Litewska mniejszość narodowa w Polsce

Litewska mniejszość narodowa zamieszkująca ziemie polskie stanowi liczę około 7376 osób , z czego większość zamieszkuje w województwie podlaskim (4867 osób). Oprócz tego odnotowano zamieszkanie przedstawicieli mniejszości litewskiej we wszystkich pozostałych województwach, w tym[4]:

Litwini mają spójną tożsamości i poczucie odrębności, odróżniają się językiem, tradycją historyczna jak również kulturą.  Cechą charakterystyczną Litwin  jest poczucie więzi, co sprzyja wewnętrznej jedności grupy, braku jest  jakichkolwiek sporów.  Najważniejszym czynnikiem łączącym Litwinów jest ich język, na co dzień posługują się dialektem dzukijskim. Ciekawostką jest że w Polsce istnieje gmina dwujęzyczna  polsko- litewska położona w miejscowość Puńsk. Zgodnie z ustawą o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym od 2006 roku język litewski ma status pomocniczy i wszelkie sprawy urzędowe w gminie Puńsk mogą być załatwiane w języku litewskim.

Mniejszości litewska jest podstawowym językiem myślenia i mówienia w sytuacjach rodzinnych. Na co dzień posługują się przede wszystkim dialektem dzukijskim, od‑ miennym od standardowego litewskiego (nauczanego w szkole i dominującego w Republice Litewskiej). Język litewski jest także obecny w sferze publicznej. Jedyną w Polsce dwujęzyczną gminą polsko‑litewską jest Puńsk.

Litewska mniejszość narodowa ma także możliwość nauki litewskiego w szkołach. Na terenie Polski działa aż 19 takich litewsko – polskich placówek. W większości z nich językiem wykładanym na lekcjach  jest litewski. Nauczanie języka i w języku litewskim zorganizowane jest na wszystkich poziomach nauczania

Działalność litewskiej mniejszości narodowej na terenie Polski ma szeroki zasięg i obok różnych instytucji takich jak:

  • Wspólnota Litwinów w Polsce,
  • Stowarzyszenie Litwinów w Polsce,
  • Litewskie Towarzystwo św. Kazimierza,
  • Fundacja im. Biskupa Antanasa Baranauskasa „Dom Litewski w Sejnach”.

Istnieją także litewskie publikacje do których zaliczyć można:

  • „Aušra” – dwutygodnik,
  • „Aušrelé” – miesięcznik dla dzieci,
  • „Šaltinis” – kwartalnik,
  • „Suvalkietis” – kwartalnik.

[1] https://pl.wikipedia.org/wiki/Litwini_w_Polsce

 

Ciekawy był ten artykuł ?  Może zajrzysz do innych  naszych treści:

Kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego.

Białoruska mniejszość narodowa w Polsce

 

Białorusini to mniejszość narodowa, która w głównej mierze zamieszkuje zamieszkuje południowo-wschodnie tereny województwa podlaskiego. Według Narodowego  spisu powszechnego, przeprowadzonego w 2011  roku,  narodowość białoruską deklarowało 43.880 obywateli. Największą liczebność tej mniejszości została zarejestrowana w powiecie hajnowskim ((39,1 % mieszkańców powiatu) w powiecie bielskim (19,80 %), siemiatyckim (3,46 %), białostockim (3,2 %) i Białymstoku (2,53 %).

Mniejszość białoruska na ziemiach Polski bardzo aktywnie się udziela,  w parlamencie zasiada jeden przedstawiciel mniejszości białoruskiej, od lat funkcjonują różne organizacje, stowarzyszenia a także publikowana jest białoruska praca, która daje poczucie bezpieczeństwa  i pozwala poczuć się : „ jak w domu”.

  • Organizacje mniejszości narodowej w Polsce to:
  • Stowarzyszenie na Rzecz Dzieci i Młodzieży Uczących się Języka Białoruskiego „AB-BA”,
  • Towarzystwo Kultury Białoruskiej,
  • Stowarzyszenie „Muzeum i Ośrodek Kultury Białoruskiej” w Hajnówce,
  • Białoruskie Towarzystwo Społeczno-Kulturalne,
  • Związek Białoruski w Rzeczypospolitej Polskiej – w skład którego wchodzą, działające autonomicznie: Białoruskie Stowarzyszenie Literackie „Białowieża”, Białoruskie Towarzystwo Historyczne, Stowarzyszenie Dziennikarzy Białoruskich, Rada Programowa Tygodnika „Niwa”, Białoruskie Zrzeszenie Studentów, Towarzystwo „Chatka” z Gdańska,
  • Stowarzyszenie Muzeum Małej Ojczyzny w Studziwodach.

Białorusini zamieszkujący polskie tereny mogą się pochwalić nawet kilkoma tytułami prasowymi:

  • „Termapiły” – rocznik,
  • „Kalendarz Białoruski” – rocznik,
  •   Niwa” – tygodnik,
  • „Czasopis” – miesięcznik,
  • „Bielski Hostineć” – półrocznik,
  •   Annus Albaruthenicus” – rocznik.

Istnieje także radiowa stacja „Białoruskie Radio „Racja”– nadające programy w języku białoruskim.

Oczywiście dla poszerzania wiedzy o swojej kulturze i tradycjach organizowane są liczne imprezy kulturalne, pod przewodnictwem  białoruskiej mniejszości.

  • Festiwal „Piosenka Białoruska”,
  • Festiwal Poezji Śpiewanej i Piosenki Autorskiej „Jesień Bardów”,
  • Festiwal Muzyki Młodej Białorusi „Basowiszcza”,
  • Międzynarodowy Festiwal Kulturalny „Siabrouskaja Biasieda”,
  • Święto Kultury Białoruskiej w Białymstoku,
  • Święto „Kupalle” w Białowieży.

Mniejszość białoruska w Polsce posiada długą historię, a wynika ona z bliskiego sąsiedztwa obu narodów. Wspólne losy historyczne podyktowane czynnikami politycznymi i geograficznymi, a także wzajemne stosunki transgraniczne ludności obu narodowości pokazują, że łączy je relatywna zgoda

Należy stwierdzić, że status mniejszości białoruskiej w Polsce jest raczej wysoki. W opinii Polaków, Białorusini zasługują na szacunek i pełną akceptację.

Inne artykuły :
Kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego

Reforma szkół na Białorusi – zapowiedź powstania białoruskojęzycznych klas w szkołach

Kampania promująca używanie języków mniejszości narodowych i etnicznych oraz języka regionalnego.

Języki mniejszości narodowej wciąż towarzyszą w naszym otoczeniu i niestety ich los jest przesądzony, gdyż coraz mniejszej liczba użytkowników potrafi się niemi posługiwać. Wychodząc naprzeciw temu niebezpieczeństwu, została utworzona kampania mająca na celu aktywizację osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych. Celem utworzenia kampanii jest podtrzymywanie tradycji mniejszości narodowej, korzystanie z języka i jego stały rozwój, a także upowszechnianie wiedzy na temat danej grupy kulturowej.
Działania promocyjne kampanii mają na celu udostępnienie większej ilości osób dostępu do informacji na temat praw mniejszości narodowych i etnicznych, a także ich języków ojczystych. Kampania prowadzona jest na terenie całej Polski, poprzez rozprowadzanie broszur i ulotek m.in. do jednostek samorządu terytorialnego, a także placówek oświatowych.
Dalszym etapem kampanii jest utworzenie strony internetowej www.jezyki-mniejszosci.pl, na której każdy użytkownik może znaleźć wiele potrzebnych i istotnych informacji.
Głównymi odbiorcami kampanii są:
• jednostki samorządu terytorialnego,
• licea ogólnokształcące,
• szkoły, w których nauczane są języki mniejszości narodowych i etnicznych oraz język regionalny,
• wojewódzkie kuratoria oświaty,
• placówki doskonalenia nauczycieli,
• organizacje mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności kaszubskiej,
• organizacje pracodawców,
• pełnomocnicy wojewodów oraz marszałków do spraw mniejszości narodowych i etnicznych,
• rodzice dzieci należących do mniejszości narodowych i etnicznych oraz społeczności posługującej się językiem regionalnym.

Pomimo tak wielu możliwości dostarczania informacji, nie wszystkie mniejszości narodowe w Polsce mogą w różnym stopniu korzystać w przysługujących im praw w zakresie edukacji, jak pokazują realia, z tej możliwości nie skorzystały mniejszości narodowe czeskie i rosyjskie, a także mniejszości etniczne karaimskie, tatarski i romskie, Problem wynika z ich nikłej liczebności, jak również ze specyfikacji danego języka i co najważniejsze z braku kadry nauczycielskiej potrafiącej przekazać rzetelną wiedzę. Jednak jak przekonują nas instytucje państwowe, jeżeli wnioski o objęcie nauczania tych języków zostaną złożone, to organy prowadzące daną placówkę edukacyjną są zobowiązani do zorganizowania takich zajęć.

W Polsce zamieszkują przedstawiciele  mniejszości narodowych takich Państw jak:

Białoruś, Czechy, Litwa,  Niemicy, Rosja, Słowacjia, Ukraina a takze żydzi i ormianie.

 

Zajrzyj do innych naszych artukulów :

Obowiązek nauczania języków obcych w szkołach w Europie

Które języki zginą w najbliższej przyszłości?

Czy niemiecki ? Czy francuski ? Oto jest pytanie

Niejednokrotnie pisaliśmy już o tym jak przydatna staje się znajomość języków obcych, wspominaliśmy także o aspektach naszego życia jakie wynikają ze znajomości obcego języka, tak więc nie będziemy się powielać.
W dzisiejszym artykule zwrócimy uwagę, na to który język warto znać.
Z perspektywy czasu i wielu doświadczeń a także z waszych komentarzy, powołamy się na znany portal z ofertami pracy, z którego wynika jaki język jest najbardziej pożądany na rynku pracy

 


Jak pokazują badania, angielski bezsprzecznie jest na pierwszym miejscu, po nim niemiecki i francuski. Tak więc teraz pojawia się dylemat, który z nich warto wybrać.
No cóż, niejednokrotnie kwestia wyboru języka staje się przypadkiem, bo zostaliśmy do przydzieleni do klasy z językiem francuskim czy też niemieckim, ale nie zawsze tak musi być. A co jeśli pewnego dnia obudzisz się z pytaniem o cel swojego życia ? Może właśnie tego dnia podejmiesz życiową decyzję i zapiszesz się na kurs języka obcego ?
Przy wyborze język warto porównać sobie kilka aspektów
Po pierwsze zwrócić uwagę na to, co ukazuje rynek pracy, jakie korzyści finansowe wynikają ze znajomości danego języka, oraz warto zastanowić się nad pytaniem, czy nauka „tego” właśnie języka nam się podoba.
Zrobiliśmy dla was mały Research, by ułatwić wam podjęcie właściwej decyzji
Zacznijmy od zarobków.

Zgodnie z przeprowadzonymi badaniami, które zobrazowały „sytuację językową „na rynku pracy, jasno wynika, że osoby znające języki obce miała większe zarobki.

Czy nauka danego języka sprawi ci przyjemność?
To kolejne ważne pytanie, na które warto odpowiedzieć, bo ‘zaprzyjaźnienie” się z  językiem którego chcemy się uczyć, jest bardzo ważną kwestią, chociażby z tego względu, że będziemy „zmuszeni” do kilku godzin tygodniowo na kontakt z tym językiem.
Co planujesz w przyszłości ?
Kolejna ważna sprawa z którą trzeba się zetknąć, jak wiemy języka trzeba używać, bo nieużywany zanika . Warto więc zadać sobie pytanie, czy dany język będziemy używać w pracy, w domu czy podczas wyjazdów zagranicznych.

Zapraszamy do czatania naszego bloga

Niemiecki kontra inne języki

Języki romańskie w dzisiejszym świecie

Dlaczego Skandynawowie nazywają języki duński chorobą gardła?

Skandynawia to kraina pięknych widoków nienaruszona przez ludzi, którzy szanują matkę naturę, jest to także miejsce poznania niezwykłej kultury i uprzejmości jej mieszkańców.

Do krajów Skandynawskich zalicza się Danię, Norwegię i Szwecję. Mieszkańcy tych krajów mają ze sobą wiele wspólnego – łączy ich przede wszystkim obco brzmiące języki, dla nas europejczyków, języki Skandynawii to jak zmyślone dialektu z filmów, całkowicie niezrozumiałe, ale jednoczeń się urzekające i z całą pewnością warte uwagi.
Nasz dzisiejszy wpis będzie poświęcony językowi duńskiemu, w kolejnych wpisach będziemy przedstawiać pozostałe języki z rodziny języków skandynawskich.
Dania to najmniejszy kraj Skandynawii, który potrafi zaskoczyć i zauroczyć turystów, a wszystko dzięki jej położeniu, ponieważ większa część Danii znajduje się na półwyspie Jutlandzkim a reszta na ponad 400 wyspach, z czego 76 jest niezamieszkanych. Jest to miejsce, gdzie można zobaczyć stare, zabytkowe miasteczka, piękne, wapienne klify, a także rozległe wrzosowiska.
Język duński nie należy do najłatwiejszych, choć alfabet w porównaniu do języka polskiego jest krótszy, ale zawiera wiele specyficznych „znaczków” zastępując znane nam litery, co sprawia, że dzięki które usłyszymy w języku duńskim nie występują w żadnych innym języków. Interesującą ciekawostką jest, że duńskie słowo „tak” w znaczeniu polskim definiuje się jako „ dziękuję”. To właśnie z Danii pochodzi słynny pisarz, którego znają chyba wszystkie dzieci z legend i opowiadań. Hans Christian Andersen, bo to właśnie o nim mowa, w urokliwy sposób dobierał słowa, by wzbudzić ciekawość dzieci swymi baśniami.
Język duński wywodzi się z grupy skandynawskiej i należy do języków germańskich. Jest to język urzędowy nie tylko w Danii, ale również na Wyspach Owczych, Grenlandii oraz w Islandii. Wyróżnia się 3 główne dialekty języka duńskiego: jutlandzki, zelandzki i fiński.
Język duński podobnie jak pozostałe języki skandynawskie ma wiele podobieństw do siebie. Dla przykładu, pisownia duńskiego jest bardzo zbliżona do języka norweskiego. Największą trudność stanowi wymowa, której trzeba się nauczyć wymaga ona przede wszystkim przystosowania strun głosowych do wydawania bardziej chrapliwych dźwięków. W przypadku duńskiego litera „r” brzmi bardziej gardłowo, jak polskie „a” lub „h”, co przykładowo oznacza, że słowo „mor” (mama) będzie brzmiało jak „moa”, a jeśli przed r pojawi się „a”, całość brzmi jak długie „aaa”
Dla początkujących przygotowaliśmy mini rozmówki, czyli słowa klucz od których zaczyna się niemalże każda nauka języka obcego

 

Powitanie

Hej! Cześć!
Godmorgen! Dzień dobry!
Goddag! Dzień dobry!
Godaften! Dobry wieczór!
Godnat! Dobranoc!
Vi ses! Cześć! (nieformalnie)
Farvel! Do widzenia! (formalnie)

Ważniejsze słowa  

ja tak
nej nie
måske może
okay w porządku / dobrze / ok
Tak! Dziękuję!
Velbekom! Proszę! (odpowiedź na dziękuję) (m/f)
Undskyld, … Przepraszam,…
Det er jeg ked af. Przykro mi bardzo. (m/f)
Jeg har …
Jeg har ingen …
Mam … / Nie mam …
Vi har …
Vi har ingen …
Mamy … / Nie mamy …
Der er …
Der er ingen …
Jest … / Nie ma …

Przedstawienie się  

Jeg hedder … Nazywam się …
Jeg kommer … Pochodzę …
Jeg er … år gammel. Mam … lat.
Jeg er gift.
Jeg er ikke gift.
Jestem żonaty. / Jestem zamężna. / Nie jestem żonaty. / Nie jestem zamężna.
Jeg rejser alene.
Jeg rejser ikke alene.
Podróżuję sam. / Podróżuję sama. / Nie podróżuję sam. / Nie podróżuję sama.
Jeg rejser med … Podróżuję z …

 Komunikacja

Jeg taler ikke dansk. Nie mówię po duńsku.
Det forstår jeg ikke. Nie rozumiem tego. (m / f)
Taler du …? Czy mówi pan po…? / Czy mówi pani po…? (m/f)
Er der nogen, der taler …? Czy ktoś tu mówi … ?
engelsk po angielsku
fransk po francusku
Vær så venlig at skrive det ned. Proszę to zapisać. (m/f)
Vær så venlig at gentage det. Proszę to powtórzyć. (m / f)
Et øjeblik. Chwila. / Proszę chwilę poczekać.

Liczby

nul zero
en jeden
to dwa
tre trzy
fire cztery
fem pięć
seks sześć
syv siedem
otte osiem
ni dziewięć
ti dziesięć
elleve jedenaście
tolv dwanaście
tretten trzynaście
fjorten czternaście
femten piętnaście
seksten szesnaście
sytten siedemnaście
atten osiemnaście
nitten dziewiętnaście
tyve dwadzieścia
enogtyve dwadzieścia jeden
tredive trzydzieści
fyrre czterdzieści
halvtreds pięćdziesiąt
tres sześćdziesiąt
halvfjerds siedemdziesiąt
firs osiemdziesiąt
halvfems dziewięćdziesiąt
hundrede sto

tusinde

tysiąc

en million

milion

et par

kilka / parę

 

 

Spodobał ci się ten artykuł ? Zajrzyj do innych:

Wzajemne podobieństwo języków skandynawskich

Nauka języków rzadkich

 

 

 

 

Tłumaczenie ofert turystycznych, folderów promocyjnych czy reklam jest bardzo trudnym zadaniem.

Zapewne nie raz spotkaliście się z ofertą biura podróży oferującą ciekawe miejsce wypoczynku, której opis jest nieadekwatny do przedstawionego miejsca, lub wpadł wam „w oko” slogan, który całkowicie nie pasuje do oferowanej usługi.
Tłumaczenia sektora usług turystycznych wymaga nie tylko doboru doskonałych specjalistów z dziedziny znajomości języka, lecz także ich wiedzy, jaką dana osoba posiada . By mieć pewność, że tłumaczenia oddają dobry wydźwięk,przetłumaczony tekst powinien być poddany korekcie językowej.
Pamiętacie słynny slogan „Polska naturalnie” i jego tłumaczenie na inne języki? W niemieckim brzmiało ono: Natürlich Polen, a w angielskim: Nature Choice of Poland. W tym przypadku nie była to jakaś ogromna wpadka językowa, ale przekaz tych dwóch słów słabo obrazował to, co autor chciał ukazać.
Innym przykładem są tłumaczenia sloganów reklamowych globalnych marek, chcących zdobyć popularność. Niestety w tej kwestii pojawia się wiele błędów w tłumaczeniach, które wręcz zniechęcają do zakupu danego produktu. Zapewne znacie hasło: KFC „Palce lizać” czy wiecie jak hasło to zostało przetłumaczone na język chiński ? Finger Lickin’ Good” tłumacząc na chiński oznaczało „Odgryź sobie palce” z kolei slogan American Airlines reklamujący klasę biznes „Fly in leather” (lataj na skórze, ze względu na skórzane fotele) przetłumaczony na hiszpański „vuelo in cuero” oznaczał „lataj nago”.
Problem z użyciem trafnych słów w odniesieniu do kontekstu pojawia się niemalże za każdym razem.
Jedno jest pewne – tworzenie, używanie i tłumaczenie sloganów reklamowych, folderów promocyjnych czy reklam wymaga językowej wrażliwości. Dosłownie i w przenośni. Jest  to zadanie dla ekspertów i zawsze z nich korzystajmy w takich sytuacjach, a sukces pewny!

 

Inne artyuły:

Rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka łotewskiego

Różnorodność etniczno–językowa krajów bałkańskich

Terytorium Bałkanów to region otoczony przez Morze Egejskie, Morze Śródziemne oraz Morze Jońskie i Adriatyk. Do krajów bałkańskich zaliczamy Bułgarię, Albanię, Grecję oraz kraje powstałe po rozpadzie Jugosławii, to jest Słowenię, Chorwację, Bośnię i Hercegowinę, Serbię, Czarnogórę oraz Macedonię. Terytorium Bałkanów zamieszkuje zatem kilkanaście narodowości i grup etnicznych.  

Oprócz różnorodności językowej obszar ten jest również związany z dużą różnorodnością kulturową i religijną. Najbardziej zauważającą jest różnorodność kulturowa na obszarach krajów byłej Jugosławii.
Zapewne najbardziej dogodnym rozwiązaniem byłoby istnienie jednego języka jugosłowiańskiego, który łączyłby w sobie język serbski, chorwacki, bośniacki i czarnogórski. Jednak sytuacja podzielności lingwistycznej uległa całkowitemu rozpadowi w latach 90., kiedy to powstawały nowo utworzone republiki, broniące swojej odrębności poprzez ustanowienie języka ojczystego.
Jednakowo Serbowie, Chorwaci, Bośniacy czy Czarnogórcy nie tworzyli swojego języka od podstaw, każdy z tych narodowości przysposobił sobie pewien dialekt należący do danego terenu. Stąd tak małe różnice pomiędzy tymi językami, co zdaniem lingwistów powinno się je skategoryzować jako jeden język: serbsko – chorwacki.
To, co w znaczącym stopniu dzieli te obszary to religia i burzliwa historia, Sięgając dawnych czasów tamtego rejonu, obszar ten był w posiadaniu Imperium Austro-Węgierskiego, jak również Imperium Osmańskiego. Stąd tak bardzo widoczny podział religijny i w późniejszym okresie konsekwencje rozpadu państw Jugosławii.

W poniższym filmiku ukazane zostało w śmieszny sposób „tworzenia” języków po upadku byłej Jugosławii.

 

Polecamy przeczytać inne nasze artykuły o podobnej tematyce

Dzisiaj obchodzimy Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego

Ile jest języków na świecie?

Międzynarodowy Dzień Praw Dziecka

20 listopada to wyjątkowy dzień  gdy z tego dnia mija kolejna rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. Międzynarodowy Dzień Dziecka   -zwany także Dniem Praw Dziecka

Obchodzony jest w rocznicę uchwalenia Deklaracji Praw Dziecka w 1959r.

W tym roku przypada 30. rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka. W 1989 roku Organizacja Narodów Zjednoczonych, po wielu latach pracy, przyjęła uniwersalny dokument, gwarantujący wszystkim dzieciom na świecie prawo do życia, prawidłowego rozwoju i wykorzystania w pełni swojego potencjału.

UNICEF zaprasza „wszystkie samorządy miast” do uczczenia tego dnia. Wśród proponowanych działań jest m.in. udział w konferencji poświęconej tematyce praw dziecka z perspektywy lokalnych społeczności i samorządów. Konferencja odbędzie się 20 listopada w Warszawie, w jej trakcie zostaną zaprezentowane np. międzynarodowe i polskie dobre praktyki oraz założenia Programu UNICEF Miasto Przyjazne Dzieciom.

Oprócz udziału w konferencji UNICEF proponuje miastom włączenie się w obchody m.in. poprzez:

– działania komunikacyjne i marketingowe – każde miasto, które przystąpi do obchodów rocznicy będzie mogło zorganizować na swoim terenie kampanię promującą prawa dziecka i rocznicę powstania tego dokumentu;

– akcję outdoorową – UNICEF dostarczy pliki z zaprojektowanymi na tę okazję wzorami bilboardów, banerów etc., które mogą pojawić się w przestrzeni miejskiej, w zaprojektowanych materiałach znajdzie się miejsce na dodanie przez miasto własnego logotypu.

– podświetlenie na kolor niebieski budynków użyteczności publicznej – rocznica uchwalenia Konwencji o prawach dziecka na całym świecie obchodzona jest w ten sposób i wiele miast, które dołączają do globalnej inicjatywy UNICEF.

– organizację w mieście wydarzenia na rzecz dzieci i zebranie ich opinii na temat miasta;

– zwołanie Sesji Nadzwyczajnej Rady Miasta z udziałem dzieci podczas której będą one miały możliwość przedstawienia swoich pomysłów i postulatów.

UNICEF przyjmuje zgłoszenia zainteresowanych miast do 10 października na adres mailowy: apacak@unicef.pl. Organizacja deklaruje, że przedstawione propozycje współpracy mogą być modyfikowane przez samorządy w zależności od ich możliwości finansowych i organizacyjnych. Miasto może także podjąć inne działania promujące 30. rocznicę uchwalenia Konwencji o prawach dziecka

Więcej informacji można uzyskać na stronie http://samorzad.pap.pl/

 

Ciekway był ten arytkuł ?  Może zajrzyj do innych

Polonijny Dzień Dwujęzyczności, czyli Polish Billingual Day

Albania – kraj pełen niespodzianek

Albania leży Półwyspie Bałkańskim w południowej części Europy. Jest to stosunkowo niewielkie państwa, w którym dominuje w największej mierze krajobraz górzysty z dwóch stron otoczony morzami Adriatyckim i Jońskim.

Mieszkańcy Albanii to bardzo przyjaźni i gościnni towarzysze, charakteryzuje ich uśmiech na twarzy, serdeczność i otwartość. Albańczycy są bardzo ekspresyjni, często w rozmowach stosują mowę ciała i gestykulacje i choć język albański dla nas Polaków nie jest łaskawy pod względem dźwięków i podobieństwa to z Albańczykiem można się dogadać.

Jak wiadomo język albański należy do grupy języków indoeuropejskich, którym posługuje się około 6,2 mln Albańczyków zamieszkujących Albanię, Kosowo, Macedonię, a także Włochy i Grecję. Albański jest językiem urzędowym w Albanii, Kosowie i Macedonii.
Historia języka albańskiego ma swój początek w VII, najprawdopodobniej jest on spokrewniony z językiem iliryjskim i mes apijskim. Najstarszy zapis w języku albańskim jest z 1462 roku i jest to formuła chrztu przechowywana do dnia dzisiejszego w Bibliotece Laurenziana we Florencji
Współczesny albański zapisywany jest alfabetem łacińskim, wcześniej do zapisu tego języka używano alfabetu greckiego, cyrylicy i pisma arabskiego.
Albańczycy słabo znają języki obce, na południu możemy spróbować porozmawiać w języku włoskim, w innych regionach w niemieckim czy angielskim. Nie radzę jednak nawiązywać próby porozumiewania w języku serbskim, zwłaszcza ze starszym pokoleniem ze względu na wcześniejszą historię, jaką podzieliła te dwa kraje.
Najlepszym i najbardziej dogodnym sposobem na to by by czuć się swobodnie w towarzystwie Albańczyków będzie przyswojenie sobie kilku najbardziej przydatnych zwrotów w języku albańskim:

Përshëndetje – Cześć

Mirëmëngjes – Dzień dobry

Mirëmbrëma – Dobry wieczór

Mirupafshim – Do widzenia

Natën e mirë – Dobranoc

Më falni – Przepraszam

Ju lutem – Proszę

Faleminderit – Dziękuję

Po – Tak

Jo – Nie

Si jeni? – Jak się masz?

Unë jam mirë, faleminderit. – Dobrze, dziękuję.

Cili është emri yt? – Jak się nazywasz?

Quhem…. – Nazywam się…

Gëzohem që u njohëm. – Miło cię poznać.

Unë nuk flasin shqip. – Nie umiem mówić po albańsku.

A flisni anglisht? – Mówisz po angielsku?

Nuk kuptoj. – Nie rozumiem.

Ndihmë! – Pomocy!

Kam humbur rrugën. – Zgubiłem się.


Sa kushton…? – Ile kosztuje…?

Një biletë për në… – Jeden bilet do…

Si mund të shkoj në…? – Jak się dostanę do…

stacion hekurudhor – dworzec kolejowy

stacion autobusi – dworzec autobusowy

aeroport – lotnisko


shtrenjtë – drogie

lirë – tanie       një – jeden

dy – dwa

tre – trzy

katër – cztery

pesë – pięć

gjashtë – sześć

shtatë – siedem

tetë – osiem

nëntë – dziewięć

dhjetë – dziesięć


sot – dzisiaj

dje – wczoraj

nesër – jutro

pasdite – po południu

mesnatë – północ


mëngjes – śniadanie

drekë – obiad

darkë – kolacja

Unë do të doja… – Chciałbym…

pulë – kurczak

mish lope – wołowina

peshk – ryba

proshutë – szynka

djathë – ser

vezë – jajka

bukë – chleb

kafe – kawa

çaj – herbata

lëng – sok

ujë – woda

birrë – piwo

verë – wino


Ineteresuje Cię nauka języków obcych?  Możesz skorzystać na naszych porad które opisaliśmy w naszych artykułach

Nauka języków rzadkich

Nauka języków za pomocą muzyki

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Specjaliści wielojęzyczni na wagę złota

 

Od kilku lat widać rosnącą tendencję do zwiększania zapotrzebowania na specjalistów władających językami obcymi. Proces ten z roku na rok stale się nasila a to wszystko za sprawą poszerzania horyzontów i licznych kontaktów z firmami międzynarodowymi.

Dzisiejsi biznesmeni poszukują specjalistów nie tylko mających „dobry papier” lecz także takich, którzy znają co najmniej jeden język obcy. Oczywiście nie mówimy tutaj o języku angielskim, gdyż jest on już uważany jako międzynarodowy.

Zatem jacy kandydaci są mile widziani ?

Otóż, potencjalny pracownik oprócz umiejętności jakimi się specjalizuje musi znać co najmniej jeden język obcy.

Pożądani są specjaliści z językami azjatyckimi takimi jak wietnamski, koreański, chiński,  czy japoński .  Szybsze zatrudnienie i lepsze warunki pracy znajdą również pracownicy posługujący się także językami należącej do grupy ugrofińskiej tj fiński, estoński czy węgierski.

Skoro już wiemy jakimi językami warto się posługiwać, to może teraz zajmijmy się w jakich sektorach warto zdobyć doświadczenie.

Dla kandydatów znających dwa lub więcej języki obce, czeka praca z wykorzystaniem nowoczesnych technologii, np. rozwój tzw. internetu rzeczy  (internet of things), lub praca związana z finansami, audytem, wielozadaniowa obsługą klienta a także administracją w sektorze nowoczesnych usług dla biznesu

Z raportu opublikowanego przez TNS Polska wynika, że 38% Polaków zna jeden język obcy, 15% – może pochwalić się znajomością dwóch języków, a zaledwie 3% badanych posługuje się trzema językami obcymi.

 

Spodobał  Ci się ten artykuł ? Zajrzyj do innych !

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć zatrudniając cudzoziemca ?

Jak odróżnić języki azjatyckie ?