Wielu z nas tegoroczny urlop planuje spędzić w Chorwacji. Kraj ten oferuje nam przepiękne krajobrazy, krystalicznie czyste morze, bogactwo niezliczonych zabytków oraz niepowtarzalny klimat.
Niejednokrotnie przed wyjazdem zastanawiamy się w jakim języku będzie nam najłatwiej się porozumieć z miejscowymi, czy ma to być rosyjski – nieco podobny w brzmieniu do chorwackiego, może angielski, a może po prostu polski? A jakby tak spróbować naszych sił i spróbować porozumieć się po chorwacku ? Wystarczy zaznajomić się z kilkoma podstawowymi słówkami chorwackimi, a proste rozmowy np. w sklepie nie sprawią nam kłopotu.
Szczęściem i niewątpliwie ogromnych ułatwieniem dla nas Polaków jest podobieństwo fonetyczne, tak więc przy minimalnej znajomości kilku słówek możemy poradzić sobie z podstawową komunikacją. Poniżej zamieszczamy kilka zwrotów wraz z tłumaczeniami, po przeczytaniu których z pewnością odniesiecie to samo wrażenie co większość ludzi, iż dużej części znaczenia chorwackich wyrazów można się po prostu domyślić.
Tak – Da
Nie – Ne
Bardzo dobrze – Vrlo dobro
Rozumiem – Razumijem
Nie rozumiem – Ne razumijem
Być może – Možda
Widzę – Vidim
Wiem – Znam
Nie wiem – Ne znam
Prosto – Ravno
W prawo – Udesno
W lewo –Ulijevo
Podstawowe zwroty grzecznościowe w języku chorwackim:
Przepraszam – Oprostite! Ispričavam se! Žao mi je.
Proszę – Molim
Proszę (gdy coś podajemy) – Izvoli
Dziękuję – Hvala. Hvala lijepa.
Jak się Pan / Pani ma – Kako ste? (formalnie)
Jak się masz – Kako si? (nieformalnie)
Mam się dobrze, dziękuję – Dobro sam, hvala.
Która godzina – Koliko je sati?
Jak się nazywasz – Kako se zoveš? (nieformalnie)
Jak się Pan/ Pani nazywa – Kako se zovete? (formalnie)
Nazywam się – Zovem se …
Miło mi – Drago mi je
Skąd jesteś – Odakle si? (nieformalnie)
Skąd Pan/ Pani jest – Odakle ste? (formalnie)
Jestem z… – Ja sam iz..
Ale jak to bywa w życiu, że nie wszystko jest tak proste. Oprócz podobieństw językowych łączących nasze języki, istnieje również cały ogrom pułapek, na które koniecznie trzeba zwrócić uwagę, zwiedzając ten piękny kraj. Często możemy usłyszeć słówko ‘polako’! Nie jest to wyraz ucieszenia się na widok naszych rodaków, lecz po prostu słowo oznaczające ‘powoli’!
A oto kolejne pułapki językowe:
pravo prosto
zahod to nie strona świata, a toaleta
droga narkotyk
put droga
stolica krzesło
kat piętro
Będąc w sklepie uważajmy na niektóre dania, gdyż ich znaczenie całkowicie odbiega od tego co chcemy mieć na talerzu:
jagoda truskawka
bulka roślinka podobna do maku
pivnica pijalnia piwa
svinski but szynka
šumska jagoda poziomka
borovnica jagoda
grožđze winogrona
grah fasola
luk cebula
morski pas rekin
kozica krewetka
kamenica ostryga
juha zupa
janjetina jagnięcina
tjetina cielęcina
Niejednokrotnie kłopoty sprawić mogą również oznaczeniu czasu, dni oraz godzin:
sat godzina
godine rok
doba pora
lipanj to nie lipiec, a czerwiec
srpanj to nie sierpień, a lipiec
listopad październik
rok termin
jutro rano
rano wcześnie
kraj koniec
Na koniec słówka które nas z pewnością rozbawią:
brak małżeństwo
biżuteria tanie, tandetne ozdoby
zavodnik uwodziciel
trudna kobieta w ciąży
razvodnik zawód- bileter
vrijedna pracowita, dobra
vrijedna žena wartościowa kobieta
bok cześć
pipa kran
pedale wiosła
udana zamężna
majka mama
stolac krzesło
čaša szklanka
Češk Czechy
nilski konj hipopotam
mačka kot
košarka koszykówka
frajer przystojniak
čipka koronka
kosa włosy
Zapraszam do przeczytania innych artykułów związanych z tematyką wpadek językowych: