Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

 

 

Dokonaliśmy trafnego zakupu samochodu z Grecji i co dalej …. ?

Podobnie jak w przypadku procedur rejestracji związanych ze sprowadzeniem pojazdów z innych krajów, również w tym przypadku wymagane jest przedstawienie we właściwym Urzędzie Komunikacji odpowiednich dokumentów wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego.

 

Zostając posiadaczem pojazdu sprowadzonego z Grecji otrzymujemy do ręki przede wszystkim dowód rejestracyjny pojazdu oraz umowę.

Oto przykłady dowodów rejestracyjnych używanych w Grecji:

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego- rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

 

 

 

Przydatne linki:

http://www.nowiny24.pl/strefa-biznesu/pieniadze/a/zobacz-dlaczego-w-grecji-rosnie-sprzedaz-aut-a-w-polsce-spada,10314794/

 

 

 

Czytaj również

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

 

Ranking najłatwiejszych języków świata

Próba podjęcia oceny trudności poszczególnych języków może wydawać się dość karkołomna. Wiadomo bowiem, że łatwiej nam nauczyć się języków podobnych do naszego języka ojczystego, tworzenie zatem rankingów trudnych czy łatwych języków zawsze będzie obarczone piętnem osoby, która je sporządza.

Przedstawiony poniżej ranking został przygotowany przez anglojęzycznych badaczy, co tłumaczy fakt, że nie znajdziemy w nim języka angielskiego oraz, że podane w rankingu języki ocenione zostały przez pryzmat wcześniejszej znajomości języka angielskiego.

 

Miejsce 1: HISZPAŃSKI

Oprócz tego, że język hiszpański jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków  i najbardziej popularnych na świecie, jest także łatwy w nauce. Hiszpańskim posługuje się około 329 milionów osób. Mówi się, że język ten sam wpada do głowy. Nie znając konkretnych słów, można odgadnąć ich znaczenie. To wszystko przez podobieństwo hiszpańskiego do łaciny (a co za tym idzie, także do angielskiego).

Spójrzmy na przykładowe słowa, które w brzmieniu  znaczą dokładnie to samo co w języku angielskim

el volcán

el cóndor

la estrategia

el carnaval

la palmera

la industria

la anécdota

el ídolo

Na kształt języka hiszpańskiego wpłynął język arabski i łacina. Wymawia się go tak jak się pisze z niewielkimi wyjątkami, w porównaniu do innych języków romańskich.

 

Miejsce 2. FRANCUSKI

Francuski to ojczysty język 100 milionów ludzi, w 28 krajach jest językiem urzędowym. Usłyszysz go niemal na każdym kontynencie, co znaczy, że w języku tym można się porozumieć w bardzo wielu zakątkach świata. Francuski należy do romańskiej rodziny językowej, dla osób mówiących po angielsku, słownictwo będzie brzmiało znajomo. Językoznawcy są zdania, że angielski i francuski mają ze sobą bardzo dużo wspólnego. Aż jedna trzecia słów w angielskim pochodzi z francuskiego.  Podobnie jak to miało miejsce w języku hiszpańskim, język francuski ma bardzo wiele zapożyczeń z angielskiego, a oto przykłady niektórych z nich :

(fr.) Éminencegrise> (ang.) gray eminence

(fr.) Nouvelle Vague > (ang.) New Wave

(fr.) point de vue> (ang.) point of view

(fr.) tiers monde > (ang.) Third World

(fr.) VieilleGarde> (ang.) Old Guard

(fr.) malice prepense> (ang.) malice aforethought

(fr.) Marché aux puces> (ang.) flea market

Miejsce 3 WŁOSKI

Podobnie, jak w przypadku dwóch poprzednich języków, język włoski jest prosty do opanowania na początku nauki,  gdyż  jest bardzo melodyjny i niejako sam wpada w ucho, jednak problem pojawia się na zaawansowanym etapie nauki. Jest to jeden z najbardziej melodyjnych języków świata. Po włosku nawet słowo „nietoperz” brzmi uroczo i dźwięcznie – pipistrello.  Można pokusić się nawet o stwierdzenie, że włoska mowa przypomina śpiew. Językiem włoskiem posługuje się około 125 milionów ludzi na  świecie.

Posłuchaj jak brzmi język włoski:

 Miejsce 4. NIEMIECKI

Po niemiecku mówi się nie tylko w Niemczech, ale również w Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie oraz Belgii. Mimo dość  powszechnej opinii, że niemiecki jest trudny i trudna jest jego wymowa, osobom, które już zaznajomiły się z językiem angielskim nauka niemieckiego nie powinna przysporzyć większych trudności. Co więcej, opracowanych zostało wiele metod nauki języka niemieckiego dla użytkowników właśnie języka angielskiego.

Przykładowy filmik na ten temat:

Miejsce 5. SZWEDZKI

Umieszczenie języka szwedzkiego na piątym miejscu w rankingu z pewnością wielu zdziwi. Osobom znającym już na przykład język niemiecki czy angielski, przyswojenie szwedzkiego nie powinno jednak przysporzyć większych problemów. Korzyści z nauki tego języka jest zaś bardzo wiele, oto niektóre z nich:

  • szwedzki jest ciekawym językiem. Ma nietypowe, trochę melodyjne brzmienie;
  •  szwedzki ma relatywnie przejrzystą i nieskomplikowaną gramatykę;
  • jak na język mniej popularny, jego nauka nie stanowi wielkiego wyzwania, jest sporo materiałów i łatwo dotrzeć do dużej ilości naturalnych źródeł tego języka. Jest najłatwiej dostępny ze wszystkich języków skandynawskich;
  •  jak każdy język obcy, jego nauka, w skrócie, rozwija umysł. To jest nie do przecenienia i korzyści z tego można odczuć na różnych płaszczyznach;
  • szwedzki, mimo że nie ma takiego zasięgu jak angielski czy hiszpański, ma się całkiem dobrze. W Szwecji jest co zobaczyć, jest kogo poznać i o ile do podstawowej turystycznej komunikacji wystarczy znać angielski, to jednak żeby poznać Szwecję, trzeba poznać język szwedzki;
  • dobra znajomość szwedzkiego to tylko krok do poznania języka duńskiego i norweskiego

Czytaj również:

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Język rumuński a inne języki romańskie

Język rumuński należy do grupy języków romańskich. Wykazuje wiele podobieństw w odniesieniu do innych języków tej grupy, głównie do języka włoskiego i francuskiego, mniej do języka hiszpańskiego. Posługuje się nim około 24 mln osób, z czego 17,25 mln w samej Rumunii. Dialekt języka rumuńskiego używany w Mołdawii przez radzieckich przywódców nazwany został językiem mołdawskim, jednak  językoznawcy nie uznają go za odrębny język. Pogląd, zgodnie z którym uznano język mołdawski za język odrębny do rumuńskiego propagowany był w ustanowionej w 1924 roku Mołdawskiej Autonomicznej Socjalistycznej Republice Radzieckiej, a elementem takiego podejścia było używanie cyrylicy do zapisu tego języka. W 1932 roku system pisma został oficjalnie zmieniony na alfabet łaciński, zaś ortografię ujednolicono ze standardowym językiem rumuńskim.

Język rumuński rozwijał się odrębnie od innych języków romańskich, a na przestrzeni wieków wchłonął różnorodne elementy obce (słowiańskie, tureckie, greckie i węgierskie), jest dzięki temu językiem niezwykle ciekawym i złożonym. Najwięcej podobieństw łączy go z językiem włoskim, posiada około 77% wspólnego z nim słownictwa oraz podobne zasady gramatyczne. Co więcej, rumuński podobny jest do włoskiego bardziej niż włoski do rumuńskiego. Rumun słysząc język włoski zawsze co nieco zrozumie, Włoch zrozumie z wypowiedzi po rumuńsku znacznie mniej. Rumuński nie będzie też zrozumiały dla użytkowników francuskiego, katalońskiego, hiszpańskiego czy portugalskiego, jeśli wcześniej nie uczyli się tego języka.

Rumuński jest jedynym językiem romańskim, w którym rodzajniki określone są enklityczne, czyli są dołączane na końcu rzeczownika jako przyrostki, a nie na początku (jako przedrostki). Zostały one ukształtowane, jak w innych językach romańskich, z łacińskich zaimków wskazujących. Rzeczowniki w języku rumuńskim występują w trzech rodzajach: męskim, żeńskim i nijakim. Rodzajnik określony ma różne formy w zależności od tego czy rumuńskim słowo, do której należy jest rodzaju męskiego lub żeńskiego. Rodzajnik określony słów rodzaju męskiego to –ul, a żeńskiego -a.

Język rumuński odziedziczył z łaciny pięć przypadków: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik i wołacz. Morfologicznie mianownik i biernik są identyczne w przypadku rzeczowników; podobnie, dopełniacz i celownik mają wspólną formę (pary te są jednak różne w odmianie zaimków osobowych).

Z innymi językami romańskimi język rumuński łączy podoba odmiana czasowników – odmieniają się one przez osoby, liczby, czasy, tryby oraz strony.

Filologię rumuńską można studiować w Polsce na kilku uczelniach wyższych, między innymi na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz Uniwersytecie Warszawskim. Na wielu uczelniach, rumuńskiego można też uczyć się jako języka dodatkowego w tracie studiów na kierunku romanistyka.

 

Podobne artykuły:

Język czeski a język słowacki

Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku bułgarskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

 

 

 

Język białoruski zagrożony wyginięciem

Choć z formalnego punktu widzenia obowiązującymi na Białorusi językami urzędowymi są język białoruski oraz rosyjski, co potwierdzone jest zapisem w białoruskiej Konstytucji, w praktyce język rosyjski zdominował wszelkie dziedziny przestrzeni publicznej.  Jeszcze w 1999 roku znajomość języka białoruskiego deklarowało około 37% mieszkańców Białorusi, ale już 10 lat później odsetek ten spadł do 23% i niestety nadal maleje.

We wszelkich dziedzinach życia dominującym językiem stał się rosyjski – to w tym języku nadaje białoruska telewizja i radio, publikowane są gazety, język rosyjski jest też głównym językiem, w którym prowadzone są zajęcia w szkołach i na uczelniach, a liczba placówek  edukacyjnych prowadzących zajęcia w obu językach jest marginalna.Każdego roku liczba szkół, w którym prowadzi się naukę po białorusku zmniejsza się. W niektórych miejscowościach zdarzają się nieliczne przypadki, kiedy  grupa rodziców samodzielnie organizuje grupę przedszkolną lub gimnazjalną, jeśli spotkają się z przychylnością lokalnych władz i  ich dzieci zdobywają wiedzę po białorusku. Uczenie się po białorusku w szkołach średnich czy na uczelniach wyższych staje się jednak coraz bardziej niemożliwe.

Brak dostępu młodego pokolenia do żywego języka białoruskiego, świadome krzewienie rosyjskiego we wszelkich dziedzinach życia, przy jednoczesnym piętnowaniu białoruskiego jako języka wsi i zacofania powodują, że zdaniem UNESCO język ten stał się jednym z języków zagrożonych całkowitym wyginięciem. Wprawdzie białoruski wciąż jeszcze jest używany w niektórych domach, ale raczej na wsiach aniżeli w mieście oraz raczej przez osoby starsze, co sprawia, że liczba jego użytkowników gwałtownie spada.

Białoruski jest obecnie promowany właściwie wyłącznie przez środowiska opozycyjne,  dla których stał się on swoistym znakiem rozpoznawczym. To w tym języku powstają najważniejsze dzieła kulturalne białoruskiej opozycji, choć kultura posługująca się językiem białoruskim nie może liczyć na państwowe dotacje ani na żadną inną pomoc państwa.

Czy zatem z czasem, za kilkanaście lub kilkadziesiąt lat białoruski przestanie istnieć? Gdyby tak się stało, byłby to niezaprzeczalnie skutek długofalowej polityki białoruskich władz. Aż trudno uwierzyć, że nawet w tak delikatnej materii jak język, wpływy państwa mogą być tak znaczące.

Czytaj również:

Ciekawostki o językach, o których mogliście nie wiedzieć

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

 

„Fałszywi przyjaciele” w języku bułgarskim

Tematyka tzw. „fałszywych przyjaciół” czyli wyrazów lub wyrażeń mających w dwóch językach takie samo lub podobne brzmienie, jednak odmienne znaczenie, nie omija również języka bułgarskiego. Język ten wykazuje wiele podobieństw do języka polskiego, a ucząc się go natrafiamy na wiele przypadków  fałszywych podobieństw, prowadzących często do zabawnych sytuacji. Bułgaria, która pod względem kulturowym wydaje się Polakom bliska, zaskoczy nas już na wstępie odmiennym odczytywanie gestów potakiwania. W każdym przewodniku po Bułgarii natrafimy na informację, że sposób potakiwania Bułgarów jest inny niż pozostałej części Europejczyków. Tak więc, kiedy Europejczycy wykonują ruch głową z góry na dół jako gest wyrażający „tak”, w Bułgarii oznacza to „nie”. I odwrotnie, europejski gest oznaczający„nie”, zostanie w Bułgarii odczytany jako „tak”. Potrafi to oczywiście przysporzyć wielu problemów podczas komunikacji.

Aproksymaty polsko-bułgarskie

Przejdźmy jednak do typowych przykładów fałszywych podobieństw, które – podobnie jak w przypadku innych języków słowiańskich – można mnożyć.  Oto lista najczęściej popełnianych błędów:

Bułgarski wyraz „булка” nie oznacza wcale rodzaju wypieku, lecz „pannę młodą”. Ewentualnie, w wyraz „булка”, można przetłumaczyć jako „żono”, czyli zwrot , którym czasami zwraca się mąż do żony, choć w tym użyciu słowo to jest raczej archaiczne i spotykane wyłącznie w literaturze pięknej, względnie bardzo rzadko na wsiach.

Bułgarskie słowo „запомня”, po polsku to znaczy „zapamiętam”. Jest to mylące, zwłaszcza na początku nauki języka bułgarskiego, kiedy to trudno jest wyzbyć  się naturalnego przekonania, że słowo to, fonetycznie zbliżone do polskiego „zapomnieć” oznacza coś wprost przeciwnego.

Niektóre z fałszywych podobieństw są niemal identyczne jak te występujące przy porównaniu języka polskiego z innymi języka słowiańskimi. Na przykład bułgarska „ягода” to po polsku truskawka. Identyczne brzmienie tłumaczenia słowa „truskawka” na „ягода” lub „jagoda” natrafimy w języku czeskim, słowackim, chorwackim i serbskim. Podobnie słowo „лук” [luk] czyli cebula identyczne brzmi po chorwacku.

A oto lista pozostałych aproksymatów, które warto sobie przyswoić ucząc się języka bułgarskiego:

bułgarska „гора” [gora] – to po polsku „las

bułgarski„диван” [diwan] – „kanapa

bułgarska „диня” [dinja]– „arbuz

bułgarska „дупка” [dupka] – „dziura

bułgarskie „жито” [żito] – „pszenica

bułgarska „запалка” [zapalka] – „zapalniczka

bułgarska „карта” [karta] – „mapa

bułgarski „кит” [kit]– „wieloryb

bułgarski „комбинезон” [kombinezon] – „halka

bułgarska „купа” [kupa]– „miska

bułgarski „лист” [list] – „liść”, „kartka

bułgarska „матка” [matka]– „macica

bułgarskie „направо” [naprawo] – „prosto

писмо [pismo] – list

плик [plik] – koperta

пушка [puszka] – strzelba

срам [sram] – wstyd

стол [stol]– krzesło

часовник [czasownik] – zegarek

 

Podobne artykuły:

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

 

Dziś Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej

Dzień Przyjaźni Polsko-Węgierskiej obchodzony jest co roku 23 marca. Święto to zostało ustanowione 12 marca 2007 roku przez węgierski parlament oraz 16 marca 2007 roku przez Sejm Rzeczypospolitej Polskiej.

Trwająca od wieków sympatia między narodami polskim i węgierskim oparta jest na głębokim przekonaniu Polaków o podobieństwie charakterów narodowych polskiego i węgierskiego. Przekonanie to wyraża najlepiej znane powiedzenie „Polak, Węgier dwa bratanki …”. Przysłowie mówi o specjalnym związku między dwoma narodami europejskimi , niespotykanym w odniesieniu do innych krajów. Pierwotne brzmienie tego porzekadła było nieco inne – „Węgier, Polak dwa bratanki i do konia i do szklanki. Oba zuchy, oba żwawi, niech im Pan Bóg błogosławi”.

Przyjaźń polsko-węgierska opiera się jednak przede wszystkim na wspólnej historii. To Polskie Legiony brały udział w Powstaniu węgierskim w 1849 roku. Węgrzy oferowali pomoc Polsce w wojnie polsko-bolszewickiej. W czasie II wojny światowej Węgrzy oświadczyli, że „nie są skłonni brać udziału ani pośrednio, ani bezpośrednio w zbrojnej akcji prze­ciw Polsce”, pozostając wierni naszemu narodowi. Również w czasie Powstania warszawskiego Węgrzy zaoferowali przejście na stronę polskich powstańców. Przyczyną Powstania węgierskiego w 1956 roku było poparcie węgierskich studentów dla wydarzenia Poznańskiego Czerwca. Po wybuchu Powstania węgierskiego Polacy masowo oddawali krew dla rannych Węgrów, na terenie całego kraju odbywała się również zbiórka leków.

W tym roku, główne obchody Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej odbędą się w Piotrkowie Trybunalskim. W ich ramach zostanie zorganizowanych szereg imprez kulturalnych, ale również Polsko-Węgierskie Forum Gospodarcze z udziałem przedsiębiorców z Węgier i Polski.

podobne artykuły:

Klauzule uwierzytelniające tłumaczenie – jak brzmią w różnych językach?

Zabawne wpadki w tłumaczeniach reklam

Komunikacja pełni w naszym społeczeństwie bardzo ważną rolę, a jej zaburzenia mogą powodować nieporozumienia. Nie ma większego problemu, jeśli dotyczą one drobnych błędów, które łatwo mogą zostać poprawione. Problem jest natomiast znacznie poważniejszy w momencie, gdy zaburzają odbiór komunikatu lub kompletnie zmieniają jego treść. Sztuka przekładu, w tym przekładu reklam poleca bowiem nie tylko na przeniesieniu treści komunikatu na inny język, ale również na przeniesieniu treści do zupełnie odmiennej kultury.

W świecie reklamy wpadki językowe powodują wiele zabawnych sytuacji, które czasem nieoczekiwanie i w sposób zaskakujący mogą nawet „pomóc” w promocji poprzez wzbudzenie dużego zainteresowania. Zwykle jednak błędy w tłumaczeniu reklam wpędzają ich twórców w kłopoty  i mogą przynosić straty wizerunkowe i finansowe. Poniżej prezentujemy kilka takich wyjątkowych wpadek:

„Szczęście w ustach”

Coca-Cola jest marką globalną, która bardzo często prowadzi międzynarodowe kampanie reklamowe. Wiąże się to nie tylko z dostosowywaniem treści reklam do zupełnie innej kultury, ale także z tłumaczeniem na inne języki sloganów reklamowych. Jedną z najbardziej problematycznych pod tym względem akcji promocyjnych Coca-Cola prowadziła wiele lat temu, wchodząc na rynek chiński. W starciu z zawiłościami języka chińskiego  i jego lokalnymi dialektami polegają nawet giganci. Zakodowana na chińskie znaki Coca-Cola (Ke-ke-Ken-la) oznacza „gryź woskową kijankę” lub „klacz wypchaną woskiem”. Korporacja zmuszona była znaleźć fonetyczny odpowiednik swojej nazwy o innym znaczeniu – w efekcie została wybrana nazwa brzmiąca „ko-kou-ko-le”, która w dosłownym tłumaczeniu oznaczała „szczęście w ustach”.

 

„Palce lizać”

Również w Chinach pewne przeszkody napotkała znana marka KFC. Przyczyną porażki wizerunkowej i strat finansowych firmy było błędne przetłumaczenie sloganu reklamowego. Znane hasło marki: „Finger-lickingood”, oznaczające po prostu „Palce lizać” przetłumaczono jako „Odgryź sobie palce”.

„Na poprawę nastroju”

Kolejny ciekawy przykład to przypadek firmy farmaceutycznej Miscellaneous, która chcąc wprowadzić swoje produkty na rynek krajów arabskich nie dość dokładnie zgłębiła ich kulturę, co w konsekwencji doprowadziło do nieciekawej wpadki. Leki wprowadzone na rynek w Zjednoczonych Emiratach  Arabskich na opakowaniu posiadały rysunki: trzy buźki – z lewej smutna, pośrodku neutralna, po prawej uśmiechnięta, co miało oczywiście sugerować, że po zażyciu medykamentów nastrój pacjenta się poprawi. Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie fakt, że… Arabowie czytają od strony prawej do lewej!

„FORD PINTO”

O fiasku reklamy modelu Ford Pinto w Brazylii pisało się bardzo wiele. Problem dotyczył tego, że w języku lokalnym „pinto” oznacza „niewielkie przyrodzenie”. Biznes się nie udał, a żeby nadrobić straty marka została nazwana Corcel („ogier”).

„Mitsubishi Pajero”

Przy produkcji nowego modelu –Pajero-  Mitsubishi nie wzięło pod uwagę rynku hiszpańskiego. Niestety słówko ‘pajero’ w języku hiszpańskim oznacza onanistę. Wskutek tego na rynku hiszpańskim trzeba było przyjąć nazwę Montero dla tego modelu, gdyż nikt nie chciałby kupić modelu nazwanego tak niefortunnie.

„Tajemnicza moc długopisa”

Zabawną wpadkę tłumaczeniową zaliczyła marka Parker produkująca materiały piśmiennicze. Chcąc wprowadzić nowe produkty na rynek meksykański, afiszowano się pod hasłem:  „It won’tleak in your pocket and embarrass you”, co w wolnym tłumaczeniu znaczy: „Nie pozwolimy by nasze długopisy przeciekły w twojej kieszeni i zawstydziły cię”. Niestety słowo „embarrass” pomylono z meksykańskim „embarazar” czyli „zajść w ciążę”, co doprowadziło ostatecznie do hasła  „It won’tleak in your pocket and make you pregnant”. (Długopis nie będzie przeciekał w Twojej kieszeni i nie dopuści byś zaszedł w ciążę).

„Enjoy your morning latte”

Kolejną zabawną wpadką językową ma na swoim koncie firma Starbucks. Hasło reklamowe ”Enjoy your morning latte” było mocno przez koncern lansowane. Pojawiało się szeroko, łącząc markę z poranną kawą. W Niemczech hasło reklamowe miało jednak zupełnie inne, dość komiczne znaczenie. W niemieckim slangu, “latte” oznacza “wzwód”. Lansowanie porannego „latte” nie wspierało promocji produktów amerykańskiej korporacji. Hasło reklamowe raczej zniechęcało więc do zakupów.

„tylko w niedzielę”

Innym nieudanym sloganem było hasło, jakim posłużyła się firma American Express w Japonii. Brzmiało ono „do you know me?” (czy mnie znasz?). Wymawiany przez Japończyków slogach brzmiał „dujunomi”, co po japońsku oznacza „tylko w niedzielę”. Klienci japońscy zrozumieli więc, że mogą korzystać z kart American Express tylko w ten jeden dzień tygodnia.

Jak więc widać, niefortunne tłumaczenia reklam mogą przysporzyć ich twórcom wiele kłopotów,  a związane z nimi kontrowersyjne sytuacje niejednokrotnie na długie lata zaważyć na niepoważnym traktowaniu danej firmy czy produktu.  Nie dziwi zatem nikogo fakt, że na tłumaczenie reklam nie powinno się szczędzić środków i metod, dzięki którym mamy pewność, że przekazany komunikat zostanie właściwie zrozumiany.

Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele”  w języku rosyjskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku chorwackim

Tłumaczenie łotewskiego dowodu rejestracyjnego

Kupując auto w jednym z krajów Unii pamiętajmy, że po powrocie do Polski czeka nas sporo wydatków i wizyty w urzędach.

Poniżej przedstawiamy jak wygląda procedura rejestracji samochodu sprowadzonego z Łotwy.

Sprowadzenie samochodu z Łotwy i czynności jakie należy wykonać  w celu jego rejestracji w niczym nie różnią się od procedur, jakie musimy podjąć po sprowadzeniu samochodu z innych krajów.

W przypadku osoby prywatnej, podpisujemy umowę kupna-sprzedaży, natomiast w przypadku komisu samochodowego otrzymujemy rachunek. Przed wyjazdem warto zdobyć wcześniej formularz dwujęzycznej (polsko-łotewskiej) umowy sprzedaży lub rachunku, gdyż po powrocie do Polski odpadną nam zbędne koszty tłumaczenia tego dokumentu.

Po podpisaniu umowy lub otrzymaniu rachunku, wraz z samochodem otrzymujemy:
Transporta lidzekla registracjas apleciba – dowód rejestracyjny

Poniżej przedstawiamy wzory starszej wersji dowodu rejestracyjnego oraz jego nowszej wersji.

Wzór starego łotewskiego dowodu rejestracyjnego

         

Wzór nowego łotewskiego dowodu rejestracyjnego

         

 

 

Wszystkie  wyżej wymienione dokumenty musimy przetłumaczyć na język polski. Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły, podpisuje i podbija swoją pieczęcią okrągłą.

Koszt tłumaczenia waha się od 70 do 100 zł. Jeśli umowa kupna-sprzedaży auta (rachunek) jest dwujęzyczna, można nie robić jej tłumaczenia, choć niektóre urzędy żądają na takim dokumencie pieczątki tłumacza przysięgłego (czyli w praktyce uwierzytelnienia tłumaczenia), za co również pobierana jest opłata.

Przydatne linki:

http://tipings.com/pl/pages/128531

https://www.camprest.com/pl/przepisy-ruchu-drogowego/Lotwa/

https://www.mascus.pl/transport/uzywane-samochody/lv,country.html

http://moto-wiadomosci.pl/temat/moto/ceny+aut+na+%C5%82otwie

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie litewskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych

 

 

 

Sztuka korespondencji elektronicznej

W dzisiejszych czasach wysyłanie maili jest powszechne. W zależności od wykonywanej pracy, codziennie każdy z nas wysyła od kilku do nawet kilkuset wiadomości elektronicznych. Wygląd maili oraz ich treść są swego rodzaju wizytówką piszącej je osoby, co warto mieć na uwadze zwłaszcza podczas pierwszego kontaktu z adresatem.

Mimo iż temat pisania maili wydaje się sprawą oczywistą i niewartą uwagi, wiele osób nie wie w jaki sposób je pisać, bądź powiela powszechne błędy związane ze strukturą wiadomości lub stosowanych form grzecznościowych. Poniższy artykuł skupia się na zasadach, jakie powinny obowiązywać nas w oficjalnej korespondencji mailowej, w relacjach formalnych czy biznesowych.

Rozpoczęcie maila

Przede wszystkim należy wspomnieć, że błędem jest całkowite pomijanie przywitania w mailu i przechodzenie od razu do meritum sprawy.

Najbezpieczniejszą formą rozpoczęcia maila jest użycie formy „Szanowni Państwo”. Jeśli zaś wiemy, że mail kierujemy do konkretnej osoby, można użyć formy „Szanowny Panie” lub „Szanowna Pani”. Do zwrotów tych nigdy nie dodajemy nazwiska, ale możemy dodać imię, o ile je znamy i o ile wiadomo nam, że nie urazi to odbiorcy. Formę „Szanowny Panie”/”Szanowna Pani” możemy połączyć również z tytułem, np. „Szanowna Pani Profesor” (tytuł zawsze powinniśmy zapisać wielką literą).

Poprawną i stosunkowo standardową formą będzie również użycie słowa „ Dzień dobry” niezależnie od pory dnia. Zaletą tego  powitania jest jego uniwersalność i to, że może zastąpić oficjalnie „Szanowni Państwo”. Jednak i tutaj językoznawcy wskazują na pułapki. Mail rozpoczynający się słowami „Dzień dobry” może zostać odczytany wieczorem lub w nocy i wówczas użyta forma przywitania traci sens.

Niepoprawne jest też rozpoczynanie maila słowem „Witam”. Temat ten wywołał swego czasu burzliwą dyskusję, a jej inicjatorem był Michał Rusinek, znany głównie jako były sekretarz Wisławy Szymborskiej, który oświadczył niegdyś, że nie zamierza odpowiadać na maile rozpoczynające się od błędnego sformułowania „Witam”.

W jednym z wywiadów definitywnie stwierdził on bowiem – cytuję – „…Uważam, że używanie tego słowa jest zasadne tylko w jednej sytuacji. Tak może do nas powiedzieć gospodarz lub gospodyni, kiedy do niego/niej przychodzimy. Jest wtedy powitaniem, a nie przywitaniem. Gospodarze witają mnie w swojej przestrzeni, więc powiedzenie „witam” jest jak najbardziej na miejscu. Kiedy studenci piszą do mniej maile, które zaczynają się od „witam”, to jak mam to odebrać? Że Internet jest ich przestrzenią, że są jego gospodarzami?”

Słowa te stały się zaczątkiem burzliwej dyskusji między językoznawcami. W kwestii tej wypowiedział się również prof. Jerzy Bralczyk, zdaniem którego zwrot „Witam” rzeczywiście powinien być używany z rozwagę, tylko w konkretnych sytuacjach.

Jednak rzeczywistość okazuje się zupełnie inna. Wiele osób, nawet tych świadomych błędnego użycia wyrażenia „Witam” na początku maila, nadal używa tego sformułowania, albo po prostu nie piętnuje jego użycia przez inne osoby. Trudno też wyobrazić sobie sytuację, by w kontaktach biznesowych nie odpowiadać na maile rozpoczynające się od „Witam” lub skreślać możliwość nawiązania współpracy z nowym kontrahentem tylko dlatego, że kierując do nas mail napisał to słowo na początku korespondencji z nami.

Na stronie poradni językowej PWN  można przeczytać, że formy rozpoczynania maila pochodzą na ogół z rozmów bezpośrednich, stąd zapewne trend używania również słowa „witam”. Współczesna grzeczność językowa charakteryzuje się dążeniem do skracania dystansu między rozmówcami, zarówno w mowie, jak i w piśmie. „To typowe dla ludzi młodych, nieakceptowane zaś w większości przez ludzi starszych” – wyjaśnia na łamach poradni PWN, profesor Małgorzata Marcjanik, językoznawca.

Jeśli zatem zależy nam na zachowaniu poprawności językowej w pisanych mailach, warto przywiązać się do form wymienionych jako pierwsze „Szanowni Państwo”/”Szanowny Panie”/”Szanowna Pani”, budzących najmniej wątpliwości.

Na koniec rozważań o rozpoczynaniu maila, warto wspomnieć,  że po formie przywitania stawiamy przecinek, a dalszą treść maila piszemy rozpoczynając ją z małej litery, w nowej linii, najlepiej oddzielonej przerwą od formy przywitania się.

Tytuł zgodny z treścią maila

Istotnym elementem wiadomości elektronicznej jest także jej temat, którego określenia jest wciąż lekceważone przez wielu nadawców. Zdarza się, że w pośpiechu pomijamy to pole lub wpisujemy do niego kilka przypadkowych liter z klawiatury. Temat wiadomości jest niezwykle istotny z dwóch powodów. Po pierwsze, kiedy wysyłamy maila do osoby, której nie znamy, istnieje możliwość, że brak tematu zadecyduje o jej zignorowaniu lub usunięciu. Jednak większy problem powstaje, kiedy nie wpisujemy tematów wiadomości, a korespondujemy z kimś często. Przy okazji wyszukiwania ważnego maila z przeszłości, w wynikach wyszukiwania pojawia się wtedy kilkadziesiąt wiadomości o treści „Brak tematu”. W której z nich jest treść, której szuka adresat? Podobna sytuacja ma miejsce, kiedy nadawca rozpoczyna nowy wątek korespondencji, ale robi to odpowiadając na starego maila bez zmiany tematu.

Ekonomia słowa

Kolejną bardzo ważną sprawą jest styl, w jakim tworzymy nasze wiadomości. Jasne, zwięzłe i przede wszystkim poprawne stylistycznie wiadomości mailowe z pewnością odniosą większy sukces niż te pisane w sposób niedbały i nieprzemyślany.

Nie możemy również zapomnieć o poprawności gramatycznej i językowej, warto zwrócić szczególną uwagę na ortografię, poprawną interpunkcję oraz gramatykę. Nie nadużywajmy skrótów, nie piszmy maila dużymi literami, bo to wygląda jakbyśmy krzyczeli, nie nadużywajmy emotikonek. Ton maila powinien być dostosowany do sytuacji i do naszego odbiorcy. Jeśli piszemy do kolegi możemy sobie pozwolić na ton luźny i przyjacielski, zupełnie inaczej będą brzmiały nasze maile do kontrahentów. To jak wygląda nasz mail, jak brzmi, świadczy o nas, o naszym profesjonalizmie, o podejściu do pracy, a także stosunku do odbiorcy, dlatego przywiązujmy do tego co piszemy i jak piszemy dużą wagę.

 

Zakończenie maila

W  wersji oficjalnej lub w przypadku, gdy znamy kogoś słabiej warto użyć grzecznościowego standardu: „Z wyrazami szacunku” lub „Z poważaniem”. Świadczy to nie tylko o szacunku, ale również o dobrych manierach. W przypadku maili kierowanych do osób, z których łączy nas dobra znajomość, w zupełności wystarczy zwykłe „Pozdrawiam”  lub „Z pozdrowieniami”.

Warto również wspomnieć, iż pod spodem nie może zabraknąć także naszego  podpisu z imieniem i nazwiskiem, nawet wtedy, gdy naszą korespondencję przesyłamy w imieniu większej grupy osób.

Na koniec kilka  dodatkowych zasad związanych z korespondencją elektroniczną:

  • Niedopuszczalne jest wysyłanie wiadomości do wielu odbiorców jednocześnie i automatyczne udostępnianie ich adresów e-mail.  Wyjątkiem są sytuacje, kiedy wysyłamy mail do kilku osób w danej firmie, których dotyczy temat naszej korespondencji.

Gdy jesteśmy zmuszeni do wysłania jednego maila do grupy niezwiązanych ze sobą osób, które nie powinny zobaczyć swoich adresów mailowych, pamiętajmy o opcji „ukryta kopia”.

  • Dodając do wiadomości załączniki, zawsze informujmy o nich w treści maila, krótko opisując co zawierają.
  • Oszczędnie używajmy CapsLocka. Pisanie całych fraz dużymi literami traktowane jest jak krzyczenie na odbiorcę. Jeśli koniecznie chcemy coś podkreślić, warto to po prostu pogrubić.
  • Unikajmy skrótów, zwłaszcza takich, których odbiorca może nie znać.
  • Nie przesadzajmy z emotikonami. W korespondencji służbowej stosujmy emotikony tylko wtedy, gdy mamy pewność, że odbiorca dobrze rozpozna ich znaczenie. Raczej nie używajmy emotikonów przy pierwszym kontakcie mailowym z adresatem.

 

 

 Podobne artykuły:

Teksty prawne a teksty prawnicze

Wyszukiwarka Google w pracy tłumacza 

Tłumaczenia litewskich dokumentów samochodowych

Zakup samochodu z Litwy  w niczym nie różni się od zakupu samochodu chociażby od naszych zachodnich sąsiadów. Chcąc zarejestrować nasz nowy samochód sprowadzony z Litwy  należy złożyć do właściwego wydziału komunikacji komplet niezbędnych dokumentów, w tym dokumenty rejestracyjne pojazdu wraz z ich tłumaczeniem uwierzytelnionym.

Litewskie dokumenty samochodowe

  • Transporto priemones registrscija liudijimas
  • Transporto priemones naupotojo pazymejimas
  • Transporto priemones registracjious liudijimas

Poniżej zamieszczamy wzory poszczególnych  litewskich dokumentów samochodowych:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego:

 

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego użytkownika – awers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego użytkownika – rewers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – z wypełnieniem:

Wzór litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór nowego litewskiego dowodu rejestracyjnego – awers:

Wzór nowego litewskiego dowodu rejestracyjnego – rewers:

 

Umowa kupna – sprzedaży w wersji dwujęzycznej do pobrania tutaj:

pdf umowa

Czytaj również:

Tłumaczenie niemieckich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych