRZAŁKA W LEWO O jeden wyraz w lewo
CTRL+STRZAŁKA W PRAWO O jeden wyraz w prawo
CTRL+STRZAŁKA W GÓRĘ O jeden akapit w górę
CTRL+ STRZAŁKA W DÓŁ O jeden akapit w dół
CTRL+PAGE UP Na początek poprzedniej strony
CTRL+END Na koniec dokumentu
CTRL+HOME Na początek dokumentu
SHIFT+TAB O jedną komórkę w lewo (w tabeli)
SHIFT+F5 Do poprzedniej poprawki
SHIFT+F5 Do miejsca, w którym znajdował się punkt wstawiania, gdy dokument był ostatnio zamykany
ALT+CTRL+PAGE UP Na początek okna
ALT+CTRL+PAGE DOWN Na koniec okna
STRZAŁKA W LEWO O jeden znak w lewo
STRZAŁKA W PRAWO O jeden znak w prawo
STRZAŁKA W GÓRĘ O jeden wiersz w górę
STRZAŁKA W DÓŁ O jeden wiersz w dół
TAB O jedną komórkę w prawo (w tabeli)
END Na koniec wiersza
HOME Na początek wiersza
PAGE UP O jeden ekran w górę (przewijanie)
PAGE DOWN O jeden ekran w dół (przewijanie)

 Poruszanie się w tabeli

SHIFT+TAB Przejście do poprzedniej komórki w wierszu
ALT+HOME Przejście do pierwszej komórki w wierszu
ALT+END Przejście do ostatniej komórki w wierszu
ALT+PAGE U P Przejście do pierwszej komórki w kolumnie
ALT+PAGE DOWN Przejście do ostatniej komórki w kolumnie
STRZAŁKA W GÓRĘ Przejście do poprzedniego wiersza
STRZAŁKA W DÓŁ Przejście do następnego wiersza
TAB Przejście do następnej komórki w wierszu

 Wstawianie akapitów i tabulatorów do tabeli

ENTER Nowe akapity do komórki
CTRL+TAB Tabulatory do komórki

 Skróty klawiszowe używane do tworzenia korespondencji seryjnej

ALT+SHIFT+E Przystąpienie do edycji dokumentu danych korespondencji seryjnej
ALT+SHIFT+F Wstawienie pola korespondencji seryjnej
ALT+SHIFT+M Drukowanie scalonych dokumentów
ALT+SHIFT+N Scalenie dokumentu
ALT+SHIFT+K Przejrzenie korespondencji seryjnej

 Skróty klawiszowe używane do przeglądania dokumentów

CTRL+END Przejście na koniec komentarza
CTRL+HOME Przejście na początek komentarza
CTRL+SHIFT+E Włączenie lub wyłączenie znaczników poprawek
CTRL+\ Przechodzenie między dokumentem głównym a dokumentami podrzędnymi
ALT+CTRL+M Wstawienie komentarza
CTRL+P Drukowanie dokumentu
CTRL+HOME Przeniesienie na pierwszą stronę podglądu przy włączonym pomniejszeniu

 

CTRL+END Przeniesienie na ostatnią stronę podglądu przy włączonym pomniejszeniu
ALT+CTRL+I Przełączenie na podgląd wydruku
PAGE UP lub PAGE DOWN Przeniesienie o jedną stronę podglądu w przód lub w tył przy włączonym pomniejszeniu
Klawisze strzałek Poruszanie się na stronie podglądu przy włączonym powiększeniu

Skróty klawiszowe używane do pracy z polami

F9 Aktualizacja zaznaczonego pola
Fll Przejście do następnego pola
CTRL+F9 Wstawienie pustego pole
CTRL+F11 Zablokowanie pola
CTRL+SHIFT+F9 Odłączenie pola
CTRL+SHIFT+F11 Odblokowanie pola
ALT+F9 Przełączenie między wyświetlaniem kodów wszystkich pól a ich wynikami
ALT+CTRL+L Wstawienie pola LISTNUM
ALT+SHIFT+F9 Wykonanie skoku lub uruchomienie makra z pola wyświetlającego wynik pola GOTOBUTTON lub MACROBUTTON
ALT+SHIFT+D Wstawienie pola DATA
ALT+SHIFT+P Wstawienie pola PAGE
ALT+SHIFT+T Wstawienie pola TIME
SHIFT+F9 Przełączenie między wyświetlaniem kodu pola a jego wynikiem
SHIFT+F11 Przejście do poprzedniego pol

Skróty klawiszowe używane przy pracy w widoku konspektu dokumentu

ALT+SHIFT+1 Pokazanie wszystkich nagłówków o stylu Nagłówek 1
ALT+SHIFT+A lub klawisz gwiazdki (*) na klawiaturze numerycznej Rozwinięcie lub zwinięcie całego tekstu lub wszystkich nagłówków
ALT+SHIFT+L Pokazanie pierwszego wierszu tekstu lub całego tekstu
ALT+SHIFT+ STRZAŁKA W LEWO Przeniesienie akapitu na wyższy poziom
ALT+SHIFT+STRZAŁKA W PRAWO Przeniesienie akapitu na niższy poziom
ALT+SHIFT+STRZAŁKA W GÓRĘ Przeniesienie zaznaczonych akapitów w górę
ALT+SHIFT+STRZAŁKA W DÓŁ Przeniesienie zaznaczonych akapitów w dół
ALT+SHIFT+ZNAK RÓWNOŚCI Rozwinięcie tekstu pod nagłówkiem
ALT+SHIFT+ZNAK MINUS Zwinięcie tekstu pod nagłówkiem
ALT+SHIFT+n Pokazanie wszystkich nagłówków aż do stylu Nagłówek
CTRL+SHIFT+N Przeniesienie do poziomu tekstu podstawowego
Klawisz kreski ułamkowej (/) na klawiaturze numerycznej Ukrycie lub wyświetlenie formatowania znaków

Skróty klawiszowe dla menu

F10 Uaktywnienie paska menu
SHIFT+F10 Wyświetlenie menu podręcznego
ALT+SPACJA Wyświetlenie menu ikony programu (na pasku tytułu programu)
ALT Równoczesne zamknięcie otwartego menu i podmenu
ESC Zamknięcie otwartego menu lub, jeśli otwarte jest podmenu, to zamknięcie tylko jego
HOME lub END Zaznaczenie pierwszego lub ostatniego polecenia menu lub podmenu
STRZAŁKA W DÓŁ lub STRZAŁKA W GÓRĘ (przy wyświetlonym menu lub podmenu) Zaznaczenie w menu lub podmenu następnego lub poprzedniego polecenia
STRZAŁKA W LEWO lub STRZAŁKA W PRAWO Przejście do następnego menu znajdującego się po lewej lub prawej stronie, lub jeśli wyświetlone jest podmenu, przejście między menu głównym a podmenu

Skróty klawiszowe dla pasków narzędzi

F10 Uaktywnienie paska menu na pasku narzędzi
CTRL+TAB lub CTRL+SHIFT+TAB Wybór następnego lub poprzedniego paska narzędzi
TAB lub SHIFT+TAB (kiedy pasek narzędzi jest aktywny) Zaznaczenie na pasku narzędzi następnego lub poprzedniego przycisku lub menu
ENTER (kiedy menu lub pasek narzędzi jest zaznaczony) Otwarcie menu na pasku narzędzi
ENTER (kiedy przycisk jest zaznaczony) Wykonanie na pasku narzędzi czynności przypisanej do przycisku
 

Skróty klawiszowe używane przy pracy ze stronami WWW                                                      |

F9 Odświeżenie
CTRL+K Wstawienie hiperłącza
ALT+STRZAŁKA W LEWO Przejście o jedną stronę do tyłu
ALT+STRZAŁKA W PRAWO Przejście o jedną stronę do przodu

Skróty klawiszowe używane przy pracy z odsyłaczami, przypisami dolnymi i przypisami końcowymi

ALT+CTRL+E Wstawienie przypisu końcowego
ALT+CTRL+F Wstawienie przypisu dolnego
ALT+SHIFT+O Oznaczenia hasła spisu treści
ALT+SHIFT+X Oznaczenie hasła indeksu

 

Klawisze funkcyjne

E Pomoc bieżąca lub Asystent
F2 Przeniesienie tekstu lub grafiki
F3 Wstawienie elementu Autotekstu
F4 Powtórzenie ostatniej czynności
F5 Przejdź do (menu Edycja)
F6 Przejście do następnego okienka
F7 Polecenie Pisownia (menu Narzędzia)
F8 Rozszerzenie wyboru
F9 Aktualizowanie zaznaczonego pola
F10 Uaktywnienie paska menu
Fll Przejście do następnego pola
F12 Polecenie Zapisz jako (menu Plik)
Fl+SHIFT Pomoc kontekstowa lub pokazywanie sformatowania
F2+SHIFT Kopiowanie tekstu
F3+SHIFT Zmiana wielkości liter
F4+SHIFT Powtórzenie czynności Znajdź lub Przejdź do
F5+SHIFT Przejście do poprzedniej poprawki
F6+SHIFT Przejście do poprzedniego okienka
F7+SHIFT Polecenie Tezaurus (menu Narzędzia)
F8+SHIFT Pomniejszenie zaznaczenia
F9+SHIFT Przełączenie między kodem pola i jego wynikiem
F10+SHIFT Wyświetlenie menu podręcznego
Fll+SHIFT Przejście do poprzedniego pola
F12+SHIFT Polecenie Zapisz (menu Plik)
F2+CTRL Polecenie Podgląd wydruku (menu Plik)
F3+CTRL Wycięcie do kolekcji
F4+CTRL Zamknięcie okna
F5+CTRL Przywrócenie rozmiaru okna dokumentu
F6+CTRL Przejście do następnego okna
F7+CTRL Polecenie Przenieś (menu sterowania)
F8+CTRL Polecenie Rozmiar (menu sterowania dokumentu)
F9+CTRL Wstawienie pustego pola
F10+CTRL Maksymalizowanie okna dokumentu
Fll+CTRL Zablokowanie pola
F12+CTRL Polecenie Otwórz (menu Plik)
F3+CTRL+SHIFT Wstawienie zawartości Kolekcji
F5+CTRL+SHIFT Edycja zakładki
F6+CTRL+SHIFT Przejście do poprzedniego okna
F8+CTRL+SHIFT Rozszerzenie zaznaczenia (lub bloku)
F9+CTRL+SHIFT Odłączenie pola
F10+CTRL+SHIFT Uaktywnienie linijki
Fll+CTRL+SHIFT Odblokowanie pola
F12+CTRL+SHIFT Polecenie Drukuj (menu Plik)
Fl+ALT Przejście do następnego pola
F3+ALT Utworzenie elementu Autotekstu
F4+ALT Opuszczenie programu Word
F5+ALT Przywrócenie rozmiaru okna programu
F7+ALT Znalezienie następnego błądu pisowni (opcja Automatyczne sprawdzanie pisowni włączona)
F8+ALT Uruchomienie makra
F9+ALT Przełączenie między wszystkimi kodami pól i ich wynikami
F10+ALT Maksymalizowanie okna programu
Fll+ALT Wyświetlenie kodu programu w języku Visual Basic
Fl+ALT+SHIFT Przejście do poprzedniego okna
F2+ALT+SHIFT Zapisanie (menu Plik)
F4+ALT+SHIFT Opuszczenie programu Word
F9+ALT+SHIFT Wykonanie skoku lub uruchomienie makra z pola wyświetlającego wynik pola GOTOBUTTON lub MACROBUTTON
Fl+CTRL+ALT Wyświetlenie Informacji o systemie Microsoft Windows
F2+CTRL+ALT Otwarcie (menu Pliku)

 

Czytaj również:

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza 

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Uczelnie wyższe w Czechach co roku organizują letnie kursy języka czeskiego przeznaczone dla cudzoziemców, a miejscami ich organizacji są  – oprócz cieszącej się największą popularnością Pragi – również takie czeskie miasta jak Brno, Ołomuniec, czy Czeskie Budziejowice.

Oferta zajęć z języka czeskiego jest przeznaczona przede wszystkim dla studentów oraz nauczycieli akademickich bohemistyki i slawistyki, tłumaczy języka czeskiego oraz osób zainteresowanych pogłębianiem znajomości języka czeskiego i czeskiej kultury, ale udział w letnich szkołach języka mogą wziąć również osoby zamierzające rozpocząć naukę języka czeskiego od podstaw.

Uczestnicy zajęć są podzieleni na grupy według poziomu znajomości języka czeskiego. Uczęszczają na lektoraty językowe i uczestniczą w zajęciach z historii i czeskiej literatury. W programie szkół są też specjalne atrakcje, między innymi wycieczki do innych miast, zwiedzanie zabytków, wyjścia na wystawy i koncerty, czy spotkania, w trakcie których śpiewane są czeskie piosenki.

Kursy trwają zazwyczaj od dwóch do czterech tygodni. Różnie też kształtują się ich ceny. W Brnie za miesięczny kurs zapłacić trzeba ok. 1500 EUR, w Ołomuńcu za dwa tygodnie ok. 600 EUR. Koszty kursu można obniżyć wybierając tańszą wersję zakwaterowania, można też znaleźć mieszkanie na własną rękę. Niektóre ze szkół, np. w Ołomuńcu oferują atrakcyjne rabaty dla osób, które po raz kolejny biorą udział w kursie. Największą popularnością cieszą się jednak kursy w Pradze, organizowane przez Uniwersytet Karola. Koszt udziału w czterotygodniowym kursie wynosi ok. 1300 EUR, a w cena obejmuje zajęcia dydaktyczne, zakwaterowanie i wyżywienie oraz wycieczki i dodatkowe atrakcje. Studenci wybierają najczęściej zakwaterowanie w akademiku Kajetanka w pokojach jedno- i dwuosobowych. Zajęcia językowe odbywają się w budynku Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Karola przy Placu Jana Pałacha, z okien którego rozciąga się wspaniały widok na Hradczany. W weekendy organizowane są całodniowe wycieczki za Pragę.

Co roku Ministerstwo Szkolnictwa, Młodzieży i Kultury Fizycznej Republiki Czeskiej oferuje kilkanaście miejsc stypendialnych dla uczestników Letnich Szkół Studiów Słowiańskich na wybranych uczelniach w Republice Czeskiej.Stypendium obejmuje koszty nauki, zakwaterowania, wyżywienia oraz wycieczek organizowanych przez uczelnie. Instytucją przeprowadzającą nabór kandydatów w Polsce i udzielającą szczegółowych informacji na temat Letnich Szkół Studiów Słowiańskich w Republice Czeskiej jest Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej.

Decyzja o udziale w letniej szkole języka czeskiego jest z pewnością bardzo dobrą opcją dla wszystkich osób zamierzających doskonalić swoją znajomość czeskiego, a różnorodność oferowanych zajęć i możliwość doskonalenia języka w międzynarodowym środowisku sprawia, że oferta ta może stanowić ciekawą alternatywę dla innych form nauki i doskonalenia języka.

Czytaj również:

Yanosik na rynku czeskim i słowackim

 

 

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Jedną z wielu czynności, jakie musimy zrobić przed rejestracją samochodu jest przetłumaczenie dokumentów samochodowych. Warto  na samym początku udać się po poradę do miejscowego urzędu komunikacji, w celu uzyskania  potrzebnych informacji. Urzędnicy posiadają niezbędną wiedzę jakie dokumenty należy tłumaczyć, aby zarejestrować pojazd.  Możemy w ten sposób zaoszczędzić nawet do kilkudziesięciu złotych. Ważne jest, aby dzwonić do urzędu, w którym planujemy zarejestrować samochód, ponieważ wymagania poszczególnych urzędów często różnią się między sobą. Jeśli jednak trafimy na urzędnika, który nie będzie umiał udzielić nam informacji o dokumentach samochodowych telefoniczne, a my nie mamy czasu, aby osobiście udać się do urzędu, możemy podeprzeć się poniższą informacją.

W przypadku sprowadzania samochodu z Czech, koniecznie tłumaczymy dowód techniczny (cz. Technický průkaz). Dokument  ten składa się z dwóch części , które muszą zostać  przetłumaczone. Dlatego zanim zakupimy pojazd w Czechach, sprawdźmy czy osoba, która go sprzedaje udostępnia nam wszystkie dokumenty, które w tym celu będą nam potrzebne .

      

 

Wraz z dowodem technicznym należy przetłumaczyć również umowę lub fakturę. W większości przypadków urzędy wymagają również tłumaczenia czeskiego dowodu rejestracyjnego (cz. Osvědčení o registraci vozidla), chociaż jest on skrótem najważniejszych rzeczy zawartych w dowodzie technicznym. Przykład dwujęzycznej umowy czesko–polskiej znajduje się tutaj

Poniżej zamieszczono fotografię wspomnianego wcześniej dowodu rejestracyjnego

polecane linki:
http://www.forumsamochodowe.pl/sprowadzenie-auta-z-czech-co-jest-wymagane-vt24186.htm

http://moto.wp.pl/polacy-rejestruja-samochody-w-czechach-nie-placa-akcyzy-i-vat-u-6068373003510401a

http://europa.eu/youreurope/citizens/vehicles/cars/buying-a-car-abroad/index_pl.htm

czytaj również:

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji Włochy 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji Szwecja 

Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji Szwajcaria 

 

 

Powiedzenia związane z językami

Wyrażenia „czeski film”, czy „siedzieć jak na tureckim kazaniu” nie wzięły się znikąd. Sprawdźmy jaka jest etymologia i znaczenie najbardziej popularnych i mniej znanych związków frazeologicznych, w treści których kryją się nazwy różnych języków lub ich odmian:

angielska flegma
Fraza oznaczająca zachowywanie się w sposób niespieszny, stoicki, opanowany, z zimną krwią, często przypisywany Anglikom.

austriackie gadanie
Określenie to oznacza mówienie głupstw lub nieprawny, wypowiadanie się bez głębszego sensu i celu.
Pochodzenie tego określenia wywodzi się prawdopodobnie z regulaminu austriackiej Izby Delegatów Rady Państwa, zgodnie z którym posłom Rady nie można przerywać ich wypowiedzi, co prowadziło do bardzo długich i bezsensownych wypowiedzi. Niegdyś wyraz ‘gadać’ w języku polskim oznaczał też tyle co ‘wróżyć’, co również kojarzy się z mówieniem dość niekonkretnym.

czeski błąd
To potoczna nazwa błędu przestawienia znaków, powstałego w trakcie maszynowego przepisywania tekstu, a więc na maszynie do pisania lub na komputerze. To konkretny rodzaj błędu, który polega na przestawieniu kolejności dwóch sąsiadujących znaków w tekście. Czeski błąd jest jednym z rodzajów literówek.
Pochodzenie sformułowania „czeski błąd” nie jest do końca jasne. Niektórzy językoznawcy twierdzą, że termin ten wziął się z tego, że niektóre słowa w języku czeskim brzmią dla Polaków tak, jakby ktoś poprzestawiał w nich litery, np. kapr – karp. Inni zwracają uwagę na wpływ języka niemieckiego na czeski w odwróconej kolejności pisania większych liczebników. Pojęcie „czeski błąd” nie wiąże się jednak w żaden sposób ze specyfiką języka czeskiego.

czeski film
Zabawne określenie sytuacji, w której nie wiadomo co chodzi.
W latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku w Polsce bardzo popularne było kino czeskie, które jako dość awangardowe stawiało swoim odbiorcom dość wysokie wymagania, często nie ułatwiając zrozumienia treści. Uważa się, że sformułowanie „czeski film” weszło do użycia po pokazaniu w Polsce czechosłowackiego filmu pod tytułem: „Nikt nic nie wie”.

francuski piesek
Określenie oznaczające kogoś kto jest wybredny, kapryśmy i wyjątkowo delikatny.

hiszpańskie praktyki
To dość mało znane określenie oznacza nie do końca dopuszczalne zachowanie w miejscu pracy. Dla niektórych niepoprawne politycznie, wyrażenie odnosi się ponoć do kar stosowanych przez hiszpańską inkwizycję.

jak w chińskim banku
Określenie rzeczy, o której jest praktycznie pewne, że tak się nie stanie. W użyciu jest również podobne określenie „jak w szwajcarskim banku”, którego znaczenie jest identyczne.

łacina kuchenna
Określenie to oznacza wulgaryzmy, wyrazy niecenzuralne. Wywodzi się prawdopodobnie z faktu używania w klasztornych kuchniach i aptekach niedbałej łaciny, w szczególności przez mnichów średniowiecznych, którą mieszali oni ze słowami i stylem języka danego kraju.

ruski rok
Określenia „raz na ruski rok” używamy, gdy chcemy podkreślić, że coś ma miejsce bardzo rzadko lub prawie w ogóle. Natomiast samo wyrażenie ruski rok oznacza, że jakaś sytuacja trwa bardzo długo lub nie widać jej końca. Etymologię tego słowa można łączyć z zesłaniami na Syberię. Często kara trwała bardzo długo, a wiele osób w ogóle nie wracało z Syberii. Według innych źródeł, pochodzenie określenia jest inne.Z uwagi na panujący w Rosji klimat, długie i mroźne zimy, okres aktywności przypadał tylko na krótkie ciepłe okresy. Stąd raz na ruski rok oznaczało, że jest to bardzo rzadko.

siedzieć jak na tureckim kazaniu
Określenie to oznacza słuchać czegoś, czego się nie rozumie, nie orientować się w jakiejś sytuacji. Język turecki uchodził do niedawna za bardzo słabo znany, wyrażenie to jest zatem używane zazwyczaj w sytuacjach, w których mowa o rzeczach wymagających fachowej wiedzy rozmówców.

siedzieć po turecku
Fraza oznaczająca siedzieć ze skrzyżowanymi nogami, zazwyczaj na podłodze.
Pochodzenie tego wyrażenia jest bezpośrednio związane z tradycją Turków, którzy, aby oddać cześć drugiej osobie często siadywali na podłodze, układając nogi w charakterystyczny sposób. Rozciągnięte mogłyby stanowić obelgę i wyraz braku szacunku dla rozmówcy.

strajk włoski
Określenie oznacza formę strajku aktywnego,polegającą na wykonywaniu przez pracowników obowiązków służbowych w sposób skrajnie drobiazgowy, co powoduje blokadę działania zakładu. We Włoszech ten rodzaj strajku nazywany jest Sciopero bianco co oznacza „strajk biały”.

szwedzki stół
Określenie sposobu serwowania posiłków w hotelach, czasem restauracjach, polegającego na udostępnieniu gościom kilkunastu potraw na jednym stole, do którego mogą podejść i nabrać na własny talerz pełen posiłek z uwzględnieniem własnych upodobań kulinarnych i dietetycznych.
Według anegdoty, etymologia sformułowania „szwedzki stół” wiąże się z przyjazdem króla szwedzkiego Karola X Gustawa do Polski w roku 1656.Szwedzki król chcąc sobie zaoszczędzić trudów oblegania Zamościa, wprosił się na posiłek do Jana Sobiepana Zamoyskiego, chcąc przy okazji skłonić go do poddania miasta. Został przyjęty poza murami miasta, suto zastawionym stołem, ale – bez krzeseł. Odtąd przyjęcia na stojąco nazywano „stołem szwedzkim”.

wyjść po angielsku
znaczy wyjść bez pożegnania, trochę ukradkiem. Warto wiedzieć, że w Niemczech, Anglii i Hiszpanii sformułowanie to znane jest jako „wyjść po francusku” (angielski: „to takefrenchleave”, niemiecki: „sichaufFranzösischempfehlen”, hiszpański: „despedirse a la francesa”)
Wyrażanie wywodzi się z XVII wieku, kiedy to we Francji panował zwyczaj wychodzenia z przyjęcia bez pożegnania z gospodarzami.

 

 

Język czeski a język słowacki

Język czeski i język słowacki to blisko spokrewnione ze sobą języki należące do grupy języków zachodniosłowiańskich. Odrębność języka czeskiego i słowackiego wynika z kwestii socjolingwistycznych, a granica między użytkownikami języka czeskiego i słowackiego pokrywa się z podziałem narodowościowym i politycznym dawnej Czechosłowacji na dwa obecne kraje. Choć do roku 1993 językiem urzędowym w Czechosłowacji był język czechosłowacki, nie oznacza to, że języki czeski i słowacki wykształciły się dopiero po rozpadzie tego kraju.

Język czeski od zawsze obejmował swoim zasięgiem znacznie większą liczbą osób i cieszył się też większym prestiżem. To właśnie w języku czeskim już od XIII wieku rozwijało się piśmiennictwo, w czasie gdy język słowacki był wówczas tylko zlepkiem różnorodnych gwar ludowych. Słowackim językiem literackim stała się ostatecznie tzw.słowacyzowana czeszczyzna, czyli język czeski zmodyfikowany o słowacką leksykę i słowackie elementy gramatyczne. W okresie słowackiego odrodzenia narodowego pojawiły się dwie koncepcje: przyjęcia języka czeskiego jako literackiego lub stworzenia na bazie gwar słowackich osobnego standardu językowego. Ostatecznie wybrana została opcja druga. W okresie międzywojennej Czechosłowacji język czeski i słowacki był uznawany za dwa warianty literackie jednego języka czechosłowackiego.

Obecna sytuacja w Czechach i na Słowacji

Podobieństwo obu języków oraz fakt, że były one używane w jednym państwie przez niemal 70 lat, spowodował powszechną dwujęzyczność mieszkańców obecnych Czech i Słowacji. Czech i Słowak rozmawiający ze sobą każdy z swoim języku, w zasadzie potrafią się bez trudu porozumieć. Czeskie sądy i urzędy akceptują posługiwanie się w nich językiem słowackim czy składanie dokumentów w języku słowackim bez przedkładania ich tłumaczenia na język czeski. Jednakże młodsze pokolenie, wychowane już po rozpadzie Czechosłowacji, ma coraz większe problemy ze zrozumieniem języka słowackiego, na co nakłada się również brak zainteresowania przez Czechów językiem swoich sąsiadów.

Na Słowacji sytuacja jest nieco odmienna. Wiele filmów jest emitowanych z czeskim dubbingiem, gry komputerowe są często dostępne wyłącznie w czeskiej wersji językowej, wiele jest też różnorodnych publikacji w języku czeskim. Język czeski posiada na Słowacji status równorzędny z językiem urzędowym, podobnie jak ma to miejsce w Czechach w odniesieniu do języka słowackiego.

Nauka języka czeskiego i słowackiego

Bliskość obu języków wcale nie musi być jednak korzystna. Powszechne wśród bohemistów wydaje się być stwierdzenie, że naukę języka słowackiego lepiej jest rozpocząć dopiero po biegłym opanowaniu języka czeskiego.Ze względu na liczne podobieństwa form gramatycznych i leksykalnych, powinno się raczej unikać równoległej nauki obu języków od podstaw, gdyż może  to prowadzić do mieszania terminów, odmian czy innych reguł gramatycznych i sprawiać problemy przy aktywnym użyciu obu języków.

Osoby zastanawiające się nad wyborem języka do nauki wybierają często język słowacki, jako bardziej zbliżony do języka polskiego.Język czeski cieszy się zaś popularnością ze względu na większą dostępność materiałów do nauki, szeroko rozumianych publikacji, czy wreszcie spore zapotrzebowanie na rynku pracy na osoby potrafiące się w nim porozumieć.