Jakim językiem posługiwać się będąc na wakacjach w Chorwacji ?

Wielu z nas tegoroczny urlop planuje spędzić w Chorwacji. Kraj ten oferuje nam przepiękne krajobrazy, krystalicznie czyste morze, bogactwo niezliczonych zabytków oraz niepowtarzalny klimat.

Niejednokrotnie przed wyjazdem zastanawiamy się, w jakim języku będzie nam najłatwiej się porozumieć z miejscowymi, czy ma to być rosyjski – bliski sercu Chorwacji ze względu chociażby na alfabet, może angielski albo po prostu polski? A jakby tak  spróbować naszych sił i porozumieć się po chorwacku ? Wystarczy zaznajomić się z kilkoma podstawowymi słówkami chorwackimi, a proste zwroty np. w sklepie nie sprawią nam kłopotu.

Szczęściem i niewątpliwie ogromnych ułatwieniem dla nas Polaków jest podobieństwo fonetyczne, tak więc przy minimalnej znajomości kilku słówek możemy poradzić sobie z podstawową komunikacją. Poniżej zamieszczamy kilka zwrotów wraz z tłumaczeniami, po przeczytaniu których z pewnością odniesiecie to samo wrażenie co większość ludzi, iż dużej części znaczenia chorwackich wyrazów można się po prostu domyślić.

Tak – Da

Nie – Ne

Bardzo dobrze – Vrlo dobro

Rozumiem – Razumijem

Nie rozumiem – Ne razumijem

Być może – Možda

Widzę – Vidim

Wiem – Znam

Nie wiem – Ne znam

Prosto – Ravno

W prawo – Udesno

W lewo –Ulijevo

 

Podstawowe zwroty grzecznościowe w języku chorwackim:

Przepraszam – Oprostite! Ispričavamse! Žao mi je.

Proszę – Molim

Proszę (gdy coś podajemy) – Izvoli

Dziękuję – Hvala. Hvalalijepa

 Jak się Pan / Pani ma – Kakoste? (formalno)

Jak się masz – Kako si? (neformalno)

Mam się dobrze, dziękuję – Dobro sam, hvala

Która godzina – Koliko je sati?

Jak się nazywasz – Kakosezoveš? (neformalno)

Jak się Pan/ Pani nazywa – Kakosezovete? (formalno)

Nazywam się – Zovemse …

Miło mi – Drago mi je

Skąd jesteś – Odakle si? (neformalno)

Skąd Pan/ Pani jest – Odakleste? (formalno)

Jestem z… – Ja sam iz..

 

Ale jak to bywa w  życiu, że nie wszystko jest tak proste. Oprócz podobieństw językowych łączących nasze wspólne języki, istnieje również cały ogrom pułapek, na które koniecznie trzeba zwrócić uwagę zwiedzając ten piękny kraj. Często możemy usłyszeć słówko ‘polako’!    Nie jest to wyraz ucieszenia się na widok naszych rodaków, lecz po prostu słowo oznaczające ‘powoli’!

A oto kolejne pułapki językowe:

pravo                     prosto

zahod                    to nie strona świata, a toaleta

droga                    narkotyk

put                         droga

stolica                  krzesło

kat                         piętro

Będąc w sklepie uważajmy na niektóre dania, gdyż ich znaczenie całkowicie odbiega od tego co chcemy mieć na talerzu:

jagoda                     truskawka

bulka                        roślinka podobna do maku

pivnica                     pijalnia piwa

svinski but             szynka

šumska jagoda    poziomka

borovnica             jagoda

grožđze                 winogrona

grach                      fasola

luk                            cebula

morski pas            rekin

kozica                     krewetka

kamenica              ostryga

juha                          zupa

janjetina                 jagnięcina

tjetina                     cielęcina 

Niejednokrotnie kłopoty sprawić mogą również oznaczeniu czasu, dni oraz godzin:

sat                           godzina

godine                   rok

doba                      pora

lipanj                      to nie lipiec, a czerwiec

srpanj                    to nie sierpień, a lipiec

listopad                październik

rok                          termin

jutro                       rano

rano                       wcześnie

kraj                         koniec

Na koniec słówka które nas z pewnością rozbawią:

brak                         małżeństwo

biżuteria                tanie, tandetne ozdoby

zavodnik                uwodziciel

trudna                    kobieta w ciąży

razvodnik              zawód- bileter

vrijedna                  pracowita, dobra

vrijednažena         wartościowa kobieta

bok                           cześć

pipa                          kran

pedale                    wiosła

udana                      zamężna

majka                      mama

stolac                      krzesło

čaša                         szklanka

Češk                        Czechy

nilskikonj               hipopotam

mačka                    kot

košarka                  koszykówka

frajer                       przystojniak

čipka                      koronka

kosa                       włosy

 

Zapraszam do przeczytania innych artykułów związanych z tematyką wpadek językowych.

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

Słowa, których znaczenia nie znajdziecie w polskim słowniku

Bezpłatne kursy języka ukraińskiego i polskiego

 

Na polsko-ukraińskim portalu internetowym „Port Europa” można rozpocząć bezpłatny kurs internetowy języka polskiego przeznaczony dla Ukraińców oraz kurs języka ukraińskiego dla Polaków. Uruchomione kursy językowe mają w zamyśle ich twórców wspomagać współpracę między Polakami i Ukraińcami, jak również być pomocą w przełamaniu dzielących ich barier językowych.

Kursy składają się z kilkunastu lekcji, które są przesyłane cyklicznie na adres poczty elektronicznej. Autor kursu języka ukraińskiego, wykorzystał przy jego tworzeniu własne doświadczenia w nauce języków, dzięki którym języka ukraińskiego zdołał nauczyć się w ciągu 4 miesięcy. Jak sam wskazuje – aż 60% ukraińskich słów jest bardzo podobnych do wyrazów polskich, wystarczy zatem nauczyć się w zasadzie tylko tych wyrazów, które są różne i których znaczenia  trudno domyślić się z kontekstu.

Przy nauce języka zaproponowano także fonetyczny zapis słów, czyli na przykład słowa ukraińskie są zapisywane przy użyciu polskiego alfabetu. Taki zapis znacznie ułatwia oswojenie się z językiem, a przede wszystkim eliminuje podstawową barierę, na którą natrafiają Polacy przy nauce języka ukraińskiego, a więc nieznajomość grażdanki.  Alfabet ten łatwiej jest bowiem przyswoić znając już podstawy języka. Podobnie, w kursie internetowym języka polskiego dla Ukraińców, również zapisy bazują na znanym im alfabecie opartym na cyrylicy.

Na internetowy kurs języka ukraińskiego dla Polaków można zapisać się pod linkiem: www.porteuropa.eu/ukrainski  Z kolei link do zapisu na kurs języka polskiego dla Ukraińców to www.porteuropa.eu/ua/polskamowa

 

 

Czytaj również:

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Czy łatwiej uczyć się podobnych języków, czy zupełnie odmiennych?

 

„Fałszywi przyjaciele” w języku ukraińskim

Podobnie jak w przypadku innych języków słowiańskich, język ukraiński łączy z językiem polskim wyjątkowo wiele podobieństw. Pomimo tego, że język polski należy do grupy języków zachodniosłowiańskich, ukraiński zaś do wschodniosłowiańskich, językowi ukraińskiemu jest jednak znacznie bliżej do polskiego niż np. do rosyjskiego. Słownictwo używane w języku ukraińskim różni się od polskiego tylko w 30% (dla porównania język ukraiński z rosyjskim różni 38% słownictwa). Wynika z tego, że Polak więcej zrozumie z ukraińskiego, niż z rosyjskiego i odwrotnie – Ukraińcom łatwiej jest porozumieć się z Polakami, aniżeli Rosjanom. Warto mieć jednak świadomość, że takie pozorne podobieństwa między tymi dwoma językami mogą stać się źródłem nieporozumień lub śmiesznych sytuacji. Oto lista ukraińsko-polskich fałszywych przyjaciół, którą warto sobie przyswoić, aby do nieporozumień nie doszło.

ukraiński wyraz Błędne znaczenie po polsku Prawidłowe znaczenie po polsku
багато bogato dużo
білизна bielizna białość, biel
вистава wystawa przedstawienie
гарбуз arbuz dynia
говір gwar gwara
диня dynia melon
живіт żywot brzuch
жінка żona kobieta
казати kazać mówić
кіт kit kot
крісло krzesło fotel
меч mecz miecz
овочі owoce jarzyna
памятник pamiętnik pomnik
склеп sklep piwnica
хиба chyba błąd, wada

 

 

Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele” w języku chorwackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele” w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele” w języku rosyjskim

Stawki tłumaczy przysięgłych dla wymiaru sprawiedliwości i organów administracji publicznej

Zawód tłumacza przysięgłego jest zawodem zaufania publicznego. Praca tłumacza polega na wiernym i całościowym tłumaczeniu na język obcy lub z języka obcego, w zakresie posiadanych uprawnień.

Kwestie związane z zawodem tłumacza przysięgłego reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z jej postanowieniami, tłumacz przysięgły posiada uprawnienia do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby. Może również sporządzać poświadczone odpisy pism w języku obcym, sprawdzać i poświadczać odpisy pism sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby. Kompetencje tłumacza przysięgłego obejmują oczywiście również wykonywanie tłumaczeń ustnych.

Tłumaczenia poświadczone uznawane są powszechnie za kosztowne i w istocie ich cena jest wyższa od tak zwanych tłumaczeń zwykłych, czyli bez uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.

Tłumacze przysięgli w Polsce stosują dwa rodzaje stawek – pierwsze dotyczą wynagrodzeń za czynności wykonane na żądanie organów władzy publicznej, a więc na przykład na żądanie policji, sądu, prokuratury czy innych organów administracji publicznej, zaś drugi rodzaj stawek wszystkich pozostałych klientów, a więc osób indywidualnych czy firm zlecających tłumaczenia poświadczone. Drugi rodzaj stawek nie jest regulowany ustawowo, uznaje się zatem, że stawki za tłumaczenia dla podmiotów nie będących organami władzy publicznej czy administracyjnej są stawkami rynkowymi, których wysokość jest różna w odniesieniu do różnych języków.

Pozostańmy jednak przy pierwszej grupie klientów, dla których stawki zostały z góry narzucone przez ustawodawcę. Kwestię tę reguluje Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Ustawodawca zastrzegł w nim obowiązek stosowania urzędowych kwot w wypadku tłumaczeń na żądanie sądu, prokuratura, policji oraz organów administracji publicznej. Wskazane w rozporządzeniu stawki obowiązują dla strony rozliczeniowej rozumianej jako 1125 znaków ze spacjami, a więc nieco inaczej aniżeli jest to w przypadku tłumaczeń zwykłych, przy których strona rozliczeniowa liczy najczęściej 1800, ewentualnie 1600 lub 1500 znaków ze spacjami. W obowiązującym od 2005 roku rozporządzeniu nie ma podziału stawek według poszczególnych grup języków, jak było to w poprzednim rozporządzeniu, za wyjątkiem wskazania odrębnych stawek dla języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Podane wysokości wynagrodzenia za poszczególne rodzaje tłumaczeń i czynności wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych biorą następnie pod uwagę ogólny podział języków na języki posługujące się alfabetem łacińskim praz niełacińskim lub ideogramami oraz kierunek tłumaczenia pisemnego, względnie specyfikę tłumaczonych tekstów, określając możliwość zastosowania wyższych o 25% stawek w przypadku tłumaczenia tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną, bądź dokumentów sporządzonych pismem odręcznym lub trudnych do odczytania.

 

Określone w rozporządzeniu stawki za tłumaczenia poświadczone są następujące:

1) za stronę tłumaczenia na język polski:

  1. a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 23 zł,
  2. b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego – 24,77 zł,
  3. c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 30,07 zł,
  4. d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 33,61 zł;

2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:

  1. a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 30,07 zł,
  2. b) na inny język europejski i na język łaciński – 35,38 zł,
  3. c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 40,69 zł,
  4. d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 49,54 zł.

2. Za sporządzenie tłumaczenia, na wniosek zlecającego, w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100%.

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenia poświadczone z języka obcego na obcy

Certyfikaty poświadczające znajomość języków obcych

Konkurs języka ukraińskiego w Krakowie

Po raz dwunasty, w Katedrze Ukrainistyki Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, w dniach 16-17 marca zorganizowany zostanie Międzynarodowy Konkurs Ortograficzny Języka Ukraińskiego. Wydarzenie to przyciąga z roku na rok coraz większa rzeszę sympatyków języka ukraińskiego. Do udziału w konkursie zapraszani są studenci z ośrodków akademickich prowadzących studia z zakresu filologii ukraińskiej, ukrainoznawstwa, slawistyki i filologii rosyjskiej. W roku bieżącym wezmą w  nim udział uczestnicy z 8 krajów: oprócz Ukrainy, z Bułgarii, Chorwacji, Czech, Serbii, Słowacji, Węgier oraz z Rosji.

Konkurs będzie przebiegać w dwóch etapach. W pierwszym wśród uczestników wyłonieni zostaną najlepsi, którzy w etapie drugim zmierzą się przy pisaniu dyktanda.

W wydarzeniu wezmą udział przedstawiciele Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Konsulatu Ukraińskiego w Krakowie. W programie imprezy, oprócz samego konkursu jest również wykład otwarty dr Aliny Akulenko z Kijowa na temat: „Projekt specjalny Ukraińskiego radia Dyktando radiowe jedności narodowej jako historia współczesnego językoznawcy”.

Źródło: portaleuropa.eu

Podobne artykuły:

Język ukraiński – język który dzieli

Różnice między językiem rosyjskim a ukraińskim

 

Tłumaczenie słowackich dokumentów samochodowych

Kupiliśmy samochód na Słowacji …. i co dalej?

A więc po dokonaniu szczęśliwej transakcji i wymiany uścisków dłoni, nie pozostaje nam nic innego, jak zająć się formalnościami.

Od poprzedniego już właściciela samochodu otrzymujemy dowód rejestracyjny pojazdu oraz  umowę.

Obecnie  na Słowacji spotkamy dwuczęściowy, unijny dowód rejestracyjny.

Część pierwsza wygląda podobnie jak polskie prawo jazdy, czyli jest to zalaminowany kartonik o nazwie „Osvedcenie o evidencii Cast I”

Część druga dokumentu jest koloru żółto-niebieskiego z czarnymi nadrukami „Osvedcenie o evidencii – Cast II (technicky preukaz)”

   

Dawniej funkcjonował druk o nazwie „Osvedcenie o evidencii”, a obecnie zastąpiony został przez unijny dowód.

Udając się do tłumacza przysięgłego z potrzebnymi dokumentami musimy liczyć  się z kosztami tłumaczenia rzędu 100-150 zł za dowód rejestracyjny.  Do tego dochodzi jeszcze koszt tłumaczenia ewentualnej umowy.

Jeżeli jest ona sporządzona w wersji dwujęzycznej (polsko-słowackiej), to wystarczy tylko poświadczenie jej przez tłumacza przysięgłego i  zwykłe taka usługa kosztuje połowę ceny tłumaczenia.

 

Czytaj również:

http://auto.dziennik.pl/aktualnosci/artykuly/485622,czeski-patent-na-tansza-limuzyne.html

http://forum.infor.pl/topic/211318-sprowadzenie-samochodu-ze-slowacji/

 

Podobne artykuły:

Tłumaczenie litewskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie czeskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niemieckich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie bułgarskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie austriackich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie duńskich  dokumentów samochodowych

Tłumaczenie irlandzkich dokumentów samochodowych

W poszukiwaniu oszczędności Polacy coraz częściej decydują się na zakup samochodu z Irlandii.

Często spotykanym przypadkiem  jest powrót Polaków z pracy w Irlandii z zakupionym nowym samochodem. Jest to o wiele korzystniejsze pod względem ekonomicznym przedsięwzięcie w porównaniu do tego, gdybyśmy chcieli kupić irlandzki samochód na stale mieszkając w Polsce, gdyż przy tego rodzaju transakcji należy wówczas doliczyć dodatkowe koszty sprowadzenia samochodu do Polski.

Kupując nowy pojazd otrzymamy do ręki dowód rejestracyjny oraz umową kupna-sprzedaży pojazdu, względnie fakturę zakupu.

Poniżej prezentujemy wzory irlandzkich dowodów rejestracyjnych:

Stary irlandzki dowód rejestracyjny – awers

Stary irlandzki dowód rejestracyjny – rewers

 

Nowy irlandzki dowód rejestracyjny – awers

 

Nowy irlandzki dowód rejestracyjny – rewers

Dwujęzyczna umowa kupna – sprzedaży samochodu:

UMOWA KUPNA SPRZEDAŻY SAMOCHODU

 

 

Popularne strony giełd samochodowych z samochodami z Irlandii:

www.donedeal.ie

http://www.carzone.ie/

http://www.usedcarsni.com/

 

Czytaj również:

Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

 

Tłumaczenie greckich dokumentów samochodowych

 

 

Dokonaliśmy trafnego zakupu samochodu z Grecji i co dalej …. ?

Podobnie jak w przypadku procedur rejestracji związanych ze sprowadzeniem pojazdów z innych krajów, również w tym przypadku wymagane jest przedstawienie we właściwym Urzędzie Komunikacji odpowiednich dokumentów wraz z ich tłumaczeniem na język polski wykonanym przez tłumacza przysięgłego.

 

Zostając posiadaczem pojazdu sprowadzonego z Grecji otrzymujemy do ręki przede wszystkim dowód rejestracyjny pojazdu oraz umowę.

Oto przykłady dowodów rejestracyjnych używanych w Grecji:

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego- rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-awers

Wzór greckiego dowodu rejestracyjnego-rewers

 

 

 

Przydatne linki:

http://www.nowiny24.pl/strefa-biznesu/pieniadze/a/zobacz-dlaczego-w-grecji-rosnie-sprzedaz-aut-a-w-polsce-spada,10314794/

 

 

 

Czytaj również

Tłumaczenie francuskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie niderlandzkich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie hiszpańskich dokumentów samochodowych

Tłumaczenie chorwackich dokumentów samochodowych

 

Ranking najłatwiejszych języków świata

Próba podjęcia oceny trudności poszczególnych języków może wydawać się dość karkołomna. Wiadomo bowiem, że łatwiej nam nauczyć się języków podobnych do naszego języka ojczystego, tworzenie zatem rankingów trudnych czy łatwych języków zawsze będzie obarczone piętnem osoby, która je sporządza.

Przedstawiony poniżej ranking został przygotowany przez anglojęzycznych badaczy, co tłumaczy fakt, że nie znajdziemy w nim języka angielskiego oraz, że podane w rankingu języki ocenione zostały przez pryzmat wcześniejszej znajomości języka angielskiego.

 

Miejsce 1: HISZPAŃSKI

Oprócz tego, że język hiszpański jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych języków  i najbardziej popularnych na świecie, jest także łatwy w nauce. Hiszpańskim posługuje się około 329 milionów osób. Mówi się, że język ten sam wpada do głowy. Nie znając konkretnych słów, można odgadnąć ich znaczenie. To wszystko przez podobieństwo hiszpańskiego do łaciny (a co za tym idzie, także do angielskiego).

Spójrzmy na przykładowe słowa, które w brzmieniu  znaczą dokładnie to samo co w języku angielskim

el volcán

el cóndor

la estrategia

el carnaval

la palmera

la industria

la anécdota

el ídolo

Na kształt języka hiszpańskiego wpłynął język arabski i łacina. Wymawia się go tak jak się pisze z niewielkimi wyjątkami, w porównaniu do innych języków romańskich.

 

Miejsce 2. FRANCUSKI

Francuski to ojczysty język 100 milionów ludzi, w 28 krajach jest językiem urzędowym. Usłyszysz go niemal na każdym kontynencie, co znaczy, że w języku tym można się porozumieć w bardzo wielu zakątkach świata. Francuski należy do romańskiej rodziny językowej, dla osób mówiących po angielsku, słownictwo będzie brzmiało znajomo. Językoznawcy są zdania, że angielski i francuski mają ze sobą bardzo dużo wspólnego. Aż jedna trzecia słów w angielskim pochodzi z francuskiego.  Podobnie jak to miało miejsce w języku hiszpańskim, język francuski ma bardzo wiele zapożyczeń z angielskiego, a oto przykłady niektórych z nich :

(fr.) Éminencegrise> (ang.) gray eminence

(fr.) Nouvelle Vague > (ang.) New Wave

(fr.) point de vue> (ang.) point of view

(fr.) tiers monde > (ang.) Third World

(fr.) VieilleGarde> (ang.) Old Guard

(fr.) malice prepense> (ang.) malice aforethought

(fr.) Marché aux puces> (ang.) flea market

Miejsce 3 WŁOSKI

Podobnie, jak w przypadku dwóch poprzednich języków, język włoski jest prosty do opanowania na początku nauki,  gdyż  jest bardzo melodyjny i niejako sam wpada w ucho, jednak problem pojawia się na zaawansowanym etapie nauki. Jest to jeden z najbardziej melodyjnych języków świata. Po włosku nawet słowo „nietoperz” brzmi uroczo i dźwięcznie – pipistrello.  Można pokusić się nawet o stwierdzenie, że włoska mowa przypomina śpiew. Językiem włoskiem posługuje się około 125 milionów ludzi na  świecie.

Posłuchaj jak brzmi język włoski:

 Miejsce 4. NIEMIECKI

Po niemiecku mówi się nie tylko w Niemczech, ale również w Austrii, Szwajcarii, Liechtensteinie oraz Belgii. Mimo dość  powszechnej opinii, że niemiecki jest trudny i trudna jest jego wymowa, osobom, które już zaznajomiły się z językiem angielskim nauka niemieckiego nie powinna przysporzyć większych trudności. Co więcej, opracowanych zostało wiele metod nauki języka niemieckiego dla użytkowników właśnie języka angielskiego.

Przykładowy filmik na ten temat:

Miejsce 5. SZWEDZKI

Umieszczenie języka szwedzkiego na piątym miejscu w rankingu z pewnością wielu zdziwi. Osobom znającym już na przykład język niemiecki czy angielski, przyswojenie szwedzkiego nie powinno jednak przysporzyć większych problemów. Korzyści z nauki tego języka jest zaś bardzo wiele, oto niektóre z nich:

  • szwedzki jest ciekawym językiem. Ma nietypowe, trochę melodyjne brzmienie;
  •  szwedzki ma relatywnie przejrzystą i nieskomplikowaną gramatykę;
  • jak na język mniej popularny, jego nauka nie stanowi wielkiego wyzwania, jest sporo materiałów i łatwo dotrzeć do dużej ilości naturalnych źródeł tego języka. Jest najłatwiej dostępny ze wszystkich języków skandynawskich;
  •  jak każdy język obcy, jego nauka, w skrócie, rozwija umysł. To jest nie do przecenienia i korzyści z tego można odczuć na różnych płaszczyznach;
  • szwedzki, mimo że nie ma takiego zasięgu jak angielski czy hiszpański, ma się całkiem dobrze. W Szwecji jest co zobaczyć, jest kogo poznać i o ile do podstawowej turystycznej komunikacji wystarczy znać angielski, to jednak żeby poznać Szwecję, trzeba poznać język szwedzki;
  • dobra znajomość szwedzkiego to tylko krok do poznania języka duńskiego i norweskiego

Czytaj również:

Nauka języków krajów skandynawskich przepustką do sukcesu

Letnia szkoła języka czeskiego nie tylko dla bohemistów

Zabawne wpadki w tłumaczeniach reklam

Komunikacja pełni w naszym społeczeństwie bardzo ważną rolę, a jej zaburzenia mogą powodować nieporozumienia. Nie ma większego problemu, jeśli dotyczą one drobnych błędów, które łatwo mogą zostać poprawione. Problem jest natomiast znacznie poważniejszy w momencie, gdy zaburzają odbiór komunikatu lub kompletnie zmieniają jego treść. Sztuka przekładu, w tym przekładu reklam poleca bowiem nie tylko na przeniesieniu treści komunikatu na inny język, ale również na przeniesieniu treści do zupełnie odmiennej kultury.

W świecie reklamy wpadki językowe powodują wiele zabawnych sytuacji, które czasem nieoczekiwanie i w sposób zaskakujący mogą nawet „pomóc” w promocji poprzez wzbudzenie dużego zainteresowania. Zwykle jednak błędy w tłumaczeniu reklam wpędzają ich twórców w kłopoty  i mogą przynosić straty wizerunkowe i finansowe. Poniżej prezentujemy kilka takich wyjątkowych wpadek:

„Szczęście w ustach”

Coca-Cola jest marką globalną, która bardzo często prowadzi międzynarodowe kampanie reklamowe. Wiąże się to nie tylko z dostosowywaniem treści reklam do zupełnie innej kultury, ale także z tłumaczeniem na inne języki sloganów reklamowych. Jedną z najbardziej problematycznych pod tym względem akcji promocyjnych Coca-Cola prowadziła wiele lat temu, wchodząc na rynek chiński. W starciu z zawiłościami języka chińskiego  i jego lokalnymi dialektami polegają nawet giganci. Zakodowana na chińskie znaki Coca-Cola (Ke-ke-Ken-la) oznacza „gryź woskową kijankę” lub „klacz wypchaną woskiem”. Korporacja zmuszona była znaleźć fonetyczny odpowiednik swojej nazwy o innym znaczeniu – w efekcie została wybrana nazwa brzmiąca „ko-kou-ko-le”, która w dosłownym tłumaczeniu oznaczała „szczęście w ustach”.

 

„Palce lizać”

Również w Chinach pewne przeszkody napotkała znana marka KFC. Przyczyną porażki wizerunkowej i strat finansowych firmy było błędne przetłumaczenie sloganu reklamowego. Znane hasło marki: „Finger-lickingood”, oznaczające po prostu „Palce lizać” przetłumaczono jako „Odgryź sobie palce”.

„Na poprawę nastroju”

Kolejny ciekawy przykład to przypadek firmy farmaceutycznej Miscellaneous, która chcąc wprowadzić swoje produkty na rynek krajów arabskich nie dość dokładnie zgłębiła ich kulturę, co w konsekwencji doprowadziło do nieciekawej wpadki. Leki wprowadzone na rynek w Zjednoczonych Emiratach  Arabskich na opakowaniu posiadały rysunki: trzy buźki – z lewej smutna, pośrodku neutralna, po prawej uśmiechnięta, co miało oczywiście sugerować, że po zażyciu medykamentów nastrój pacjenta się poprawi. Wszystko byłoby w porządku, gdyby nie fakt, że… Arabowie czytają od strony prawej do lewej!

„FORD PINTO”

O fiasku reklamy modelu Ford Pinto w Brazylii pisało się bardzo wiele. Problem dotyczył tego, że w języku lokalnym „pinto” oznacza „niewielkie przyrodzenie”. Biznes się nie udał, a żeby nadrobić straty marka została nazwana Corcel („ogier”).

„Mitsubishi Pajero”

Przy produkcji nowego modelu –Pajero-  Mitsubishi nie wzięło pod uwagę rynku hiszpańskiego. Niestety słówko ‘pajero’ w języku hiszpańskim oznacza onanistę. Wskutek tego na rynku hiszpańskim trzeba było przyjąć nazwę Montero dla tego modelu, gdyż nikt nie chciałby kupić modelu nazwanego tak niefortunnie.

„Tajemnicza moc długopisa”

Zabawną wpadkę tłumaczeniową zaliczyła marka Parker produkująca materiały piśmiennicze. Chcąc wprowadzić nowe produkty na rynek meksykański, afiszowano się pod hasłem:  „It won’tleak in your pocket and embarrass you”, co w wolnym tłumaczeniu znaczy: „Nie pozwolimy by nasze długopisy przeciekły w twojej kieszeni i zawstydziły cię”. Niestety słowo „embarrass” pomylono z meksykańskim „embarazar” czyli „zajść w ciążę”, co doprowadziło ostatecznie do hasła  „It won’tleak in your pocket and make you pregnant”. (Długopis nie będzie przeciekał w Twojej kieszeni i nie dopuści byś zaszedł w ciążę).

„Enjoy your morning latte”

Kolejną zabawną wpadką językową ma na swoim koncie firma Starbucks. Hasło reklamowe ”Enjoy your morning latte” było mocno przez koncern lansowane. Pojawiało się szeroko, łącząc markę z poranną kawą. W Niemczech hasło reklamowe miało jednak zupełnie inne, dość komiczne znaczenie. W niemieckim slangu, “latte” oznacza “wzwód”. Lansowanie porannego „latte” nie wspierało promocji produktów amerykańskiej korporacji. Hasło reklamowe raczej zniechęcało więc do zakupów.

„tylko w niedzielę”

Innym nieudanym sloganem było hasło, jakim posłużyła się firma American Express w Japonii. Brzmiało ono „do you know me?” (czy mnie znasz?). Wymawiany przez Japończyków slogach brzmiał „dujunomi”, co po japońsku oznacza „tylko w niedzielę”. Klienci japońscy zrozumieli więc, że mogą korzystać z kart American Express tylko w ten jeden dzień tygodnia.

Jak więc widać, niefortunne tłumaczenia reklam mogą przysporzyć ich twórcom wiele kłopotów,  a związane z nimi kontrowersyjne sytuacje niejednokrotnie na długie lata zaważyć na niepoważnym traktowaniu danej firmy czy produktu.  Nie dziwi zatem nikogo fakt, że na tłumaczenie reklam nie powinno się szczędzić środków i metod, dzięki którym mamy pewność, że przekazany komunikat zostanie właściwie zrozumiany.

Czytaj również:

„Fałszywi przyjaciele”  w języku rosyjskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku słowackim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku czeskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku serbskim

„Fałszywi przyjaciele”  w języku chorwackim